Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Votum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Votum hlasování 113 hlas 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Votum hlasování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
Toto hlasování je výborný výsledek, z řady důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem heutigen Votum der OAS wird die Quarantäne morgen früh um 10 Uhr in Kraft treten.
V souladu s hlasováním organizace OAS Vstoupí karanténa do platnosti zítra o 10:00
   Korpustyp: Untertitel
Camiel Eurlings das Parlament aufgefordert, ein befürwortendes Votum abzugeben.
před hlasováním vyzval Parlament, aby zprávu schválil .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung in den anderen Ländern der Europäischen Union ist genauso zu respektieren wie das irische Votum.
Ratifikace v jiných členských zemích EU musí být respektována tak, jak je nutné respektovat irské hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch eine Lehre aus dem Votum der Bürger in Irland.
Toto je rovněž lekce irského hlasování, z níž se máme poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
Vše začíná hlasováním suverénních států, občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt ist das Votum der Bürger bei den Europawahlen. Danach folgen alle Personalentscheidungen, politischen Programme und auch die Finanzierung der EU.
Vše začíná hlasováním občanů v evropských volbách, následují rozhodnutí o personálním obsazení, politické programy a financování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag wurde durch das Votum der Bürger in Frankreich und in den Niederlanden blockiert.
Ústavní smlouva po hlasování občanů Francie a Nizozemska byla zablokovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses Votum ist dies ein guter Tag für Europa gewesen.
Dnešek byl díky tomuto hlasování pro Evropu dobrým dnem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir auch weiterhin gegen das Votum zur Unterstützung einer verstärkten Einbeziehung Israels in Gemeinschaftsprogramme.
Proto jsme byli proti při hlasování o podpoře zvýšené účasti Izraele v programech Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Votum

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dementsprechend ist unser Votum ausgefallen.
A přiměřeně k tomu jsme tedy hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höre ich ein negatives Votum?
Je tady snad někdo, kdo je proti?
   Korpustyp: Untertitel
Gray macht endlich das Votum hm?
Gray má konecně ty svoje volby, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Votum für die Kodifizierung ändert nichts an dieser Meinung.
Hlasem ve prospěch kodifikace se podle mého názoru na této skutečnosti nic nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nötig ist nun noch das Votum des Europäischen Parlaments.
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Votum des Verkehrsausschusses war nicht eindeutig.
Parlament bude také hlasovat o kodexu chování europoslanců během zasedání EP a jeho orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
Zamítnutí tohoto pozměňovacího návrhu 28 možnost zákazu zachová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holen Sie mir das Votum und zwar einstimmig.
Mandát musíme získat A měl by být jednohlasný.
   Korpustyp: Untertitel
Camiel Eurlings das Parlament aufgefordert, ein befürwortendes Votum abzugeben.
před hlasováním vyzval Parlament, aby zprávu schválil .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dankte dem Parlament für sein Votum zur Chemikalienpolitik REACH.
MERKELOVÁ poslancům poděkovala za schválení kompromisní návrhu nové legislativy chemikálií (REACH).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Ironie des Schicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
Je ironické, že hlasovat čestně dnes znamená hlasovat se zavřenýma očima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
Vše začíná hlasováním suverénních států, občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
Evropský parlament tímto hlasováním znovu ustanovuje celkovou důslednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Votum soll die Berichterstatterin darin bestärken, nächstes Mal noch weiter zu gehen.
Svým hlasováním podporuji zpravodajku, aby příště zašla ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher waren auch alle Wahlen, mit Ausnahme des Votums im Jahr 1970, manipuliert.
A tak byly všechny naše volby s výjimkou jedněch v roce 1970 zmanipulované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Rat und Kommission inständig, dieses Votum der europäischen Volksvertretung ernst zu nehmen.
Prosím Radu a Komisi, aby brala vážně tuto volbu zástupců evropského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Votum über EU-Beitrittsreife Islands und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Poslanci budou hlasovat o aspiracích Islandu a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na členství v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum dem Votum des Ausschusses folgen, ist das Gesetzgebungsverfahren beendet .
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině i konečný pořad jednání viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Das endgültige Votum des EP erfolgt daher in einer späteren Sitzung.
Parlament z těchto důvodů vyzývá k zákazu všech forem sexuálního zneužívání dětí, včetně „groomingu”.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine diplomatische Antwort auf das Nein-Votum der Iren reiche nun nicht aus.
Je však třeba podporovat také „inteligentní silniční infrastrukturu“, která „zatím není připravena” .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum dem Votum des Ausschusses folgen, ist das Gesetzgebungsverfahren beendet.
podpůrné služby pro domácnosti , např. péče o starší občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag befindet sich im Einklang mit dem Votum des Plenums und des nichtständigen Ausschusses.
The amount is in line with the vote of the plenary and the temporary committee.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Votum für Änderungsantrag 85 wird diese Reduzierung der Transportdauer eliminieren.
Hlasováním pro pozměňovací návrh 85 zabráníte omezení doby přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Votum gegen Änderungsantrag 85 wird den Vorschlag des Rates zur Reduzierung der Transportdauer unterstützen.
Hlasováním proti pozměňovacímu návrhu 85 podpoříte návrh Komise na omezení doby přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voller Stolz kann ich das Votum aus dem Shenandoah-Tal verkünden: 3130 dafür, 10 dagegen!
Jsem pyšný na to, že hlasy v Shenandoah Valley jsou 3130 pro, 10 proti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nur mit einem 3 zu 2 Votum durch den Sicherheitsausschuss geschafft.
Komisí pro bezpečnost to prošlo v poměru jen 3 hlasy proti 2.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit würde ein „Yes“-Votum eine effektive Führung auf EU-Ebene noch wichtiger machen.
Jistěže, skotské „ano“ nezávislosti by znamenalo ještě větší zátěž pro efektivní řízení EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben mit diesem Votum ein klares Zeichen gesetzt, wie sehr die EU Kroatiens Beitritt wünscht."
Vyslali jsme jasný signál o míře, v jaké EU chce Chorvatsko."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Jsem však šťasten, že francouzští socialisté se významně vyjádřili ve prospěch Ústavní smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dieses Votum ist ein Votum für die Solidarität, denn mit Blick auf die EU-2020-Strategie müssen die fest vereinbarten Prioritäten viel rigoroser verfolgt werden, um die besonderen Merkmale jeder Region zu nutzen und ihre Probleme zu lösen.
Domnívám se, že tato volba je volbou solidarity, protože s výhledem na Evropu 2020 se musí dbát na stanovené priority mnohem důsledněji, což však umožní, aby bylo využito konkrétních vlastností každého regionu a aby byly vyřešeny problémy, kterým čelí každý z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir: Lösungen nur im Sinne des Völkerrechts und ein klares Votum gegen die EU-Mission EULEX.
Z tohoto důvodu žádáme řešení, která jsou v souladu s mezinárodním právem, a zamítnutí evropské mise EULEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung des Landes geht zu den Wahlurnen, gibt ihr Votum aus freiem Willen ab und erwartet, gehört zu werden.
Obyvatelé této země se účastní voleb, svoji volbu činí svobodně a očekávají, že budou vyslyšeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit meine ich die auf der Legitimität beruhende Zuständigkeit, die sich direkt aus dem Votum der Europäerinnen und Europäer herleitet.
Mám na mysli moc ve významu legitimnost vyplývající přímo z hlasů Evropanek a Evropanů ve volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das negative Votum in Frankreich und den Niederlanden, zwei Gründungsländern der Europäischen Gemeinschaft, hat das Ja Spaniens überschattet.
Odmítnutí Ústavy ve Francii a v Nizozemsku, které patří k zakládajícím státům Evropského společenství, zastínilo její schválení ve Španělsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das EU-Verfahren angeht, so könnte der EEF durch ein einstimmiges Votum im Rat in den Gemeinschaftshaushalt integriert werden.
Z hlediska procesního řádu EU může být EDF začleněný do rozpočtu Společenství jednomyslným schválením v Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
V případě, že budou chtít některého z kandidátů zamítnou, budou o tom poslanci hlasovat na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem negativen Votum der irischen Bevölkerung zum Reformvertrag, das der slowenische Ratsvorsitz bedauere, gelte es nunmehr, den Ratifizierungsprozess fortsetzen.
Vzhledem k tomu, že pan Barrot zodpověděl obecnou část již na začátku svého mandátu v roce 2004, odpovídal nyní pouze na část týkající se spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek dankte den Iren am Samstag für ihr positives Votum nach einer „intensiven und informativen" Auseinandersetzung mit dem Vertragswerk.
V obou zemích smlouvu již ratifikovaly národní parlamenty, polský prezident svůj podpis podmiňoval výsledkem irského referenda.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Heute hat das Parlament ein Votum für die Gesundheit und den Schutz der Verbraucher abgegeben.
písemně. - Dnes Parlament hlasoval pro zdraví a ochranu evropských spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Votum für diesen Änderungsantrag wird die Möglichkeit eines totalen Verbots der rituellen Schlachtung auf nationaler Ebene eliminieren.
Schválení tohoto pozměňovacího návrhu by odstranilo možnost úplného zákazu rituální porážky na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem heutigen Votum der OAS wird die Quarantäne morgen früh um 10 Uhr in Kraft treten.
V souladu s hlasováním organizace OAS Vstoupí karanténa do platnosti zítra o 10:00
   Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
Šlo o volbu zoufalství a dezerce, podnět vyvolaný panikou a hněvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Votum war ein Protest gegen die Globalisierung, eine Ablehnung der modernen Welt mit ihren fernen und unverständlichen Herrschaftsmechanismen.
Jejich hlasy byly protestem proti globalizaci, odmítnutím současného světa s jeho vzdálenými a nepochopitelnými mechanismy vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was derzeit in Gestalt eines Anti-EU-Votums daherkommt, ist in Wahrheit ein Protest gegen die sozioökonomischen Probleme zu Hause.
To, co na sebe vzalo podobu protiunijního hlasu, je ve skutečnosti protestem proti společensko-ekonomickým problémům doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem negativen Votum der irischen Bevölkerung zum Reformvertrag, das der slowenische Ratsvorsitz bedauere, gelte es nunmehr, den Ratifizierungsprozess fortsetzen.
Oznámil také, že již hovořil s představiteli těch států, které Lisabonskou smlouvu dosud neratifikovaly, a drtivá většina z nich vyjádřila svou vůli v ratifikačním procesu pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
15. sieht sich auf der Grundlage dieser Schlussfolgerungen nicht in der Lage, ein positives Votum für die gesamte Kommission abzugeben;
15. vzhledem k těmto závěrům nemůže schválit Komisi jako celek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihm im Ausschuss meine Zustimmung gegeben und bestätige hiermit mein Votum, dem sich, wie ich glaube, auch viele meiner Kollegen in der ITS-Fraktion anschließen werden.
Hlasoval jsem pro zprávu již ve výboru, budu pro ni hlasovat znovu zde a věřím, že mnoho kolegů ze skupiny ITS se bude řídit mým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt ist das Votum der Bürger bei den Europawahlen. Danach folgen alle Personalentscheidungen, politischen Programme und auch die Finanzierung der EU.
Vše začíná hlasováním občanů v evropských volbách, následují rozhodnutí o personálním obsazení, politické programy a financování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Umfeld der Missachtung des französischen, niederländischen und irischen Votums - und von den Völkern, die nicht abstimmen durften - wurde dieser Respekt sehr begrüßt.
V atmosféře, kdy nejsou respektovány francouzské, holandské a irské hlasy - a lidé, kterým nebylo dovoleno hlasovat -, jsme tento respekt velice uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein positives Votum der Iren wird meines Erachtens entscheidend von den Maßnahmen Europas abhängen, um die uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte durch den Vertrag zu gewährleisten.
Myslím si, že irské "ano" bude v každém případě záviset na krocích, které Evropa podnikne k zajištění plného dodržování lidských práv ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens war das Votum der irischen Wähler laut unseren Informationen und dem, was Ministerpräsident Cowen über die irischen Wähler erzählt hat, nicht gegen Europa gerichtet.
Takže podle našich údajů a toho, co nám řekl předseda vlády Cowen o irských voličích, irští voliči nehlasovali proti Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem heutigen Votum haben wir Schritte eingeleitet, um zwei wichtige Rechtsinstrumente mit dem Vertrag von Lissabon in Einklang zu bringen.
Dnešním hlasováním jsme pokročili v uvedení dvou důležitých legislativních nástrojů do souladu s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich bekräftige hiermit mein früheres Votum für den Bericht von Jörg Leichtfried.
písemně. - - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, potvrzuji, že jsem pro zprávu pana Leichtfrieda hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht das Ergebnis schon fest, oder wird man ein "Nein"Votum genauso beiseite schieben wie die Volksentscheide in Frankreich und den Niederlanden?
Je tento výsledek předem dohodnutou záležitostí, nebo bude toto "ne" smetené ze stolu, jak tomu bylo v případe francouzského a nizozemského referenda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Votum des Volkes war klar und eindeutig, doch der scheidende, noch immer wirkende Regierungschef Gbagbo wurde noch nicht durch den neu eingesetzten Anführer Ouattara ersetzt.
Volba lidu byla jasná a jednoznačná, a přesto bývalá, ale stále úřadující hlava státu, pan Gbagbo, dosud nebyl nahrazen svým nástupcem, panem Ouattarou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordern wir, dass die Bürgerinnen und Bürger, die in freien Wahlen ihr Votum abgaben, von der Person regiert werden können, die sie alle gemeinsam gewählt haben.
Proto žádáme, aby občanům, kteří konsensem svobodně vyjádřili svoji volbu, bylo umožněno, aby jim vládla osoba, kterou si jednomyslně zvolili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Mein Votum in der Schlussabstimmung gegen den fraglichen Bericht gilt weniger dem, was er enthält, als dem, was er nicht enthält.
písemně. - (IT) Důvodem, proč jsem nakonec hlasoval proti této zprávě není ani tak její obsah, ale spíš to, co opomíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Votum wollte ich die Verpflichtung des Europäischen Parlaments zur Förderung der europäischen Industrie unterstreichen, deren Wettbewerbsfähigkeit heute geschützt und unterstützt werden muss.
Tímto hlasováním jsem chtěla zdůraznit závazek Evropského parlamentu propagovat evropský průmysl, jehož konkurenceschopnost musíme dnes chránit a podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt den berechtigten Optimismus, dass dieses Reformprojekt mit einem positiven Votum in Irland zum Ende des Jahres 2009 in Kraft treten kann.
Můžeme být nyní oprávněně optimističtí v tom, že tento reformní projekt vstoupí v platnost koncem roku 2009 s kladným hlasováním v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße darüber hinaus, dass wichtige Elemente des Kommissionsvorschlags, wie z. B. die Reparaturklausel, jetzt im Votum des Rechtsausschusses enthalten sind.
Rovněž vítám skutečnost, že důležité prvky návrhu Komise, jako je například ustanovení o opravách, jsou obsaženy v návrhu přijatém Výborem pro právní záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzte Woche hat die irische Bevölkerung durch einen Sieg mit 619 000 Stimmen ein überwältigendes Votum für das Vertrauen in das Projekt "Europäische Union" abgegeben.
Pane předsedo, minulý týden irští občané, 619 000 vítězných hlasů, jasně vyjádřili důvěru projektu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie an dieser Stelle auf die Ergebnisse des parteiübergreifenden Ausschusses des griechischen Parlaments von 1993 aufmerksam machen, die durch ein Votum aller Parteien einstimmig angenommen wurden.
Dovolte, abych obrátil vaši pozornost na zjištění výboru několika stran řeckého parlamentu z roku 1993, která byla jednomyslně schválena všemi stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine echte Debatte darüber ist nicht mehr möglich und bestimmt kein Referendum in Ländern, in denen mit einem kritischen oder ablehnenden Votum zu rechnen ist.
V zemích, které jsou k ní pravděpodobně kritické nebo budou asi volit proti, není prostor na opravdovější debatu a určitě ne na referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auch nach einem positiven Votum des EP über die Bundesregierung dafür kämpfen, dass die Bundesrepublik gegen diese Richtlinie vor dem EuGH klagt.
I kdyby ji Evropský parlament odhlasoval, budu ve svém boji pokračovat na úrovni spolkové vlády s cílem dosáhnout, aby Spolková republika Německo tuto směrnici napadla u Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des negativen Votums der Bürger Frankreichs und der Niederlande und des Beschlusses der britischen Regierung, die Abhaltung eines Referendums zur Europäischen Verfassung auszusetzen,
s ohledem na záporný postoj k Ústavě, který ve volbách vyjádřili občané Francie a Nizozemska, a s ohledem na rozhodnutí britské vlády odložit uspořádání referenda o Ústavě pro Evropu,
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt der Ministerrat dem Votum des Parlaments auf seiner Sitzung vom 13. Juni zu, kann die Verordnung zum 1. Januar 2009 in Kraft treten.
Parlament návrh Komise jako celek podporuje, přijal však několik pozměňovacích návrhů, které mají jeho znění vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel BARROSO unterstrich, dass das Votum in Irland eine "Enttäuschung für alle sei, die ein stärkeres Europa wollen".
Parlament se současně zaváže jednat co nejrychleji, aby mohl předsedu Komise včas informovat o svém postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere erlassen wir Gesetze zum Wohl der Bürgerinnen und Bürger und geben ihnen damit einen weiteren Grund, bei den Juniwahlen ihr Votum abzugeben.
Především však tvoříme právní předpisy pro dobro občanů, a dáváme jim tak další důvod k účasti v červnových volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mit unserem heutigen Votum eine wichtige Botschaft gesendet, in der, über ideologische Grenzen und nationale Sozialsysteme hinweg, angemessene Lebensbedingungen gefordert werden.
Svým hlasováním jsme dnes vyslali důležitý vzkaz, který požaduje důstojný život a překračuje ideologické hranice a vnitrostátní sociální systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hängen vor allem davon ab, wie RUK, EU und NATO auf ein „Yes“-Votum reagieren und wie gemäßigt die Verhandlungspositionen des neuen unabhängigen Schottlands sind.
Záviselo by zejména na tom, jak na kladný výsledek referenda zareagují RUK, EU a NATO a jak umírněné by bylo nově nezávislé Skotsko ve svých vyjednávacích postojích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Welt über, betrachteten manche das Votum des Senats gegen das Atomtestverbot-Abkommen als ein Zeichen, dass die USA sich von der traditionellen Führungsrolle zurückziehen könnte.
Někteří pozorovatelé ve světě vnímali zamítnutí Dohody o zákazu testování jaderných zbraní americkým Senátem jako znamení, že Spojené státy se chystají opustit svou tradiční vedoucí pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrem Votum am Mittag gaben die Europa-Abgeordneten grünes Licht für die Schaffung eines Europäischen Innovations- und Technologieinstitut (EIT) und verabschiedeten eine neue EU-Verordnung über Flugsicherheitsregeln.
Poslanci schválili zřízení Evropského institutu pro inovace a technologie a odhlasovali nová pravidla pro bezpečnost leteckého provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro traf auch solche Politiker schwer, für die Inflation eine durchaus attraktive Form der Besteuerung war, weil sie keines parlamentarischen Votums bedarf.
Euro těžce dopadlo také na ty politiky, kteří zjistili, že inflace je lákavější formou zdanění, poněvadž o ní se v parlamentu nehlasuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ja der Sozialisten stellt darüber hinaus ein Votum für die Aufwertung des Status der EU als globaler Macht durch Schaffung eines EU-Außenministeriums dar.
Socialistické ano taktéž znamená podporu čím dál silnějšího postavení Evropy coby globální mocnosti prostřednictvím vytvoření evropského ministerstva zahraničních věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den einzelnen Ländern sollte es freigestellt werden, ob ihre Wahlmännergremien durch allgemeine Wahlen oder ein Votum im nationalen Parlament bestellt würden.
Jednotlivé země by měly mít na výběr, zda rozdělí své hlasy ve sboru volitelů buď skrze všeobecné volby, nebo hlasováním v národním parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ergeht meine dringende Bitte an die 356 loyalen Delegierten, deren Votum ich als große Ehre betrachte: Unterstützt nun den Gouverneur!
A tak naléhavě prosím 356 loajálních delegátů, kteří mi dali svou přízeň, aby vyjádřili podporu guvernérovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben in einem großen übereinstimmenden Votum im Verkehrsausschuss im Dezember am Ende festgestellt, dass eigentlich alle Punkte, auf die wir als Parlament Wert gelegt haben, vom Rat berücksichtigt wurden und dass wir nichts besser machen können.
V prosinci jsme však v našem Výboru pro dopravu a cestovní ruch vyslovením naprostého souhlasu konstatovali, že všechny body, kterým Parlament přisoudil význam, vzala Rada skutečně v úvahu, a že bychom nic už nemohli vylepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch sagen, wie viel Freude mir die Zusammenarbeit mit meinen Kolleginnen und Kollegen bereitet hat und wie froh ich bin, dass dieser Kompromiss das Votum achtet, das wir zusammen so entschieden abgegeben haben.
Chtěla bych říci, že bylo potěšením pracovat s mými kolegy a mám velkou radost, že tento kompromis respektuje volbu, kterou jsme společně tak důrazně vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz, ein durchgängiges Qualitätsniveau und die Darlegung der Vor- und Nachteile einer ausreichenden Zahl politischer Optionen sind Voraussetzung und Notwendigkeit für zuverlässige Folgenabschätzungen - ich habe daher dem Alternativvorschlag der Fraktion der Grünen mein positives Votum gegeben.
Transparentnost, jednotný standard kvality a prezentace výhod a nevýhod dostatečného počtu politických postupů jsou klíčové pro spolehlivé posouzení dopadů. Z tohoto důvodu jsem hlasovala ve prospěch alternativního návrhu. který předložila skupina Zelených / Evropské svobodné aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil wird in Absatz 5 des Berichts angeführt, und zwar auf eine besonders bevormundende und beleidigende Weise, dass das "Nein"Votum von Frauen auf eine mangelnde Einmischung durch Europa zurückzuführen sei.
Naopak, v odstavci 5 zprávy se uvádí, a to zvláště blahosklonným a urážlivým způsobem, že "ne" vyřčené ženami lze připsat nedostatku angažovanosti ze strany Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Wähler in ihre Kenntnis der mit dem Vertrag von Lissabon zusammenhängenden Themen ist von entscheidender Bedeutung für den erfolgreichen Ausgang eines Referendums, für ein Ja-Votum, falls sie sich überhaupt dafür entscheiden, an der Wahl teilzunehmen.
Pro úspěšný výsledek tohoto referenda je rozhodující, aby voliči důvěřovali svým vlastním poznatkům o záležitostech, které obsahuje Lisabonská smlouva, aby poté, co se v první řadě rozhodnou vůbec hlasovat, hlasovali "ano".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meinem Votum wollte ich auch meine Solidarität mit dem tibetischen Volk zum Ausdruck bringen, dessen Mehrheit nicht die Unabhängigkeit fordert, sondern eine stärkere politische Autonomie und die Achtung seines kulturellen und sprachlichen Erbes.
Svým hlasováním jsme také chtěla vyjádřit solidaritu s tibetským lidem, který většinou nepožaduje nezávislost ale větší politickou autonomii a respektování jeho kulturního a jazykového dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Privatgesellschaft ist eine Bloßstellung der politischen Mächte, die für Maastricht gestimmt haben und die Arbeitnehmer durch ihr Votum für die Bolkestein-Richtlinie und ihre Falschaussage getäuscht haben, wonach sich diese angeblich nicht auf die Arbeitnehmerrechte auswirkt.
Evropská soukromá společnost odhaluje politické síly, které vedly k Maastrichtu a jež se pokoušely klamat pracovníky, když hlasovali pro Bolkesteinovu směrnici, pomocí lží a tvrzeními, že tato směrnice údajně nezasáhne do práv pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Hohen Haus mitteilen, dass die von der Berichterstatterin Frau Kolarska-Bobińska vorgelegten Änderungsanträge unseren Text und den Inhalt unseres Textes ausreichend mit dem gestrigen Votum über den Bericht von Herrn Rapkay in Einklang bringen.
(PL) Pane předsedající, chtěl bych tuto sněmovnu informovat o tom, že pozměňovací návrh, který předložila paní Kolarská-Bobińská, uvádí náš text i jeho smysl do dostatečného souladu s včerejším hlasováním o zprávě pana Rapkaye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls er wiedergewählt wird, so ist dies ein Votum für die Bush-Doktrin des Präventivkrieges - und den Einmarsch im Irak -, und die Welt wird mit den Folgen leben müssen.
Bude-li Bush znovu zvolen, jeho doktrína preventivního jednání - a invaze do Iráku - bude schválena a svět bude muset žít s jejími důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. schlägt darüber hinaus vor, dass Verfahren für die Aufzeichnung, wenn dem Votum des Risikoausschlusses nicht gefolgt wird, eingerichtet und die Aufzeichnungen den Abschlussprüfern und den Aufsichtsbehörden zur Verfügung gestellt werden sollten;
23. navrhuje také, aby byly vytvořeny postupy pro zápis v případě, kdy je názor výboru pro řízení rizik zamítnut, a tento zápis by měl být poskytnut auditorům a orgánům dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem heutigen Votum (368 Ja-Stimmen, 301 Nein-Stimmen, 8 Enthaltungen) ist das EP seinem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gefolgt und hat gegen den ursprünglichen Gesetzesvorschlag der EU-Kommission gestimmt.
Europoslanci dnes jen s malou většinou (368 : 301 : 8) zamítli návrh Komise, podle nějž se na řidiče-živnostníky neměla vztahovat směrnice o pracovní době v silniční dopravě z roku 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden heute die Legitimität durch ein Votum im Parlament erhalten, das Ihnen die Mittel in die Hand gibt, Ihrem für Verkehr zuständigen Kollegen in der Kommission einige Fragen zu stellen.
Dnes budete oprávněn hlasovat v tomto Parlamentu, což vám poskytne nástroje k tomu, abyste šel a předložil požadavky svým kolegům odpovědným v rámci Komise za dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gleichbehandlungsbeauftragte meldet der nationalen Regulierungsbehörde, wenn das vertikal integrierte Unternehmen in der Hauptversammlung oder durch ein Votum der von ihm ernannten Mitglieder des Aufsichtsorgans die Annahme eines Beschlusses verhindert, wodurch Netzinvestitionen unterbunden oder hinausgezögert werden.
Pokud vertikálně integrovaný podnik v rámci valného shromáždění nebo volbou provedenou jím jmenovanými členy dozorčí rady zabránil přijetí rozhodnutí za účelem odmítnutí nebo odkladu investic v síti, kontrolor shody to oznámí vnitrostátnímu regulačnímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freude wird sicher am Sonntagabend etwas getrübt gewesen sein, denn die 382 Stimmen, die Sie für Ihr Votum bekommen haben, bestanden zu 55 Stimmen aus Abgeordneten einer Fraktion, deren Ziel es ist, den Lissabon-Vertrag zu Fall zu bringen.
Vaši radost muselo v neděli večer trochu zchladit, že 382 hlasů, které jste obdržel, zahrnovalo 55 hlasů od členů skupiny, jejímž cílem je zabránit tomu, aby Lisabonská smlouva vstoupila v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Juni 2009 wird unser Engagement für ein Europa der gemeinsamen Werte, ein Europa des Wohlstandes, ein Europa der Sicherheit und der Solidarität sich erneut dem Votum der Wähler stellen.
V červnu 2009 bude naše úsilí o vytvoření Evropy založené na společných hodnotách, Evropy prosperující a Evropy bezpečné a solidární podrobeno referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Mit seinem Votum legt das Europäische Parlament strenge Grundsätze für die Tätigkeit der Gemeinschaftsschiffe fest, die Grundfanggeräte im Tiefseebereich, in nicht durch regionale Fischereiorganisationen geregelten Zonen einsetzen.
písemně. - (FR) Svým hlasováním zavádí Evropský parlament přísné zásady pro regulaci činnosti lodí Společenství, které provozují hloubkový rybolov na volném moři, v zónách, které nejsou regulovány regionálními organizacemi pro rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tat es, weil ich meine, dass das Parlament mit diesem Votum ein starkes Signal für die Nichtdiskriminierung aussenden muss, und es gibt sicherlich andere, wesentlich wichtigere Faktoren als die hier gerade erwähnten.
Důvodem pro mé rozhodnutí bylo přesvědčení, že Parlament musí tímto hlasováním vyslat jasný signál na podporu protidiskriminačních opatření a existují určitě ještě mnohem důležitější faktory než ty, které byly právě zmíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der luxemburgische Premierminister Jean-Claude Juncker sah sich bemüßigt, die Dinge wieder gerade zu rücken, indem er nach dem positiven Votum seines Landes erklärte , „die Verfassung sei nicht tot“.
Předseda lucemburské vlády, Jean-Claude Juncker považoval proto za důležité opravit tento názor a po schválení návrhu ústavní smlouvy ve své zemi prohlásil, že „Ústava není mrtvá“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrem Votum haben die Abgeordneten die Berichterstatter auch beauftragt, auf einen Stabilitätsfond zu drängen, der an jeden der drei oben erwähnten Finanzbereiche gebunden ist, um zu verhindern, dass der Steuerzahler die Kosten von zukünftigen Finanzkrisen tragen müsse.
Parlamentní zpravodajové byli dnes také pověřeni, aby prosazovali zřízení Evropského fondu bankovní stability, který by byl provázán se všemi třemi výše uvedenými sektory, a mohl tak zabránit tomu, aby škody způsobené nějakou příští finanční krizí byly hrazeny z kapes daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Ablehnung der Verfassung durch die Franzosen und die Niederländer, wird nun - indem man dieses Votum ignoriert und zu Wortspielen greift - eine erweiterte Fassung durch die Hintertür eingeführt.
Přestože Francouzi a Holanďané ústavu odmítli, maskovaným způsobem je zaváděna její rozšířená verze, která si hraje se slovy a ignoruje jejich hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte noch einmal ganz inständig: Es wäre ein Armutszeugnis, wenn wir einknickten und nicht den Mut hätten, diese Warnhinweise, die sich als wirksam erwiesen haben, durchzusetzen und morgen dem Votum des Gesundheitsausschusses zu folgen.
Ještě jednou vás z celého srdce žádám: budeme vypadat jako zbabělci, pokud ustoupíme a nesebereme odvahu k tomu, abychom tato varování, která jsou zjevně účinná, zavedli a potvrdili stanovisko Výboru pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist sogar Obama höchstpersönlich dieser Auffassung, was auch der Grund dafür ist, dass er auf Zeit spielt und einen möglichen Militärschlag in Syrien vom Votum des Kongresses abhängig macht.
Možná je to i názor samotného Obamy, kvůli čemuž teď prezident hraje na čas a zoufale přehazuje souhlas s útokem proti Sýrii na americký Kongres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten RUK, EU und NATO allerdings rachsüchtig auf ein „Yes“-Votum reagieren – sei es, um Schottland eine Lehre zu erteilen oder um andere (wie Katalonien) abzuschrecken –, könnte die Sache sehr hässlich und sehr teuer werden.
Pokud ale RUK, EU a NATO na schválení nezávislosti v referendu zareagují mstivě, ať už ve snaze dát Skotsku za vyučenou nebo odradit další (například Katalánsko), situace by se mohla vyvíjet velmi ošklivě a vyjít velice draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Berichterstatter Elmar Brok (EVP, DE) und Roberto Gualtieri (S&D, IT) haben bis zuletzt Verhandlungen mit den beiden anderen EU-Institutionen geführt, um eine positives Votum des Parlaments zu ermöglichen.
Dva spoluzpravodajové, Elmar Brok (EPP, DE) a Roberto Gualtieri (S&D, IT) vedli jednání s ostatními institucemi s cílem zajistit kladné stanovisko Parlamentu k této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP