Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Würdigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würdigung posouzení 174 hodnocení 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Würdigung posouzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VEREINBARKEIT DER BEIHILFE NACH ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG-VERTRAG — EINGEHENDE WÜRDIGUNG
SLUČITELNOST PODPORY PODLE ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES – PODROBNÉ POSOUZENÍ
   Korpustyp: EU
WÜRDIGUNG DER BEIHILFEREGELUNG IM LICHTE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
POSOUZENÍ STÁTNÍ PODPORY VE SMYSLU ČL. 87 ODST. 1 SMLOUVY O ES
   Korpustyp: EU
Aus den unter Nummer 7 „Würdigung“ eingehender dargelegten Gründen kann die Maßnahme nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie einen unabdingbaren Anreiz für das Fortbildungsprogramm darstellt, ohne den letzteres nicht durchgeführt werden würde.
Z důvodů uvedených podrobněji v části 7 týkající se „Posouzení“ lze vzdělávání považovat za slučitelné se společným trhem pouze v případě, vytváří-li potřebnou motivaci pro financování vzdělávání, bez níž by se vzdělávání neuskutečnilo.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sämtliche Merkmale der französischen Maßnahme in einer einzigen Rechtsvorschrift enthalten sind, macht zwangsläufig eine globale Würdigung erforderlich.
Skutečnost, že všechny prvky francouzského opatření byly obsaženy v jednom právním ustanovení, nutně znamená, že je zapotřebí globální posouzení.
   Korpustyp: EU
Ryanair ficht die gemeinsame Würdigung des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen an.
Ryanair nesouhlasí se společným posouzením smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách.
   Korpustyp: EU
V. WÜRDIGUNG DER BEIHILFEN ZUGUNSTEN DER WESTLB
V. POSOUZENÍ STÁTNÍ PODPORY VE PROSPĚCH WESTLB
   Korpustyp: EU
WÜRDIGUNG DER MASSNAHME IM HINBLICK AUF ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
POSOUZENÍ DANÝCH OPATŘENÍ S PŘIHLÉDNUTÍM K ČL. 87 ODST. 1 SMLOUVY
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird dargelegt, welche Informationen für die eingehende Würdigung erforderlich sein können.
Níže jsou uvedeny pokyny, pokud jde o druh informací, které Komise může požadovat za účelem provedení podrobného posouzení.
   Korpustyp: EU
dass sich die Höhe der Geldbußen nach einer Würdigung der Teilnahme jedes Unternehmens an dem als Zuwiderhandlung eingestuften Verhalten richten würde.
že výše pokut by byly stanoveny v souladu s posouzením účasti každé společnosti na jednání zakládajícím údajné protiprávní jednání.
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN: BESCHREIBUNG UND BEGRÜNDUNG DER VERFAHRENSEINLEITUNG, VORGELEGTE STELLUNGNAHMEN, WÜRDIGUNG UND SCHLUSSFOLGERUNG
OPATŘENÍ: POPIS, DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ, PŘIJATÉ PŘIPOMÍNKY, POSOUZENÍ A ZÁVĚRY
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würdigung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musikalische Würdigung und Theorie?
Hudební ocenění a teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Würdigung entspricht der Würdigung im genannten Fall „Renaissance“.
Tato analýza odpovídá analýze provedené ve výše uvedené věci „Renaissance“.
   Korpustyp: EU
Ist das Abscheu oder Würdigung?
Má to být poklona nebo urážka?
   Korpustyp: Untertitel
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
   Korpustyp: EU
Der Bericht verdient unsere Anerkennung und Würdigung.
Zaslouží si uznání a ocenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Würdigung des Umstrukturierungsplans 2003-2005
Obecné zhodnocení plánu restrukturalizace na období 2003–2005
   Korpustyp: EU
Würdigung für die Jahre 2002 und 2003
Uznání na léta 2002 a 2003
   Korpustyp: EU
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
c) podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge muss die Würdigung aufgrund der Beihilfevorschriften erfolgen.
Musí být proto posouzeno podle pravidel o státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Dieses Buch ist eine Würdigung an meine Frau.
Ta kniha vyjde jako pocta mé menžence.
   Korpustyp: Untertitel
die Genehmigungen werden unter Würdigung des Einzelfalls erteilt und
povolení se udělují pro jednotlivé případy a
   Korpustyp: EU
die Genehmigungen unter Würdigung des Einzelfalls erteilt werden und
povolení se udělují pro jednotlivé případy a
   Korpustyp: EU
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
diese Thematik und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen
a na oslavu úsilí, které dobrovolníci vyvíjejí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde prüft bei ihrer Würdigung unter anderem folgende Aspekte:
Ve své analýze Kontrolní úřad zohlední mezi jinými tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde prüft bei ihrer Würdigung unter anderem folgende Aspekte:
Ve své analýze posoudí Kontrolní úřad mimo jiné tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Rack für die Würdigung meiner Eigenschaften als Mann der Berge.
Musím poděkovat panu Rackovi za ocenění mých horolezeckých schopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Würdigung und Unterstützung der laufenden Kampagnen, die Organisationen der Zivilgesellschaft zu diesem Thema durchführen,
vzhledem k tomu, že vítá a podporuje probíhající úsilí ze strany organizací občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– Verstärkung des interkulturellen und interterritorialen Dialogs auch als Würdigung der Vielfalt .
– upevňování mezikulturního dialogu a dialogu mezi územími a také k oceňování významu rozmanitosti .
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Würdigung der der Europäischen Vollstreckungsanordnung zugrunde liegenden Straftat;
(c) povaze a právní kvalifikaci trestného činu vedoucího k vydání evropského příkazu k výkonu rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
in Würdigung und Unterstützung der Kampagnen, die Organisationen der Zivilgesellschaft zu diesem Thema durchführen,
vzhledem k tomu, že vítá a podporuje probíhající úsilí ze strany organizací občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Würdigung für den besonderen Beitrag zur Sicherung der hervorragenden Qualität der Veröffentlichungen
Award for the special contribution to the insurance of the high class quality of the publications
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, verzeih mir, wenn ich denke, dass deine pikante Vorstellung eine Würdigung verdient.
Promiň, že si podle mě tvůj energický výkon zaslouží trochu uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aspekte werden bei Fällen, die einer eingehenderen Würdigung unterzogen werden, ausführlicher berücksichtigt.
Tato hlediska budou vzata v úvahu zejména v případech, které budou posuzovány podrobně.
   Korpustyp: EU
041: Informationen aus dem EAW-Abschnitt e über die Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en);
041: informace z písmene e) EZR o povaze a právní klasifikaci trestného činu (trestných činů),
   Korpustyp: EU
Würdigung anhand der Bestimmungen zu Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben (Abschnitt 5.1 des FuEuI-Rahmens)
Analýza z hlediska ustanovení týkajících se podpor pro výzkum a vývoj (bod 5.1 rámce VaVaI)
   Korpustyp: EU
Würdigung anhand der Bestimmungen zu Beihilfen für junge innovative Unternehmen (Abschnitt 5.4 des FuEuI-Rahmens)
Analýza z hlediska ustanovení týkajících se podpor ve prospěch inovativních začínajících podniků (bod 5.4 rámce VaVaI)
   Korpustyp: EU
Siehe Leitlinien über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen.
Viz Pokyny o zjednodušeném postupu ohledně některých druhů státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Würdigung im der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung, Absatz 86 bis 90, wiederholt.
Komise zopakovala své stanovisko v odstavcích 86 až 90 rozhodnutí o rozšíření řízení.
   Korpustyp: EU
IN WÜRDIGUNG der erfolgreichen Ergebnisse der wirtschaftlichen, technischen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien,
VYJADŘUJÍCE uspokojení z přínosných výsledků hospodářské, technické a vědecké spolupráce mezi smluvními stranami;
   Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss soll eine einheitliche rechtliche Würdigung dieser Beschwerden und eine Gleichbehandlung der Antragsteller sicherstellen.
Úkolem výboru je zajistit jednotný právní výklad těchto žádostí a rovné zacházení se žadateli.
   Korpustyp: EU
041: Informationen aus EuHb-Abschnitt e über die Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en);
041: Informace z písmene e) EZR o povaze a právní klasifikaci trestného činu (trestných činů).
   Korpustyp: EU
Ryanair ficht die gemeinsame Würdigung des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen an.
Ryanair nesouhlasí se společným posouzením smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách.
   Korpustyp: EU
Das Parlament verlieh ihm 1999 den Preis als Würdigung seiner Leistungen.
Parlament jeho snažení ocenil v r. 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem sogenannten Gibraltar-Urteil wird eine Standardprüfung für die beihilferechtliche Würdigung steuerlicher Maßnahmen festgelegt.
V rozsudku ve věci Gibraltar byla uznána standardní analýza státní podpory ve věcech týkajících se daní [17].
   Korpustyp: EU
Die meisten Maßnahmen, die Gegenstand der beihilferechtlichen Würdigung sind, betreffen die verschiedenen Stufen der Kokserzeugung.
Většina posuzovaných opatření se týká různých výrobních fází koksovny.
   Korpustyp: EU
Bei der Würdigung der Maßnahme müssen die Kohärenz der Entscheidungen und die Gleichbehandlung gewährleistet sein.
Takováto opatření musí být posuzována tak, aby byla zajištěna návaznost rozhodovací praxe a zásada rovného zacházení.
   Korpustyp: EU
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
stanovit kritéria, podle kterých se spory posuzují za účelem vyřešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Hohen Vertreterin zu Ablauf und Ergebnissen der Wahlen unter Würdigung ihrer Glaubwürdigkeit
Prohlášení vysoké představitelky k průběhu a výsledkům voleb oceňující jejich důvěryhodnost
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN ÜBER EIN VEREINFACHTES VERFAHREN FÜR DIE WÜRDIGUNG BESTIMMTER KATEGORIEN STAATLICHER BEIHILFEN [1]1.
POKYNY K ZJEDNODUŠENÉMU POSTUPU OHLEDNĚ NĚKTERÝCH DRUHŮ STÁTNÍ PODPORY [1]1.
   Korpustyp: EU
In den folgenden Punkten wird die Würdigung der Argumente seitens der italienischen Behörden dargelegt.
V následujících bodech je uvedena analýza důvodů italských orgánů.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmittelausstattung der unter die Würdigung fallenden Maßnahmen beläuft sich folglich auf 6392847 EUR.
Celková dotace posuzovaných opatření proto činí 6392847 EUR.
   Korpustyp: EU
Auch das Thema Konditionalität bedarf noch einer ausgehenden Würdigung, für die heute hier nicht hinreichend Platz ist.
Otázka podmínečnosti je rovněž něčím, co vyžaduje důkladné zvážení, na které v tuto chvíli nemáme dostatek času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Würdigung historischer Ereignisse ist wichtig für den europäischen Aufbauprozess.
(ES) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, památka historických událostí je potřebná v procesu budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Würdigung des konstruktiven Ansatzes des Parlaments kann die Kommission deswegen einige der Änderungsanträge in ihrer aktuellen Form nicht akzeptieren.
I když vítáme konstruktivní postoj Parlamentu, Komise nemůže jen proto akceptovat některé pozměňovací návrhy v jejich současné podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Koordinierung ist weit mehr als Haushaltsdisziplin, und ohne eine entsprechende Würdigung dieses Verhältnisses wird die Wirtschaftsunion nicht erreicht werden.
Hospodářská koordinace znamená více než fiskální disciplínu a hospodářské unie nebude dosaženo, dokud tato rovnováha nebude řádně uznána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf diese konkreten Schritte der Kommission, da ja der Gerichtshof keine umfassende Würdigung des juristischen Materials vornehmen kann.
Věříme v tyto konkrétní kroky Komise, neboť Soudní dvůr nemůže provést komplexní přezkoumání právní materie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verleihung des Sacharow-Preises 2008 für geistige Freiheit an Hu Jia in Würdigung seines Einsatzes für die Bürgerrechte in China
Udělení Ceny Andreje Sacharova pro svobodu myšlení čínskému politickému aktivistovi Hu Jia za jeho práci propagující občanská práva v Číně
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten hält die Kommission an der grundsätzlichen Würdigung fest, die sie in ihrer ursprünglichen Entscheidung vorgenommen hat.
Jinak Komise stojí v zásadě za hodnocením, které provedla ve svém původním rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Würdigung wird primär dieser Großhandelsmarkt untersucht; das freie und das regulierte System spielen keine Rolle.
Šetření je zaměřeno na velkoobchodní trh bez ohledu na to, zda jde o liberalizovanou nebo regulovanou soustavu.
   Korpustyp: EU
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil ergangen ist:
Povaha a právní klasifikace trestného činu (trestných činů) a použitelná ustanovení právních předpisů, na jejichž základě byl rozsudek vynesen:
   Korpustyp: EU
in Würdigung der von Organisationen der Zivilgesellschaft durchgeführten zahlreichen Kampagnen und Initiativen, die von ihm unterstützt werden,
vzhledem k tomu, že vítá a podporuje probíhající úsilí ze strany organizací občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
äußert in diesem Zusammenhang seine Würdigung des Beitrags des tschechischen stellvertretenden Finanzministers in den Aussprachen mit dem zuständigen Ausschuss;
v této souvislosti oceňuje příspěvek náměstka českého ministerstva financí v rámci diskuze s příslušným výborem;
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass die politische Würdigung von Ergebnissen in den Sonderberichten fester Bestandteil des Entlastungsverfahrens sein sollte;
domnívá se, že nedílnou součástí postupu udělování absolutoria by mělo být politické vyhodnocení zjištění obsažených ve zvláštních zprávách;
   Korpustyp: EU
Am 19. April 2007 kam die Kommission vor der abschließenden Würdigung mit Vertretern der LfM zu einem letzten Meinungsaustausch zusammen.
Dne 19. dubna 2007 proběhla schůzka Komise se zástupci LfM, která umožnila před závěrečným posouzením poslední výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
Diese vorläufige Würdigung der Kommission wird durch keine im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens eingegangene Information infrage gestellt.
V tomto ohledu je záhodno konstatovat, že žádná z informací předaných v rámci formálního vyšetřovacího řízení nezpochybnila tuto předběžnou analýzu Komise.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass diese Bestimmungen vor dem vorgesehenen Endtermin der Konzessionsvereinbarung angewandt wurden, tut dieser Würdigung keinen Abbruch.
Skutečnost, že tato ustanovení byla použita před předpokládaným datem konce licenční dohody, na tomto zjištění nic nemění.
   Korpustyp: EU
Würdigung des Beitrags, den die Zivilgesellschaft durch ihr Eintreten für die Grundsätze und Ziele des NVV leistet;
přivítat přispění občanské společnosti při prosazování zásad a cílů NPT;
   Korpustyp: EU
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Loděnice tvrdí, souhlasně s původním hodnocením Komise, že žádný soukromý prodávající by neposkytl tak neomezenou záruku.
   Korpustyp: EU
Nach Würdigung der dargestellten Sachlage wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Fortschreibung der besagten Maßnahmen sprechen.
S přihlédnutím ke všem výše uvedeným faktorům lze konstatovat, že neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zachování dotyčných opatření.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man Ann Margret nie die Würdigung als Schauspielerin gegeben hat, die sie verdient hätte.
Věřím, že Ann Margret nikdy nedostala šanci jako pořádná herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
Těmto prioritním závazkům však můžeme dostát jen při rozsáhlejším finančním příspěvku a solidaritě ze strany Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Anmerkung: Es geht dabei nicht nur um Wertschätzung und Dankbarkeit, sondern auch um die Würdigung von Inspiration.
Věřím, že budou konkrétní a budou se týkat dostupnosti a kvality vzdělávání dospělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre ausdrückliche Würdigung und Unterstützung der Tätigkeit der Zollunion hat mich sehr beeindruckt; ich kann Ihnen versichern, dass diese fortgesetzt werden wird.
Velký dojem na mě udělalo výslovné vyjádření ocenění a podpory práce celní unie; mohu Vás ujistit, že to bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Würdigung der am 13. August 2007 in N'Djamena erfolgten Unterzeichnung eines Abkommens, das auf die Stärkung des demokratischen Prozesses im Tschad abzielt, durch alle tschadischen politischen Parteien,
vítaje, že všechny čadské politické strany podepsaly dne 13. srpna 2007 ve městě N'Djamena dohodu zaměřenou na posílení demokratického procesu v Čadu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Würdigung der Mitteilung der Kommission ( KOM(2004)0417 ) über die Europäische Union und den Irak sowie des darin vorgeschlagenen Rahmenkonzepts für ein Engagement,
vítaje sdělení Komise ( KOM(2004)0417 ) o Evropské unii a Iráku a v něm navržený rámec účasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss würde ich gerne nochmals betonen, wie zufrieden wir alle mit der offiziellen Würdigung des Sports durch die Mitgliedstaaten im Reformvertrag von Lissabon sind.
Dovolte, abych skončil opětovným vyjádřením uspokojením nad oficiálním uznáním sportu členskými státy v reformované Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Würdigung der Arbeit der Zivilgesellschaft, insbesondere der „Cluster Munition Coalition“, die sich für ein Ende des durch Streumunition verursachten menschlichen Leids einsetzt,
s ohledem na práci občanské společnosti, již vítá, zejména práci Koalice proti kazetové munici, která se snaží ukončit lidské utrpení způsobené kazetovou municí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Interinstitutionelle Gruppe "Information" (IGI) auf, jährlich einen Vorschlag auszuarbeiten, damit für kulturelle Ereignisse von Bedeutung die für eine angemessene Würdigung notwendigen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
žádá Interinstitucionální skupinu pro informace (IGI), aby každoročně zpracovala návrh, který zajistí dostupnost rozpočtových prostředků na náležitou oslavu veškerých významných kulturních událostí;
   Korpustyp: EU DCEP
in Würdigung der langen Geschichte fruchtbaren und friedlichen Zusammenlebens von Deutschen und Tschechen, in deren Verlauf ein reiches kulturelles Erbe geschaffen wurde, das bis heute fortwirkt,
oceňujíce dlouhé dějiny plodného a pokojného soužití Čechů a Němců, během kterého bylo vytvořeno bohaté kulturní dědictví působící až dodnes,
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Vor einer Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe aufgrund von Artikel 87 des EG-Vertrags ist die Anwendbarkeit von Artikel 296 des EG-Vertrags zu prüfen.
Před vlastním posouzením slučitelnosti podpory podle článku 87 Smlouvy o ES musí být posouzena aplikovatelnost článku 296 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
In dem Schreiben forderte die Kommission die belgischen Behörden auf, ihr sämtliche zur Würdigung der Vereinbarung nach Artikel 107 und 108 AEUV erforderlichen Angaben vorzulegen [2].
V tomto dopise Komise belgické orgány žádala, aby jí poskytly všechny informace, které by jí umožnily zhodnotit tuto dohodu ve smyslu článků 107 a 108 Smlouvy [2].
   Korpustyp: EU
Aufgrund der oben zusammengefassten Würdigung schien die Maßnahme sämtliche Merkmale einer Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV zu erfüllen.
Na základě takto shrnutého souboru se zdálo, že opatření splňuje všechny náležitosti, aby mohlo být považováno za státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen für die Stilllegung der Flächen und die Beihilfen für die Umstellung müssten für die Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht kumuliert werden.
Podpory udělované z titulu vynětí ploch a podpory udělované z titulu přeměny vinic by se měly načítat, a až potom vyhodnotit jejich shodu s právem Společenství.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Feststellungen sind von Österreich vorgelegte Ex-ante-Gutachten zum Wert der BB von keinerlei Bedeutung mehr für die Würdigung dieses Falls [37].
Pokud se vyjde z těchto úvah, nemají Rakouskem předložené znalecké posudky ex ante o hodnotě BB naprosto žádný význam pro ocenění tohoto případu [37].
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Würdigung verweist die Kommission daher auf die im Abschnitt 4.1 („Begriff der Beihilfe“) des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegte Argumentation.
Pro potřeby této analýzy bude tedy Komise odkazovat na argumenty rozvinuté v části 4.1 („Charakteristika podpory“) výše uvedeného rozhodnutí C 56/2007.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Würdigung in Bezug auf staatliche Mittel und Selektivität aus den in der Eröffnungsentscheidung dargestellten Gründen (die Finnland nicht bestritten hat) sind erfüllt.
Z důvodů uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení (jež Finsko nezpochybnilo) jsou tato dvě kritéria splněna.
   Korpustyp: EU
UPS unterstützt voll und ganz die Kommissionsuntersuchung und stimmt der in der Ausweitungsentscheidung 2007 vorgenommenen Würdigung des Ausgleichs für die Erbringung von Universaldienstleistungen uneingeschränkt zu.
UPS plně podporuje šetření Komise a zcela souhlasí s posouzením, které bylo provedeno v rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2007 a hodnotilo vyrovnávací platbu za poskytování univerzálních služeb.
   Korpustyp: EU
Wie bei der Würdigung des Vorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils in den einzelnen Verträgen erläutert, resultiert die Beihilfe aus bidirektionalen Zahlungsströmen zwischen der CCIPB und Ryanair oder Ryanair/AMS.
Jak je vysvětleno v analýze existence hospodářského zvýhodnění v jednotlivých smlouvách, podpora je výsledkem obousměrných toků mezi CCIPB a společnostmi Ryanair nebo Ryanair/AMS.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorstehenden tatsächlichen Umstände und der Argumente Griechenlands sowie der anderen Beteiligten wird die Kommission in diesem Abschnitt eine Würdigung der zu prüfenden Maßnahmen vornehmen.
Na základě výše uvedených skutečností a argumentů Řecka a ostatních třetích stran Komise dotyčná opatření posoudí v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU
Sollte eine der Maßnahmen tatsächlich eine Beihilfe darstellen, wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob diese Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (Unterabschnitt Vb).
Pokud opatření skutečně obsahuje podporu, posoudí Komise její slučitelnost s vnitřním trhem (pododdíl V.b). V.a.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage dieser Bestimmung wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob die angefochtenen Maßnahmen zugunsten von Aluminium of Greece eine staatliche Beihilfe darstellen.
S ohledem na toto ustanovení Komise níže posoudí, zda napadená opatření ve prospěch společnosti AoG představují státní podporu.
   Korpustyp: EU
Zur Würdigung, ob die Beihilfe mit den Bestimmungen in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar ist, wägt die Kommission die positiven und negativen Auswirkungen gegeneinander ab.
Aby mohla Komise určit, zda je podpora v souladu s čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU, musí zvážit její kladné a záporné dopady.
   Korpustyp: EU
Die folgende Würdigung bezieht sich infolgedessen auf diese Beihilfe in Höhe von 3538580,57 EUR auf der Grundlage der reduzierten beihilfefähigen Kosten.
Komise se tedy v tomto rozhodnutí bude zabývat hodnocením této podpory ve výši 3538580,57 EUR, která vychází ze snížených přípustných nákladů.
   Korpustyp: EU
Nach Würdigung all dieser Fakten wird vorläufig befunden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Při zohlednění všech těchto činitelů se má předběžně za to, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird zu diesen Maßnahmen, die im Rahmen der vorliegenden Würdigung im Zusammenhang mit der jetzigen Entscheidung von Belang sind, einen endgültigen Standpunkt festlegen.
Kontrolní úřad dospěje k definitivnímu názoru na tato opatření, která souvisí s dotyčným posouzením, v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
dass sich die Höhe der Geldbußen nach einer Würdigung der Teilnahme jedes Unternehmens an dem als Zuwiderhandlung eingestuften Verhalten richten würde.
že výše pokut by byly stanoveny v souladu s posouzením účasti každé společnosti na jednání zakládajícím údajné protiprávní jednání.
   Korpustyp: EU
Bei der Würdigung der Schwere der Zuwiderhandlungen wurde der Art der Zuwiderhandlungen, ihren tatsächlichen Auswirkungen auf den Markt und dem räumlich relevanten Markt Rechnung getragen.
Pokud jde o částky za závažnost, byla zohledněna povaha protiprávního jednání, jeho skutečný dopad na trh a příslušný geografický trh.
   Korpustyp: EU
IN WÜRDIGUNG der Bedeutung der kulturellen Vielfalt für die volle Verwirklichung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in anderen allgemein anerkannten Übereinkünften verkündeten Menschenrechte und Grundfreiheiten;
OCEŇUJÍC důležitost kulturní rozmanitosti pro naplnění lidských práv a základních svobod, jež jsou vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v jiných všeobecně uznávaných nástrojích,
   Korpustyp: EU
Daher berührt die beihilferechtliche Würdigung des Bürgschaftsprogramms nicht den Standpunkt der Kommission zu den Beziehungen zwischen dem Mitgliedstaat und der Eximbank insgesamt beziehungsweise zu anderen Produkten der Eximbank.
Posouzením tohoto záručního plánu tedy není dotčen případný postoj Komise vůči celkovému vztahu mezi státem a Eximbank, ani vůči jakýmkoli dalším produktům Eximbank.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird mit einer Würdigung der im Jahr 1997 herrschenden Lage beginnen und in der Folge zu den bis 2002 einsetzenden Entwicklungen kommen.
Komise začíná posouzením situace v roce 1997 a následně se bude zabývat vývojem, ke kterému došlo v době do roku 2002.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch eine Maßnahme einer eingehenden Würdigung unterzogen wird, verlangt die Überwachungsbehörde, dass die Anreizwirkung der Beihilfe genauer dargelegt wird, um unzulässige Verfälschungen des Wettbewerbs zu verhindern.
Pokud je však opatření posuzováno podrobně, Kontrolní úřad bude požadovat, aby byl motivační účinek přesněji vymezen, aby se zamezilo nepatřičnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen teilten NEUWOGES mit Schreiben vom 15. September 2009 mit, dass sie ihr ein weiteres Schreiben mit einer Würdigung der letzten Stellungnahmen von NEUWOGES übermitteln würden.
Útvary Komise dopisem ze dne 15. září 2009 společnosti Neuwoges sdělily, že jí zašlou další dopis s posouzením nejnovějších připomínek společnosti Neuwoges.
   Korpustyp: EU
Frankreich erklärte sich mit der gemeinsamen Würdigung des Verhaltens der den Flughafen betreibenden Sparte, des Verhaltens der CCIPB als Ganzes und des Verhaltens der übrigen Behörden einverstanden.
Francie vyjádřila souhlas se společným posouzením chování útvaru spravujícího letiště, CCIPB jako celku a jiných veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen wird sie die Würdigung auf der Grundlage der Leitlinien durchführen, die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe galten.
Ve všech ostatních případech bude postupovat podle pokynů platných v době, kdy byla podpora poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Die dargelegte Würdigung der Sachlage zeigt, dass die Organe den nach ständiger Rechtsprechung erforderlichen Beweisstandards [7] entsprochen haben: Sie stützten ihre Feststellungen auf Beweise oder zumindest auf Anhaltspunkte.
S ohledem na výše uvedené argumenty dosáhly orgány úrovně důkazů vyžadované ustálenou judikaturou [7]: svá zjištění opíraly o přímé nebo alespoň nepřímé důkazy.
   Korpustyp: EU
Die beihilferechtliche Würdigung betrifft die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000—2006 für den Vertrieb von BFP an PI gezahlt hat.
Posuzovaným opatřením v tomto rozhodnutí je odměna vyplacená společností CDP společnosti PI za distribuci spořitelních certifikátů v období 2000–2006.
   Korpustyp: EU
Die Würdigung der Kommission in dieser Sache gilt unbeschadet einer jeglichen Maßnahme, die die Kommission im Hinblick auf dieses Präsidialdekret ergreifen kann.
Posouzením Komise v této věci nejsou dotčeny žádné kroky, jež k tomuto prezidentskému nařízení může případně podniknout.
   Korpustyp: EU
Allerdings war nie zuvor eine Studentin für eine solche Würdigung nominiert worden und Kaiser Franz Joseph lehnte es ab, einer Frau die Auszeichnung zu verleihen.
Žádná žena však do té doby nebyla na tuto poctu nominována a císař František Josef odmítl cenu udělit ženě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt eine Würdigung der Tatsache dar, dass die EU in starken Werten wie Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte, kulturelle Vielfalt, Toleranz und Solidarität verwurzelt ist.
Představuje ocenění faktu, že EU má své kořeny v pevných hodnotách jako jsou svoboda, demokracie, dodržování lidských práv, kulturní rozmanitost, tolerance a solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte