Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wölbung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wölbung klenba 4 Koeficient špičatosti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wölbung klenba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
   Korpustyp: Literatur
Das ist auch nicht die Lerche, deren Schlag hoch über uns des Himmels Wölbung trifft.
Ne, to není skřivan, který takovou silou nám na poplach bije o nebeskou klenbu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war es oben auch sonst gesund, und wenn in der wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der Wölbung die Seitenfenster aufgeklappt wurden und mit der frischen Luft die Sonne mächtig in den dämmernden Raum eindrang, dann war es dort sogar schön.
Avšak i jinak bylo nahoře zdrávo, a když za teplejšího ročního období se v klenbě kolem dokola odklopila postranní okna a se svěžím vzduchem se do zšeřelého prostoru uvnitř dralo i světlo, pak tam bývalo dokonce krásně.
   Korpustyp: Literatur
Hätt' ich eu'r Aug' und Zunge nur, Mein Jammer sprengte des Himmels Wölbung.
Já vaše ústa mít a oči, zalkal bych až nebeská by klenba pukala.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wölbung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist eine Wölbung.
Je tu nějaké zakřivení.
   Korpustyp: Untertitel
Er spürte nur die Wölbung seiner Brieftasche.
Necítil tam nic jiného než obrys své peněženky.
   Korpustyp: Literatur
Warum hat Eurer eine zusätzliche Wölbung?
A proč je ten tvůj tak zohýbaný?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Wölbung nach innen?
Vidíš jak je to tady ohnuté?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich sehe auch keine Wölbung.
- Ne, ale taky nevidím ani zakřivení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strich langsam mit einem Finger an dem Baby entlang, von der Wölbung des Knöchels über die Wölbung der Hüfte bis zur Wölbung der Schulter.
Pomalu holčičce přejela prstem po celém těle, od kotníčku až po rameno.
   Korpustyp: Literatur
Fäulnis breitete sich über die Wölbung ihres Busens aus;
Hniloba se táhla přes její ňadra;
   Korpustyp: Literatur
Durch die Wölbung entsteht vorne ein Luftkissen, und es fliegt.
Klenutí vytváří vzduchový polštář a už to letí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
Každý den přináší do nebe volající nespravedlnost v podobě nového palestinského strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ihrer Wölbung in der Erde. wo sie hingehören.
Nyní jsou v bezpečí, zpátky v zemi, tam kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Wölbung befand sich eine zweite, weniger geräumige.
V nejzazším konci krypty byla ještě jedna, ne tak prostorná hrobka.
   Korpustyp: Literatur
Und was ist die ominöse WÖlbung in seinem Hosenboden?
A co ono zlověstné zduření vzadu na kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
Laß deine Zunge flach liegen in der natürlichen Wölbung deines Gaumens.
Dej jazyk tak, aby se dole dotýkal předních zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht die Lerche, deren Schlag hoch über uns des Himmels Wölbung trifft.
Ne, to není skřivan, který takovou silou nám na poplach bije o nebeskou klenbu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war die Wölbung nicht die Ursache des Problems sondern ein Symptom.
Ukázalo se, že to zakřivení není příčinou problému. Je to symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte gerade noch die weiße Wölbung der steinernen Stirn erkennen, das Rund eines Auges und ein Ohrläppchen;
Byla z něj vidět jen bílá křivka kamenného obočí, jeden oční důlek a lalůček jednoho ucha;
   Korpustyp: Literatur
Es sind Reparaturmaterialien zu verwenden, bei denen die Höhe der Wölbung aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften höchstens 4 mm beträgt.
Musí být použity takové zesílené opravné materiály, jejichž fyzikální vlastnosti omezují výšku vyboulení na nejvýše 4 mm.
   Korpustyp: EU
Er verzog das Gesicht, als seine Fußsohlen in das kalte Wasser platschten, und sie konnte gerade noch die Wölbung in seiner Hose sehen, bevor er sich abwandte.
Zašklebil se, když jeho chodidla dopadla do studené vody, a než se stačil odvrátit, letmo zahlédla bouli na jeho kalhotách.
   Korpustyp: Literatur
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Výrazy: zakřivení, tětiva, střední aerodynamická tětiva, čelní odpor profilu (škodlivý), indukovaný odpor, aerodynamický střed, úhel náběhu, nabíhající a odtékající proud, aerodynamická jemnost křídla, tvar a štíhlost křídla
   Korpustyp: EU
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
   Korpustyp: Literatur
Art: eine kurzhalsige, bauchig-runde, etwas abgeflachte Glasflasche mit ellipsoider Standfläche und mit ellipsoidem Querschnitt an der größten Wölbung des Flaschenkörpers:
typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem, zploštělá, ale vypouklého tvaru, s elipsovitým dnem a elipsovitým průřezem v místě největšího vyklenutí láhve:
   Korpustyp: EU
An jedem Morgen heulen neue Witwen und neue Waisen wimmern. Neuer Jammer schlägt an des Himmels Wölbung, dass er tönt, als fühlte er Schottlands Schmerz und hallte gellend den Klagelaut zurück.
Co jitro, nových zní vdov a sirot kvil, nová žalost udeří nebe do tváře, až samo kvílí, jak se Skotskem by cítilo a samo vzlykalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
   Korpustyp: Literatur
Doch war es oben auch sonst gesund, und wenn in der wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der Wölbung die Seitenfenster aufgeklappt wurden und mit der frischen Luft die Sonne mächtig in den dämmernden Raum eindrang, dann war es dort sogar schön.
Avšak i jinak bylo nahoře zdrávo, a když za teplejšího ročního období se v klenbě kolem dokola odklopila postranní okna a se svěžím vzduchem se do zšeřelého prostoru uvnitř dralo i světlo, pak tam bývalo dokonce krásně.
   Korpustyp: Literatur