Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vy ihr 11
Vy Sie 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výš höher 169
Vy plavete Sie schwimmen 1
jako vy wie Sie 1.154 Ihresgleichen 2 euresgleichen 1
Vy jste Sie sind 39 Sie haben 22 haben Sie 22
vy jste sind Sie 328 ihr seid 110 seid ihr 110
Vy najdete Sie finden 1
vy držíte Sie halten 1
vy nejste Sie sind nicht 87 ihr seid nicht 31
vy vaříte ihr kocht 2
jste Vy sind Sie 39
Vy hledáte Sie suchen 2
vy kupujete ihr kauft 1
vy nesete Sie tragen 1
vy čtete ihr lest 2
vy byli ihr wart 38
vy máte ihr habt 57
a vy jste und Sie sind 55

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vy

2595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velká Vys
Welyka Wys
   Korpustyp: Wikipedia
- Vy. - Málo.
- Wie viel ist "kaum was"?
   Korpustyp: Untertitel
- Co vy?
- Ist mit Ihnen alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte.
Es geht um müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky.
Danke, Ihnen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy?
Wie geht es euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky.
Danke, deins auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy, prosím!
- Bitte, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
"Vy lidi?"
"Euch" Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky.
- Einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako vy?"
"Leuten wie euch"?
   Korpustyp: Untertitel
Vy začít.
- Fangt schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy neutíkáte. Vy je zabíjíte.
Nein, Sandmänner töten Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to dokážete, vy něco vymyslíte.
Es wird Ihnen bestimmt etwas einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vy, co děláte vy?
Was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jděte vařit a vy vystupte.
Ein Sandwich, dann raus!
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste jenom genius, vy čtete myšlenky.
Ein Genie und sogar ein Hellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jděte tam a vy tam!
Nach dort und dort!
   Korpustyp: Untertitel
Co vy na to?
Wie wäre es damit?
   Korpustyp: Untertitel
Copak vy mě neznáte?
- Sollte ein Mann seinen Namen kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, co vy?
Madam, was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte vybuchovat, vy zbabělci!
Hört auf zu explodieren, Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Vanilla Ice?
Kein Stress, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy na to?
Hören wir auf, rumzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste zasloužili.
Wer hat den Scheißkorken vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. A vy?
Und wie geht's Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomožte nám vy idioti!
- Helft uns doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Holky, vy taky.
Na, kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsem, jako vy.
Hab geschlafen, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, dobře a Vy?
- Gut, danke, und dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vy ho vlastníte.
- Ja, dir gehört es.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ostatní budete úředničit.
Der Rest von euch hat Innendienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ho ztrapnil?
- Ihn in Verlegenheit gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy se chvějete!
Eure Hand zittert ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vy uprostřed, prosím.
Dort in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste je zamkli?
- Wo ist der Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, vy nejste Jaggu?
Alles klar, Jaggu?
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, vy běžte nakoupit.
Mädels, macht eure Einkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte výročí?!
Es ist euer Jahrestag?
   Korpustyp: Untertitel
Velkýho chlápka jako vy?
Einen großen Kerl wie dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy svině, kriminálníci!
Haut ab! Verschwindet! Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy nešikovná.
Wie plump von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Líp než vy ostatní.
Besser als dem Rest von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, vy dva!
Na los, kommt mit!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, vy moje poupátko.
Danke dir, mein leckerer Cookie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy utíkejte rychle domů.
Lauft zurück ins Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Vy neplést do toho!
- Reiss dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mlátíte lidi?
Wir lassen's krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekritizujte mě, vy dva!
Was ist eigentlich mit euch zwei los?
   Korpustyp: Untertitel
Co vy, chlapci?
Was ist mit euch, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte tip Fawlty?
Wie heißt es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Teď říkáte demagogie vy.
Jetzt sind Sie's, der Hetzreden hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co vy sama?
Aber was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Connore, a co vy?
Connor, was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste v pořádku?
Wie viele dürfen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. A co vy?
Wie sieht es mit Ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
A co vy, Rayi?
Was ist mit Ihnen, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
- Starý jako vy.
- Ein großer, vitaler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chlapi pojďte sem.
Los Leute, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Hejbejte se, vy bastardi!
Beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Bastard jako vy!
- Ein Bastard von einem Killer!
   Korpustyp: Untertitel
A co vy fešáku?
Was ist mit Ihnen, Süßer?
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, vy žijete!
Dem Himmel sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ho probudil.
Der Oberpriester ist lebendig!
   Korpustyp: Untertitel
Vy půjdete se mnou.
Diese Gruppe kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy splňujete obě kritéria.
Bei Ihnen liegt beides vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslouchejte, vy usmrkanci.
Okay, hört zu, Rotzlöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vy P.
Na ja, eigentlich ist es Bio-Wein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vyšší než vy.
- Okay, befassen wir uns damit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vy, slečno.
So, bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebude nikdy spokojena.
Ihnen wird nie jemand etwas rechtmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy se vraťte pěšky.
Versucht einer von euch, Bewährung zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Willets, Earl?
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, a co vy?
Es muss. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva se bavte.
Na dann viel Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ale párek!
- Seht euch zwei an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jděte napřed.
Geht schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Snippet, vy idiote!
- General Snippet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste samé překvapení.
So ein Zufall aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
A co vy dva?
Und was ist mit euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste Sisko.
Es sind 441 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měli pohár?
Es gab einen "Geller Coup"?
   Korpustyp: Untertitel
Co vy na to?
Also, was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vy zbývající, následujte mě.
Der Rest folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy všichni, pomoc!
- Helft alle mit!
   Korpustyp: Untertitel
Vy, no tak.
Los, kommt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy plánujete odjezd?
- Wie, abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
-A vy taky, ne?
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
A co vy detektive?
Was ist mit Ihnen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
- Co vy na to?
Ohne euch zwei wird's hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy to tak chcete?
- Gegen Ihren Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná lépe než vy.
Vielleicht besser als er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
vy hledáte Veronicu Voglerovou.
Seien wir ganz offen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
I vy, děvky.
Und auf euch zwei Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vy všichni.
So wie alle von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Do nebe, vy trdlo.
In den Himmel, Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale výbušný.
Was für ein Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte, vy idioti!
Lauft doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
-Udělal jste to vy?
- Haben Sie's getan?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenujete vy?
Wie ist Euer Name?
   Korpustyp: Untertitel