Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wächter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wächter hlídač 82 strážce 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wächter hlídač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" rief nun schon der große Wächter.
zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
   Korpustyp: Literatur
Ein Wächter hat mehr Macht, als du denkst.
Hlídač má mnohem větší moc, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr gerne bereit, mit solchen Wächtern die Nacht gänzlich ohne Schlaf zu verbringen;
S takovými hlídači rád strávil noc docela bez spaní;
   Korpustyp: Literatur
Sie haben überall Sirenen, Glocken und Schilder und einen Wächter.
Mají sirény, zvony a všude nápisy a mají taký hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch am nächsten Tage kamen K. die Wächter nicht aus dem Sinn;
I příštího dne ještě myslil K. pořád na ty hlídače;
   Korpustyp: Literatur
Meine Wächter. Sie sind viel besser als Hunde.
Moji hlídači jsou mnohem lepší než psi.
   Korpustyp: Untertitel
" riefen die Wächter und bekamen sofort einen Hieb über ihren schon entkleideten Rücken.
zvolali hlídači a dostali, ihned ránu metlou na obnažená už záda.
   Korpustyp: Literatur
Die Nachtschicht kommt um 2.00 Uhr, Nachtportier und ein Wächter.
Kmenový personál přichází ve 2.00. Noční recepční a hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
nicht früher ", sagte der Wächter, der Willem genannt worden war.
dřív ne, řekl hlídač, kterému jeho druh říkal Vilda.
   Korpustyp: Literatur
Ich war früher in New York mal ein Wächter.
V New Yorku jsem dělal hlídače, ale to už je pár let.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wächter

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Watchmen – Die Wächter
Strážci – Watchmen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Legende der Wächter
Legenda o sovích strážcích
   Korpustyp: Wikipedia
- Haben Sie den Wächter?
- Máte "Mstitele"?
   Korpustyp: Untertitel
(Wächter) Kommen Sie.
Musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war diese Wächter?
- Kdo byl ten hadí muž?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Störungen, Wächter.
Žádné vyrušování, strážní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wächter unten?
A co stráže ve vestibulu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich fertig, Herr Wächter.
- Finišujeme, pane dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fertig, Herr Wächter.
(Petiška) Tak je to hotový, pane dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wächter bleibt zurück!
Žádný hlídkař nezůstane napospas!
   Korpustyp: Untertitel
Sanctuary – Wächter der Kreaturen
Svatyně
   Korpustyp: Wikipedia
WÄCHTER: Ihrer Frau?
- Jak se má vaše žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Wächter im Heizungsraum.
-Jsou i v kotelně.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter in allen Aufgängen.
Všechna schodiště jsou obsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen. - (WÄCHTER):
- Oh, ano, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Wächter?
- Nedůvěřuju těm strážcům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme rein, Wächter.
Pusť nás dovnitř, Wickere!
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wächter sind tot.
Šest hlídačů je mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Wächter der Nacht.
Stal se členem Noční hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Wächter.
No, jsem vratař.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Wächter.
Bože, hraje líp než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter ließen ihn vorbei;
Hlídky ho nechaly projít;
   Korpustyp: Literatur
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
Seznam epizod seriálu Svatyně
   Korpustyp: Wikipedia
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Svatyně
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie sehen aus wie Wächter.
- Vypadá to na Sentinely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Wächter dein Freund?
Je to snad tvůj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Wächter.
To je na strážníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwältige gerade meine Wächter.
Právě zápasím se svou stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wächter finden.
Stále ho drží jako zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerer sind wohl keine Wächter.
Odpůrci vojenské služby se nestávají často mstiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wächter, die Macbeth erschlug.
- Ti, co je Makbeth zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Penks Wächter machen ihre Runde.
Penkovy stráže jsou na pravidelné obhlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Kingsman ist nur der Wächter.
Kingsman je jen správce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit von dem Wächter.
- Čas toho poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Eintausend Wächter, und ein Gefangener.
Tisíc stráží a jeden vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter wollen dich sprechen.
Strážci tě chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zukünftige Wächter des Lichts.
- A budoucí světlonoše.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wächter fürchten sie.
Dokonci i Strážci se jí bojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Wächter zu testen.
- Aby viděli jestli je Sentinel provozní.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder als Wächter der Menschenrechte
Nechat vrahy bdít nad lidskými právy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wächter vom Volk der Oglala.
-Dozorci z kmene Oglala.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter der Stadt bei Nacht.
- V noci ochránce města!
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wächter auf der Treppe.
Na schodišti je 6 strážných.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer überwacht die Wächter?
Ano, ale kdo dohlédne na vás?
   Korpustyp: Untertitel
(Wächter) Ihr lebt und arbeitet.
Pracujte a budete žít.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Wächter sein.
Pokud předpokládáš, že Tyson podplatil vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter bestaunten seine Pinselarbeit.
Strážci se rozplývali na brilancí jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter kontrolliert den Bildschirm.
Správce převzal kontrolu nad naší obrazovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter fürchten die Menschen.
Omlouvám se, že jsem vás vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter war nie defekt.
Sentinel nikdy nebyl poškozen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schließlich ihr Wächter.
Vždyť jste byl její pozorovate.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf kommt der Wächter.
Za minutu se průvodce objeví tady.
   Korpustyp: Untertitel
30 bewaffnete Wächter nähern sich.
Přes 30 ozbrojených stráží se přibližuje ke skladovacímu zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind keine Wächter.
Ale tohle nejsou Strážci.
   Korpustyp: Untertitel
(Wächter) Seine Majestät lässt bitten!
Ať přistoupí před panovníka!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden Sie zurückbringen.
Dal jsem strážným příkaz, aby vás dopravili nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer der Wächter?
Jeden ze strážných?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wächter sind verspannte Freaks.
Tihle strážci jsou pořádní šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst wieder Wächter sein.
Můžeš se zase stát strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden dich rufen.
Strážci pro tebe pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
" Die Wächter lächelten, blieben aber bei ihrem:
Hlídači se usmáli, trvali však na svém:
   Korpustyp: Literatur
Ihr Name ist "Wächter und Beobachter"?
Jmenujete se Ten kdo stráží?
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Wächter ist nie jemand da.
Není tu nikdo, jen strážník.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, der Wächter ist nicht da.
Pospěšte si, není tam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wächter fügt allen Schaden zu.
Ten strážník způsobil problémy každému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Wächter für vier Hangars.
Máme jednoho strážného na čtyři hangáry.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Wächter, führst du diese Meute?
Takže, ty vedeš tu smečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich um den Wächter.
Já se postarám o stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade fünf Wächter erledigt.
Právě jsem omráčil 5 strážců.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen die Wächter von Askaban?
Jak se jmenují strážci Azkabanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Wächter gewinnen.
Já vím, že strážci vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wächter des Friedhofs Buffalora.
Jsem hlídaè høbitova v Buffaloøe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene und zwei Wächter sind tot!
Vězeň a dva strážní jsou mrtvý!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wurde wahrscheinlich selbst verwundet.
Sám mstitel by mohl být zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Waffe wie der Wächter.
Já nikdá neměla pistol jako "Mstitel".
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir an, er wäre der Wächter.
Přepokládejme, že tento Paul Kersey je "Mstitel".
   Korpustyp: Untertitel
- (Wächter) Ich sagte zurück auf deinen Platz.
Řekl jsem zpátky na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sle, der Golem, ist ein Wächter.
Pochopte, Golem je ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Abläufe, Angestellten, Wächter und Leiter.
Také běžné věci, zaměstnance, strážné a management.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes.
Královská Yanma je strážcem pralesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein Wächter im Honouliuli-Lager.
Byl jste strážcem v táboře Honouliuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wächter, Direktor, nicht Jesus.
Jsem dozorkyně, řediteli, ne nějaký kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich zum Wächter des Nordens.
Jmenuj mě Strážcem Severu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einen Wächter angespuckt habe.
Protože jsem plival na ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Beordert Euren Wächter beiseite zu treten.
Nařiďte strážím, ať si dají pohov.
   Korpustyp: Untertitel
An allen drei Treppen sah ich Wächter.
Když jsem tam včera byla, viděla jsem stráže u všech tří schodišť.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten hier nicht überall Wächter sein?
Neměly by tu být všude stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Wächter sind wir raus.
Jestli narazíme na ochranku, stáhneme se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter ist nicht am Platz.
Stráže nejsou na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Wächter für die Felder.
Potřebujeme na polích víc hlídačů..
   Korpustyp: Untertitel
Verhüllt von einem Wächter des Lichts.
Schoval mi ji světlonoš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wurde von Maruls Vorfahren gebaut.
Sentinel byl postaven Marulovími předky před staletími.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wächter ist nur eine Legende.
- Sentinel není nic než legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter beschützt uns seit Jahrhunderten.
Sentinel nás nezklamal celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute haben euren Wächter entdeckt.
Jedna z mích hlídek objevila váš Sentinel.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich den Wächter berühren.
- Potom mi dovolte dotknout se Sentinelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter sollen deine Briefe besorgen?
Prý ti dozorci odesílají dopisy. -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tageslicht-Wächter für die Vampire.
Strážci upírů za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Broum war ein Wächter in Belsen.
- Broum byl strážným v Belsenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid Ihr der Wächter des Weltentores?
Jste vy Worldgate Sentinel?
   Korpustyp: Untertitel