Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- v testovaném vzorku byla odhalena vysoká míra chyb na úrovni prováděcích organizací,
– die auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen untersuchte Stichprobe eine hohe Fehlerquote aufweist,
Je v nich extrémně vysoká koncentrace oxidu uhličitého.
Es gibt eine extrem hohe Konzentration an Kohlendioxid.
Polsko zdůraznilo, že návratnost investice na základě současné čisté hodnoty a vnitřní míry návratnosti investice byla vysoká.
Polen hob hervor, dass sich auf der Basis des Kapitalwerts und des internen Zinsfußes eine hohe Investitionsrendite ergibt.
Proč mají lidé tak vysoká očekávání?
Warum haben Menschen so hohe Erwartungen?
V některých případech může být postačující jedna vysoká dávka.
In bestimmten Fällen kann eine einmalige hohe Dosierung ausreichen.
No a co, že mám vysoká očekávání?
Na und, was wenn ich hohe Erwartungen habe?
V mnoha městech a velkoměstech je vysoká nehodovost, v jiných však ne.
In manchen Städten und Gemeinden gibt es hohe Unfallzahlen, in anderen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád nevíme, proč je tu tak vysoká koncentrace.
Wir wissen immer noch nicht, warum dort so eine hohe Konzentration ist.
Pane předsedající, před kodaňským summitem jsme měli velmi vysoká očekávání.
Herr Präsident, vor dem Gipfel von Kopenhagen hatten wir sehr hohe Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po přečtení vaší složky jsem měla vysoká očekávání.
Nach der Lektüre Ihrer Akte hatte ich hohe Erwartungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Kodani jsme měli příliš vysoká očekávání a od Cancúnu možná očekáváme velmi málo.
Wir hatten sehr hohe Erwartungen in Kopenhagen, und vielleicht sollten wir in Cancún sehr niedrige Erwartungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné pojištění, které by lidé mohli považovat za cenově dostupné, by obnášelo vysokou spoluúčast, a je-li spoluúčast příliš vysoká, nemusí se lidé cítit takovým pojištěním dostatečně chráněni.
Die einzige in den Augen der Menschen leistbare Versicherung würde womöglich hohe Selbstbehalte aufweisen. Ist dieser Selbstbehalt sehr hoch, könnten potenzielle Versicherungsnehmer das Gefühl haben, mit dieser Versicherung nicht ausreichend geschützt zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na poněkud skromnější úrovni se loni hackerům podařilo zničit vysokou pec v německé ocelárně.
Auf bescheidenerem Niveau haben es Hacker im vergangenen Jahr geschafft, in einem deutschen Stahlwerk einen Hochofen zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paneuropäische Hochschule
Vyplní škola nebo vysoká škola či universita uvedená v položce 2 v případech, kdy je nárok na rodinné dávky předložen belgické nebo české instituci.
Von der in Feld 2 genannten Schule, Hochschule oder Universität auszufüllen, wenn die Familienleistungen bei einem belgischen oder tschechischen Träger beantragt werden.
Německá vysoká škola technická v Brně
Deutsche Technische Hochschule Brünn
Západosaská vysoká škola Cvikov
Westsächsische Hochschule Zwickau
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vysoká
1041 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeiner Riesenschirmling
Západosaská vysoká škola Cvikov
Westsächsische Hochschule Zwickau
Paneuropäische Hochschule
Glaubst du, es wird teuer werden?
Je vysoká, štíhlá, blondýna ....
Sie ist gross, athletisch, blond.
Das ist 'nen Rubbellos, Frank.
Samozřejmě, že je vysoká.
Das ist kein besonders erhabener Posten.
Vysoká, dvojitá nebo nic.
Die höhere gewinnt, doppelt oder nichts.
Ich bin ziemlich bekifft.
vysoká představitelka, místopředsedkyně
- Ich muss sagen, sie ist groß.
- Platz da für einen wichtigen Spieler!
Und ich bin unglaublich groß.
- Za chvilku začne vysoká.
Sie geht bald auf die Uni.
Sie ist groß und schlank.
Sie ist ungefähr so groß.
- Je relativně normálně vysoká?
- Hat sie eine normale Größe?
Das darf ich nicht tief machen!
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
Sledovanost zase bude vysoká.
Das garantiert uns Rekordquoten.
High Card für den Dealer-Button.
Nezaměstnanost je rekordně vysoká.
Die Arbeitslosenrate erreicht ein Rekordhoch.
- Ist sie nicht ein bisschen groß?
To je vysoká pravděpodobnost.
Das ist eine ziemlich gute Chance, Captain.
- Oh, je vysoká, štíhlá--
- Sie ist groß und schlank. - Schön?
Sie nannte mich Mr. Birnbaum.
Očekávání jsou vysoká a stejně vysoká je zodpovědnost.
Die Erwartungen sind groß, aber groß ist auch die Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoká citlivost k mutantním virům :
Überempfindlichkeit gegenüber mutanten Viren :
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola ekonomická v Praze
Wirtschaftsuniversität Prag
Vysoká škola ekonomická ve Stockholmu
Handelshochschule Stockholm
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
Příliš vysoká teplota na virovou.
Budova je vysoká a bezpečná.
Das Gebäude ist groß und sicher.
Já jsem vysoká, on malej.
Ich bin riesig, er winzig.
Das ist wirklich 'ne Bonzen-Runde.
Vždyť je vysoká úplně stejně!
Sie ist ganz genauso groß!
Vysoká hra za velký prachy.
Harte Verhandlungen, aber um wertvolle Ware.
Hier wird der Pokerkanal zu viel geguckt.
Většina byla vysoká jako obři.
Die meisten waren so groß wie Giganten.
Tvoje sledovanost je vysoká, ne?
Deine Einschaltquoten sind doch super, oder?
Proto tomu říkáme vysoká hra.
Darum nannten wir es das Chefetagen-Spiel.
No, tohle je vysoká škola.
Dies ist eine Universität.
Co ta tvoje vysoká kamarádka?
Was ist mit deiner großen Freundin?
Jsi stejně vysoká jako já?
Bist du genauso high wie ich es bin?
Nejsem tak vysoká jako ona.
Ich bin nicht so groß wie sie.
Hnědé vlasy? Asi takhle vysoká?
Wissen Sie, wo Alex Marshall ist?
Vysoká známka pro policejní práci.
High five für die traditionelle Polizeiarbeit.
vysoká tržní kapitalizace (large cap)
Byla půvabná, vysoká a tak.
Toll aussehendes Mädchen, groß, wissen Sie?
Stejně jste na mě vysoká.
Sie sind mir sowieso zu groß.
Vypadám starší, protože jsem vysoká.
Aber ich sehe älter aus, weil ich so groß bin.
Proč tohle říká "ta vysoká"?
Warum sagt er "die Größere"?
Jak vysoká byla Elizabeth Marksová?
- Wie groß war Elizabeth Marks?
Wir sind alt genug zu heiraten.
Balistická hodnota vysoká, co nejhladší.
Etwas geringere Querschnittsbelastung und glatter.
Je to doslova vysoká literatura.
Srdeční frekvence je trochu vysoká.
Die Herzfrequenz ist etwas erhöht.
Koncentrace plynu je příliš vysoká.
Die Gasentwicklung ist zu groß.
Ochraňuje mě metr vysoká služka.
Oh, ich werde von einer Politesse beschützt.
- Je vysoká, má zrzavé vlasy.
Sie ist groß und hat rote Haare.
Poslední vysoká, co jsem ulovila.
Das ist der letzte Rehbock, denn ich erlegt habe.
Ale cena je příliš vysoká.
Aber es gibt einen stolzen Preis.
Žena, čtyřicátnice, 152 cm vysoká.
Weiblich, in den 40ern, 152cm groß.
Nechť je i vysoká, pravím.
Der stuhl ist für mich, sage ich.
Univerzita nebo vysoká škola (terciární úroveň)
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
Již dlouho mne spalovala vysoká horečka.
Mein Fieber war äußerst hitzig und langwierig.
Očekávání občanů nikdy nebyla tak vysoká.
Die Erwartungen der Bürger waren nie höher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německá vysoká škola technická v Brně
Deutsche Technische Hochschule Brünn
Spolková vysoká technická škola v Curychu
Vysoká škola hudební a divadelní v Lipsku
Hochschule für Musik und Theater „Felix Mendelssohn Bartholdy“ Leipzig
Jak říkám, kvalita rozpravy byla vysoká.
Wie ich bereits sagte, war die Qualität der Aussprache hervorragend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interindividuální variabilita farmakokinetiky vorikonazolu je vysoká .
Die interindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Voriconazol ist groß .
Morálka je vysoká, okamžitě napadneme Wuchang.
Jetzt dürften unsere Truppen bereits Wuchang angreifen.
Pravděpodobnost, že zemřeš, je dost vysoká.
Die Wahrscheinlichkeit, daß du stirbst, ist ziemlich groß.
- Kolik těch hlášení Vysoká rada vyžaduje?
- Wie viele Berichte brauchen sie?
- To vám posílá ta vysoká blondýna.
Die große Blonde sagte, Sie bekommen das.
Generál Koskov je vysoká osobnost KGB.
General Koskov ist ein führender KGB-Mann.
12. až 17., vysoká. Citliví, inteligentní chlapci.
12 bis 17, die Zeit an der Uni, sensible, nette, intelligente Jungs.
Nikdy se vysoká na vlastní napájení?
Nimmst du nie dein eigenes Zeug?
Není to moc fér, chudák vysoká.
Odtud je Lacey asi - dva palce vysoká.
Von hier hinten ist Lacey ungefähr fünf Zentimeter groß.
Má propíchnuté uši a je vysoká.
Sie hat Ohrringe und ist groß.
Žádná vysoká očekávání a nikdo tě nezklame.
Weil dir niemand Hoffnungen macht und sie dann nicht erfüllt.
Vysoká bruneta, dělá u Tiffany na Broadwayi.
Sie ist groß, brünett und arbeitet bei Tiffany's am Broadway.