Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Scottson diehnte mit Würde und Ehre in einem unserer schwierigsten Jobs.
Peter Scottson sloužil s důstojností a ctí v jednom z našich nejobtížnějších povolání.
Selbst in ihrem erstarrten Zustand strömen sie eine gewisse Würde aus.
I v tomto stavu mají jistou důstojnost. Hrdý výraz tváře.
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
V Jasmínové revoluci jde ve velké míře o důstojnost a rovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zögere nicht zu betrügen, wenn du deine Würde zurückhaben musst.
Klidně můžeš podvádět, pokud bys chtěla získat svou důstojnost zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dirt Diablos ist unter meiner Würde?
Dirt Diablos je pod mou úroveň?
Da es aber ferner bekannt ist, dass 20 % der Konkursanträge auf Grund der Zahlungsverspätungen der öffentlichen Behörden zurückzuführen sind, können wir sehen, wie weit diese Maßnahme der Regierungen und der Kommission die tägliche wachsende Arbeitslosigkeit verringern würde.
Pokud je známo to, že 20 % podání návrhů na konkurs je kvůli prodlení v platbách ze strany veřejných orgánů, můžeme si snadno představit, jaký dosah by mělo toto opatření vlád a Evropské komise na snížení úrovně nezaměstnanosti, která každým dnem roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass der CfD im Vergleich zu alternativen Mechanismen wie einer Standardeinspeiseprämie das angeführte Marktversagen zu für die Verbraucher geringeren Kosten beheben werde, da Preisobergrenzen gelten würden und somit die staatliche Förderung verringert werde, wenn die Großhandelspreise über dem Basispreis liegen.
Spojené království připomíná, že ve srovnání s alternativními mechanismy, jako je standardní výkupní přirážka, by rozdílová smlouva řešila uvedená selhání trhu s nižšími náklady pro spotřebitele, neboť smlouva stanoví horní hranici cenové úrovně, a tím snižuje státní podporu v případech, kdy jsou velkoobchodní ceny vyšší než realizační cena.
Arme Menschen so zu behandeln, ist unter unserer Würde.
Takové jednání s chudými lidmi je pod naši úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Denn das wäre unter Ihrer Würde.
Protože to by bylo pod vaší úroveň.
La-de-da Gunner Graham meinte, es wäre unter seiner Würde.
La-de-da Gunner Graham by řekl, že to bylo pod jeho úroveň.
Würden Sie das nicht als unter Ihrer Würde empfinden?
Nemysleli by si, že je to pod jejich úroveň nebo tak?
Die sowieso unter meiner Würde war!
Což je taky pod mou úroveň.
Sie wollen sich gar nicht streiten, warum der Fall unter Ihrer Würde ist?
Ty se nebudeš hádat, proč je ten případ pod tvou úroveň?
Umherziehende Sklaven zu jagen ist unter deiner Würde.
Honění zlobivých otroků je pod tvou úroveň.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ich würde
|
bych
|
Am liebsten würde ich...
|
Nejradši bych...
|
Es würde mich interessieren
|
Zajímalo by mě
|
würde mich interessieren
|
by mě zajímalo 7
|
Ich würde dich gerne lieben
|
Rád bych tě miloval.
Ráda bych tě milovala.
|
würde mich interessieren
by mě zajímalo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, was wirklich passiert ist.
- Jenom by mě zajímalo, co se fakt stalo.
Dabei würde mich interessieren, welche Informationen Sie dazu haben und wie Sie sicherstellen, dass die Mission insgesamt neutral gegenüber allen Streitparteien verläuft.
Zajímalo by mě, jaké informace k tomu máte a jak zajistíte, aby mise proběhla neutrálně vůči všem stranám sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob Ihr Mann mal beim Militär gewesen ist. - Was soll das?
Teď by mě zajímalo, může to znít divně, ale jestli byl ve vojsku nebo něco v tom smyslu.
Ich vertrete die Auffassung, dass die Visaerleichterung für einen Drittstaat letztendlich auf Gegenseitigkeit beruhen sollte. Daher würde es mich interessieren, ob sich der Rat dieser Angelegenheit annehmen wird.
Vzhledem k tomu, že se domnívám, že po zjednodušení vízového režimu pro třetí zemi by mělo časem následovat reciproční opatření, zajímalo by mě, zda má Rada v úmyslu zabývat se touto věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde mich wirklich interessieren, von der Kommission zu erfahren, wie sie gedenkt, die Frage der gleichmäßigen Aufteilung der Lasten auf alle entwickelten Industrieländer in die Verhandlungen einzubeziehen, und welche Argumente sie vorbringen will, um die Entwicklungsländer dazu zu motivieren, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Skutečně by mě zajímalo, jakým způsobem hodlá Komise vnést do jednání otázku rovnoměrného rozdělení zátěže mezi průmyslově vyspělé země a jaké argumenty předloží rozvojovým zemím, aby přijaly svou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie ausführen, dass wir für FRONTEX im Moment mehr Ressourcen brauchen, würde mich noch interessieren, ob Sie nicht auch der Ansicht sind, dass die Staaten bisher zu wenig bereit waren, Ressourcen bereitzustellen, um FRONTEX stark zu machen.
Vzhledem k tomu, že v současnosti potřebujeme pro Frontex více prostředků, jak uvádíte, zajímalo by mě, zda se rovněž nedomníváte, že členské státy projevovaly doposud značnou neochotu poskytovat prostředky na posílení agentury Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würde
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstmord würde jeder Würde entbehren.
Q, žádná sebevražda není důstojná.
- Würde es helfen, wenn ich erbrechen würde?
- Pomůže když budu zvracet?
Würde es, wenn er schlafen würde.
Spal by špatně, kdyby vůbec spal.
Sie würde, sie würde es sofort abfackeln.
Ich würde reingehen, und er würde lostoben.
Šla bych dovnitř a on by na mě zaútočil.
Würde ich, wenn ich ihn finden würde.
Bych, kdybych mohla najít muže.
Niemand würde sie angreifen.
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
Prospěch by z toho měl každý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde mich interessieren.
Odpověď by mě docela zajímala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte würde ausufern.
Příliš by to prodloužilo rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Würde das etwas nützen?
- Niemand würde es glauben.
Würde diesen Garten lieben.
Tu zahradu by si zamiloval.
Man würde rausgeschmissen werden.
Ne na olympijských hrách.
Methadon würde es erleichtern.
S methadonem by to šlo snáz.
Protože já bych to udělal.
oma würde mich umbringen.
Sie würde dich auffressen.
Já osobně bych jí odpustil.
Harry würde darauf bestehen.
Vám to bude určitě slušet.
Ein einziger würde genügen.
Na Vašem místě bych jí vzbudil.
Viktor würde mir glauben.
Würde das irgendwas ändern?
Das würde nicht funktionieren.
Stejně by to nefungovalo.
- Das würde es verlangsamen.
To je nezrychluje, ale zpomaluje.
Als würde alles zusammenkommen.
Všechno do sebe zapadalo.
- Würde der Sheriff lügen?
Cate würde mich umbringen.
Würde Ihnen gerne helfen.
Ich würde sofort einschlafen.
To by mě okamžitě uspalo.
- Ein Schlammbad würde helfen.
- Dobrá bahenní lázeň to spraví.
Wer würde es veröffentlichen?
Dobře vím co o té knize říkají.
Mutter würde sich erschrecken.
Ich persönlich würde weitersuchen.
Osobně bych spíš hledal dál.
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
- Der Bach würde gestaut.
- Würde ich Sie verulken?
- Copak bych lakoval šprýmaře?
Ano, ale prosím ve vší slušnosti.
- Eher würde ich sterben.
Raději bych zemřel, než bych něco řekl.
Myslím, že by to bylo pěkné.
Was würde dann passieren?
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
Ich würde ihn freisprechen.
ClarisS shodila bych jeho žalobu ze stolu.
- Ich würde sagen, Ragheeb.
Normálně bych s vámi souhlasil.
Die Anomalie würde kollabieren.
Rušící tu anomálii a obnovující normální tok času.
- Vy snad myslíte, že bych to udělal?
Na vašem místě bych začal vyrábět bomby.
Ich würde nichts ausschließen.
Já bych nic nevylučoval, Miku.
- Ihre Identität würde preisgegeben.
- Ty materiály by odhalily jejich totožnost.
Ich würde gern mitkommen.
Přeji si, abych mohl jít s tebou.
- Jestli to bude chtít dělat?
Niemand würde das glauben.
Vše okolo bude ve válce, víš to.
Sie würde mich exkommunizieren.
Nechala by mě exkomunikovat z církve.
Protože to by všechno změnilo.
- Ich würde gern mitkommen.
Kapitáne, rád bych šel s vámi.
Ziyal je cardassijské jméno.