Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wärter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wärter ošetřovatel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wärter

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein einfacher Wärter mehr.
Už se nebudu muset řídit Strážním řádem.
   Korpustyp: Untertitel
- Als mein Wärter.
- Jako můj opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst keinen Wärter.
- Ty nepotřebuješ opatrovníka, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Die 40 der Wärter.
Naselpríjemce na 40 yardech Dozorců.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Ihr Wärter?
- Ne vaše stráž?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wärter sind weg.
- Strážní už přešli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Wärter.
Já jsem jen hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Greift einen Wärter an?
Útok na vězeňskou službu?
   Korpustyp: Untertitel
Rede über die Wärter Sache.
Mluv o té věci se strážným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter sind zu früh.
Stráž je tu v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Wärter gerettet?
Vy jste zachránila hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Wärter bekamen Angst.
Dokonce i stráže se bály.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter) Ich ruf den Notarzt.
- Slyšíte mě, Ringholme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter wissen auch nichts.
Bývalí dozorci také nic nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht ein Wärter daneben.
- Mám tu přece stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter wurde damit umgebracht.
Žalářník tvého otce tím byl zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, die Beichte ist vorbei.
Žalářníku, zpověď je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ey Wärter, ich muss telefonieren.
Hej placko, musím si zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wärter tut so was?
-Stráž tě může takhle spráskat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen gegen die Wärter.
Budem hrát proti bacharum.
   Korpustyp: Untertitel
Issa war einer meiner Wärter.
Issa byl jeden ze strážných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter waren gute Leute.
Strážní byli ti hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Wärter angestochen.
A zaútočila jste na strážného.
   Korpustyp: Untertitel
Du oder ein anderer Wärter.
Ty nebo některý z ostatních strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Gefangene oder Wärter?
My jsem vězni, nebo dozorci?
   Korpustyp: Untertitel
- 53 geht's nicht gut! Wärter!
- Číslo 53 se necítí dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter ist ein Kumpel.
Ředitel je můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wärter fand endlich seine Prinzessin.
A žalářník našel svou princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wärter umgehend im Zellenblock A melden.
Všichni strážní se okamžitě dostaví do bloku A.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf den Wärter losgehen.
Šel po tom strážném.
   Korpustyp: Untertitel
BUTCH 17 JAHRE ANGRIFF AUF EINEN WÄRTER
Butch, věk 17 let násilí na dozorci
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht dein erster Wärter.
Vím, že nejsem první, co tě péruje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an diesem Wärter vorbei kommen.
-Musíme se dostat přes hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mein Wärter entlassen wird.
Nechci, aby vyhodili mého strážného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter konnten seine Anrufe nicht überwachen.
Stráže nemohli jeho hovory monitorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die Wärter dir das angetan?
- To ti udělali strážní?
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie die Wärter, waren mit beteiligt?
Myslíte, že jsou v tom zapletení bachaři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nie ein Wärter, huh?
Tys nikdy nědělal strážce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter sind noch zu nah.
Stráž je pořád moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- (Wärter) Alle Gefangenen in ihre Zellen!
Všichni vězni do svých cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich rede mit dem Wärter.
Dobře. Oznámím to bachaři.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit dem neuen Wärter vorbei.
Později se zastaví s nějakým novým bachařem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wärter sind keine normalen Durchschnittswärter.
Nekterí z techhle bacharu nejsou obycejní bachariď.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Liste gab es drei Wärter.
Podle toho tam byli tři strážní.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit dem Wärter im Krankenhaus.
Promluvte si s tím strážným, který přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Wärter sind alles Perverslinge.
A stráže, to jsou všechno úchyláci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärter, was ist mit dem Licht los?
Dozorčí, co se stalo se světly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter belästigen dich nicht, keine Vergewaltigungen.
Všichni se k tobě chovají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wärter drüben im Jugendgefängnis.
Dělám strážníka v pasťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schuldete mir einen Gefallen.
Bachař mi dlužil laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Benji, der Umkleideraum Wärter hat uns reingelassen.
Benji, správce šatny, nás tam pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Atlantis-Wärter aus.
Je jako náš atlantský Strážce!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schwört, er habe Kimble gesehen.
Raněný strážce přísahá, že tam viděl Kimbla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt's keinen Wärter mehr.
Maják na tomhle ostrově ale nemá strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Dominguez schlug vor wenigen Tagen einen Wärter.
Dominguez před pár dny napadl bachaře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schuldete mir einen Gefallen.
Strážce mi dlužil laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter haben den Selbstmord nicht abgekauft.
Bachaři to jako Markstromovu sebevraždu nesežrali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Wärter nicht gehört?
Neslyšeljsižalářníka?
   Korpustyp: Untertitel
Er und Penders haben beide Wärter angegriffen.
On i Penders napadli strážníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Wärter einer Strafvollzugsanstalt.
Nyní jste dozorci ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die Wärter aufs ÄuBerste.
Dozorcijsou nucenibojovat jako nikdy vzivote.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben mit dem Wärter geredet.
Mluvili jsme se správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wärter, die uns schikanieren?
A co bachaři?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du hast keine Wärter.
Říkáš, že nemáš ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter nannten mich "die Spaziergängerin".
Bachaři mi říkali "Chodkyně".
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren die Überwacher, wer die Wärter, wer die Scharfrichter?
Kdo byli správci tábora, strážní a popravčí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glynn bringt jeden Tag mehr schwarze Wärter hier rein.
Glynn tu posílá čím dál tím víc negrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, da ist ein Streit im Hof, kommt schon.
Stráže, na dvoře je rvačka. Pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
NEIN, du kannst nicht mit den weiblichen Wärter ausgehen.
Ne, nemůžeš randit s ženskou stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Assistenz-Wärter, Michael Shainby.
To je jeden z pomocných dozorců, Michael Shainby.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen zum Zählen durch die Wärter zu den Zellen.
Vězni, dostavte se k celám k přepočítání.
   Korpustyp: Untertitel
3 Insassen, 2 Wärter, 1 Psychiater in 1 Jahr.
Tři spoluvězně, pět dozorců a jednoho cvokaře vše během jednoho roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häftlinge hassen ihn weil er mal ein Wärter war.
Všichni vězni ho nenávidí, protože byl bachař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht, wenn das die anderen Wärter wissen
Nemůžu to udělat, když se ostatní dozorci dívají!
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
Státní správa pustila chlup a přijala novýho hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hickman Galerie hat einen ihrer Wärter als vermisst gemeldet
Hickmanova galerie nahlásila jako pohřešovaného jednoho ze zaměstnanců
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deinem Boss einen neuen Wärter vorstellen.
Vzkaž bossovi, že ho tu čeká nový člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns nicht rauslassen, bringen wir die Wärter um.
Začni oddělávat stráže, pokud nás nenechají jít.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag haben die Wärter es übermalt.
Další den to bachaři přemalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auf die Wärter losgehen, sie vielleicht sogar umbringen.
Budete se moct navazet do bacharu, dokonce mít sanci nekteryho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen gegen die Wärter ein Footballteam auf.
Chystáme fotbalovej zápas proti dozorcum.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Aufzeichnungen von Spielen der Wärter?
co bys ríkal filmum s autentickejma zaznamama bacharu priď hre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Wärter diese Formation kennen.
Myslím, ze tuhle formaci bachariď neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Abwehr der Wärter, angeführt von Rassmeusen und Bogdanski.
Nejprve obrana Dozorců vedená kapitány Rassmeusenem a Bogdanskim.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Touchdown für die Wärter. Es steht 35 zu 13.
A Dozorcizaznamenávají touchdown a zvysujísvé skóre na 35: 13.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Wärter haben ihn vor unseren Augen durchsucht.
Jo, ale stráže ho prohledali přímo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wärter zum Bibliothekar bis hin zu dir.
Od bachařů, přes knihovníka až po tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir die Wärter sind die dreckigste Gang hier.
Říkám ti střáže jsou tady tím nejhorším gangem.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe den Namen des Wärters und lass seine Kreditkarten überwachen.
Prověř jméno strážce a projdi jeho kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einen Treffer zu der Kreditkarte des Wärters.
Trefa s kreditkou strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Wärter und aufs Lager, wir haben's getan!
Zasraní strážní, zasraný tábor, a stejně jsme to dělali.
   Korpustyp: Untertitel
72 Wärter auf diesem Stock, 16 weitere auf den Türmen.
72 bachařů na patrech a 16 na věžích.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie mit dem Wärter gemacht haben, hat mich gerettet.
Co jsi řekl tomu strážnému? Zachránil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist ein Knast, in dem die Wärter sind.
Jsou to strážní nějakého vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber muck dich nicht Der Wärter fackelt nicht
Jenom o tom cekni a je s tebou konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen haben Angst, die Wärter haben Angst.
Vězni se bojí. Dozorci se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die meisten unserer Wärter herkommen?
Víte, odkud pochází většina našich chovanců?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher betrachtete ich ihn als einen meiner Top Wärter.
Až dosud byl jeden z nejspolehlivějších.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wärter wurde getötet. Er wurde förmlich massakriert.
Jeden strážce byl zabitý a zmrzačený.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Date - eine Taktik, das Vertrauen unserer Wärter zu gewinnen.
To nebylo žádné "rande", ale taktický manévr. Musel jsem nějak získat důvěru našich věznitelů.
   Korpustyp: Untertitel