Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Würfel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würfel kostka 149 krychle 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Würfel kostka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Würfel ist nicht verdreht und somit ist nichts zu lösen.
Tato kostka nebyla ještě zamíchána. Proto taky není co řešit.
   Korpustyp: Fachtext
Man kann den Würfel nicht den eigenen Willen aufzwingen.
Jeden nevrhne kostkou tak, jak si zrovna přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Dimension des Würfels darf eine Kantenlänge von 1 haben.
Pouze jeden z vašich rozměrů může být šířkou kostky.
   Korpustyp: Fachtext
Man setzt auf alle Würfel, nicht nur auf seine.
Do hry se počítají všechny kostky, ne jen tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich Weißrussland sind die Würfel wohl aber gefallen, dafür hat Herr Lukaschenko zweifellos selbst gesorgt.
Nicméně kostky v Bělorusku jsou vrženy, nepochybně s pomocí samotného pana Lukašenka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab ein bisschen Kohle drüben bei Henry gemacht. Beim Würfeln.
Vydělal jsem si u Henryho, vyházel jsem to v kostkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der Troika hinsichtlich Zyperns wirkte wie eine Politik, die mit Würfeln betrieben wurde.
Rozhodnutí trojky ohledně Kypru se podobalo volbě politiky pomocí hodu kostkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter sagt, Sie spielen gerne mit Würfeln.
Matka mi řekla, že si rád hrajete s kostkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
Polohu kostek lze měnit tak, že vytvářejí geometrické obrazce se správnými vyobrazeními.
   Korpustyp: EU
Gib mir den Würfel, ich will würfeln.
Dej mi tu kostku, chci si hodit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würfel

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Würfel sind gefallen.
Už je vše dohodnuto, Mariette.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Würfel sind gefallen.
- Kostky jsou vrženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Würfel.
-Dej mi ty kostky.
   Korpustyp: Untertitel
- Puste über die Würfel.
- Blow na mém kostky pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Würfel.
Dej mi tu krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen.
To je zvuk hozených kostek.
   Korpustyp: Untertitel
"Würfel", Hannah. Nicht "Waffeln".
"Karty" Hannah, "karty", ne "marky".
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen Würfel. (sie kichert)
Tak dobře: "karty".
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen.
Mám pocit, že kostky jsou vrženy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder einen Würfel?
Tak kdo má kostku?
   Korpustyp: Untertitel
In schmale Würfel, okay?
Na kostičky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen!
Z této cesty již není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Würfel rollen.
Pojď si se mnou hodit kostky.
   Korpustyp: Untertitel
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
„kostkami“ vypeckovaný ovocný plod rozřezaný na části ve tvaru kostek.
   Korpustyp: EU
Fenster über dem Würfel hervorheben
Okna se nad kostkou vznášejí
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein perfekter Würfel.
Je to dokonale čtyřhranný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spiele, Karten oder Würfel.
Žádné hry, karty nebo kostky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte: "Keine eigenen Würfel."
- Řekl jsem, žádný cinknutý kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Würfel.
A mám tu kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller als der rollende Würfel.
Řítím se jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Würfel.
- Dejte mi kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Würfel und 'ne Packung Trojans.
- Nový kostky a taky balíček Trojanů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Würfel habe ich geworfen.
Já jsem ten, kdo hodil kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker - einen Würfel oder zwei?
- Vaše sestra je Angličanka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Intersect Würfel.
Chci nosič s Intersectem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in den Würfel.
Takže jí dejte do kostky s Torresovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel klingen jetzt anders.
Zvuk kostek se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Louis mag sechs Würfel Zucker.
- Louis má rád šest cukrů.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, würfel und spiel.
Dělej, hoď kostkou a hraj.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die Würfel.
Dejte mu ty kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind schlecht ausbalanciert.
Komandére, tyhle kostky nejsou správně vyvážené.
   Korpustyp: Untertitel
Und behalten Sie die Würfel.
A nenechte si vyměnit kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren.Name
Animovat přepínání ploch pomocí kostkyName
   Korpustyp: Fachtext
Würfel neu starten (alle Drehungen zurücknehmen)
Začít znovu s řešením hlavolamu (Vše zpět)
   Korpustyp: Fachtext
Der sieht wie ein Würfel aus.
Připadá mi jako čtyřhranný.
   Korpustyp: Untertitel
Was, kein Witz über 12-seitige Würfel?
- Co, žádný vypečený vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern haben wir die Würfel entscheiden lassen.
Včera večer to rozhodly kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Würfel waren aus Knochen gemacht.
Kostky měly z kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Joiner, machst du noch falsche Würfel?
Joinere, deláš porád do kostek?
   Korpustyp: Untertitel
Verspielen ihr Geld, werfen die Würfel.
Sázejí, hrají v kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Würfel geworfen, die Wahrscheinlichkeiten ausgespielt.
Prostě jsem to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir 'nen verdammten Würfel Käse!
Jdu si pro blbou kostku sýra!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen. Sie wandern in den Würfel.
Vstávej, půjdeš do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht mir einer mal die Würfel?
Můžete mi dodat nějaké kostky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich puste nicht auf deinen Würfel.
- No tak, medvídku.
   Korpustyp: Untertitel
Varro, die Würfel rufen deinen Namen!
Kostky volají tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Würfel fallen, wie sie fallen.
- Ať si třísky lítají, kam chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, ich scheiße auf Ihre Würfel.
Seržante? Seru na vaše třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir jetzt 2000 Energon Würfel.
Teď mi dlužíš 2000 energokrychlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Würfel nicht mal angerührt.
- Kostek jsem se ani nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein geworfener Würfel kehrt nicht zurück.
Kostky, které byly vrženy, už nejdou vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst den Würfel um mich heimzubringen.
Potřebuješ tu krychli, abys mě vzal domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann bekommen Sie Ihren Würfel.
A pak budete mít svou krychli zpátky, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. benutzt den Würfel, um Waffen herzustellen.
Ve fázi 2 S.H.I.E.L.D. využívá krychli k výrobě zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie den Würfel kontrollierten?
- Jako vy ovládáte krychli?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Sie können den Würfel finden.
- Prý najdete tu krychli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib die Würfel her, er ist fertig.
- Podej kostky, už je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind die Würfel schon lange gefallen?
Nebo už to bylo všechno předem dáno?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Würfel rollen lassen?
Chceš si hodit kostkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Würfel in den Mund.
- Dej si kostku do úst.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut. Gib mir die Würfel.
Tak jo, dej mi ty kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst nichts als Würfel und Frauen.
Znáš jen kostky a ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel des Schicksals sind gefallen.
- Jeho nitě jsou propletené.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Freund, die Würfel sind gefallen.
Tak můj příteli, kostky jsou vrženy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun habe ich auch einen Würfel geworfen.
Hádám, že to znamená, že i já jsem hodila kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Würfel, ich will würfeln.
Dej mi tu kostku, chci si hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette die Würfel sind nicht sauber.
Vsadím se, že ty kostky jsou falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Würfel von Anfang an gefallen?
Bylo vše dáno už od úplného začátku?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Würfel, jeder mit sechs Seiten.
Tři kostky, z nichž každá má šesti stran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Würfel Fleischbrühe ist auch mit drin.
Je v tom hodně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir lassen die Würfel rollen.
Hádám, že si hodíme kostkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zerkleinert, Würfel geschnitten und trocken.
Všiml sis ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Würfel und spiel Monopoly.
Hoď kostkou a zahrej si Monopoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn in den Würfel, dalli.
Dejte ho do kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, nehmen Sie einen kleinen Würfel, wenn Sie einen haben.
Pane, použijte ten malý čtyřhranný, jestli ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Fragen, und die Geister antworten mithilfe der Würfel.
Ptám se na otázky a duchové dpovídají pomocí kostek.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, wir fesselt sie, Wanderung heraus, die Würfel Rollen.
Druhá, svážem je, vydáme se nahoru a necháme je tu osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Mutation, kein zufälliger Fall des genetischen Würfels.
Tohle není mutace, žádné hraní s geny.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn ich die verdammten Würfel rollen lassen könnte.
Jako že zvládnu hodit i posranou kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Totenwache. Also, ich will keine Würfel sehen.
Je to smuteční hostina, nechci vidět žádný kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Würfel fällt auch nicht von selbst!
A tenhle ďábel se sám nevysere!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich Würfel spielen sehen im früheren Dune.
Viděl sem tě jak hraješ kostky ve starých "Dunách".
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf und lass die Würfel rollen.
Otevři a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Man setzt auf alle Würfel, nicht nur auf seine.
Do hry se počítají všechny kostky, ne jen tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hatte Würfel als Manschettenknöpfe und eine Hufeisen-Anstecker.
Joe byl pode všeho hazardér.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Würfel nicht den eigenen Willen aufzwingen.
Jeden nevrhne kostkou tak, jak si zrovna přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Würfel, aus denen man Suppe macht?
Bilion je ta polívka z kostky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Rentner. Ich hab als Kind den Würfel erfunden.
Jsem teď v důchodu, jako kluk jsem vymyslel kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kenne Ausrichtung und Gewicht dieses speziellen gezinkten Würfels.
Jen já znám její balanc a váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe Kachel, auf der "sechs" steht, gehört zum Würfel.
Na té žluté je, že "Šestka patří ke krychli."
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit. Die Würfel werden fallen.
Všichni v dobrých časech padnou pod svou tíhou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Würfel aus jedem Spiel, das du finden kannst.
Vyber kostky ze všech her, kde budou.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur 10min mit Juan in dem Würfel.
Dejte mi 10 minut v kostce s Juanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Vielleicht haben wir die Würfel zu oft rollen lassen!
Ano, protože jsme do něj možná až příliš zasahovali.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt hänge ich im Bett fest. Keine Würfel, Dr. Yang.
Nemůžu být mimo provoz, ne když mí kluci potřebujou, abych se o něco postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man die Würfel unter Kontrolle hätte.
Pokaždé máš pocit, že můžeš kontrolovat pohyb kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, ich jage dem geworfenen Würfel hinterher.
Vypadá to, že mě pronásledují vržené kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich in Würfel schneiden und hochtransportieren?
Rozložíte mě na milión kousků?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Bissen von dem großen Puffreis-Würfel genommen.
Někdo si ukousnul z rýžovýho nákypu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Koordinatorin ist im Würfel und Denning ist im Labor.
Tvůj manipulátor je v kostce a Denning je v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel