Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Würstchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würstchen párek 42 chudák
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Würstchen párek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiener Würstchen
Párek
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
- Co bych dal za párek a pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle macht einen geilen Sandwich mit Speck, Ei und Würstchen.
Michelle delala sílený sandvice se slaninou, vejcem a párkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woher der Geruch dieser tollen Würstchen stammt?
T.S., víš odkud pochází krásná vůně z párků?
   Korpustyp: Untertitel
Österreich sieht wie ein Wiener Würstchen aus.
Rakousko vypadá jako párek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Date mit einem rauchenden heißen Würstchen, Nein Biggie.
Na rande se sexy holkou od párků, žádný velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Für Würstchen mit Kartoffelbrei musst du weit fahren, bis nach Des Moines.
Když chceš párek a kaši, musíš jet až do Des Moines.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würstchen kommen gleich, Dale.
Tady máš svůj párek, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, komm schon, setz dich, trink ein Bier, iss ein Würstchen.
Hele, pojď, sedni si, dej si pivo, dej si párek.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du möchtest auch noch ein Würstchen am Stil?
Myslíte tím, že chcete i párek na tyčce?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würstchen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würstchen sind voll lecker.
Já mám taky ráda salám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines gelecktes Würstchen.
Ty malej ulízanej párku.
   Korpustyp: Untertitel
- Iss noch ein Würstchen.
Dej si ještě páreček.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen, das ist gut.
Klobása - ten se ti povedl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt iss dein Würstchen!
Sněz si tu klobásu!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Würstchen.
Pojď sem, ty číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Käse und Würstchen.
- Se sýrem a s párkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Würstchen.
Vypadá to jak klobása.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Würstchen.
Pekl jsem si klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen mit Kartoffelbrei.
Vyhoň si buřta, vykuř si brčko, vykuř si!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Würstchen fertig?
-Už je ten žvanec hotovej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen braten Würstchen.
Měli bysme opéct nějaké klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Würstchen im Schlafrock?
A prasátka v županu?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Würstchen im Schlafrock.
Tži prase v hosce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, Würstchen.
Je to tu, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur Würstchen.
- Čaj, nebo kafe?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Würstchen?
- Jenom hot dog?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Würstchen mit Senf.
- Hot dog s hořčicí.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie die Würstchen.
Ochutnejte tady jedno prasátko v dečce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lecke keine Würstchen.
Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Würstchen.
- Měl jsem tu klobásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das meine Würstchen?
To jsou moje klobásky?
   Korpustyp: Untertitel
Rigatoni mit Würstchen, Hühnchennudeln.
Rigatoni s klobásou, kuřecí s parmezánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's hier Würstchen?
- Chlupy v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttelt sein kleines Würstchen.
Honí si svého malého pinďoura.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Finger waren wie Würstchen.
Prsty měl jak klobásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz viel Würstchen und Pfeffersalami.
Hodně salámu a paprikáše.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, zuhause rauche ich Würstchen.
Já doma udím klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein armes Würstchen.
je nemožnej!
   Korpustyp: Untertitel
Heh, runter da, du Würstchen!
Koukej si sednout, ty vořechu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von diesen petrokianischen Würstchen.
Kromě tohodle petrokianského párku.
   Korpustyp: Untertitel
- Würstchen für deine Tante Annie.
- Klobásy pro tetu Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss dieses Würstchen nehmen.
Někdo si tu klobásu vzít musí!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu, du Würstchen.
Ale ty nic nevíš. Nemusíš mě urážet.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine echten Würstchen.
To nejsou pravé klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine echten Würstchen.
To nejsou pravý klobásy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind die Würstchen?
Co bude s těma párkama, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir assen Würstchen und Bohnen.
Dali jsme si buřty s fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, ich liebe heiße Würstchen.
Fajn, není nad připálené buřty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Würstchen ist vom CIA?
Ten pošuk je od CIA?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, der ist ein Würstchen.
- Ne. Jimmy Klum je sráč.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir Würstchen haben.
Pak tedy budeme mít s uzenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen mit Ei und Pommes.
Já si dám klobásu, vajíčko a hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist er kein Würstchen!
Za prvé, není to prcek!
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nur Würstchen dabei.
Měli jsme si vzít buřty.
   Korpustyp: Untertitel
Ananas, knoblauch und scharfe Würstchen.
Česnek, salám a ananas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf Würstchen.
Docela rád bych nějakou klobásu.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen mit einem gewissen Etwas.
Párečky a la bum.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Würstchen mit Senf, bitte.
Dva hot dogy s hořčicí, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Würstchen McMuffin?
Kde je moje vejce McMuffin?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr noch ein Würstchen?
Ještě někdo chce klobásku děti?
   Korpustyp: Untertitel
WELTRAUMMUTANTEN 4 - He, du Würstchen.
- Hej, kam se valíš brácho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind keine Würstchen mehr da?
- Klobásy už nezbyly?
   Korpustyp: Untertitel
Gib es auf, du Würstchen.
-Prostě to vzdej vídenáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht hier nach Würstchen.
Voní to tady jako jitrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie ein Würstchen.
Na, dej si klobásu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Würstchen kriegst du Krebs.
Z frankfurtského párku je rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du entsetzliches Würstchen!
Zmiz odsud, ty strašlivá klobáso!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient ein heißes Würstchen.
Zaslouží si nějakého borce s pořádnou klobásou.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lieblingsessen ist Würstchen und Kakao.
Ten má nejradši klobásy a čokoládové mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Brötchen für das Würstchen?
Cítíš se jako vítěz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Würstchen haben dich lahm gemacht.
Odkdy si začal s fastfoodům, zpomalil si.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie immer noch das Würstchen?
Ještě chcete tu klobásu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'n kleines dünnes und schrumpeliges Würstchen.
To je smrštělý Slim Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein extragroßes Würstchen bestellt?
Objednal si tu někdo velkou klobásu?
   Korpustyp: Untertitel
Käsetorte oder 'n Würstchen oder so?
Neválí se ti tu, aspoň piškot či sušenka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Pancakes und Würstchen.
Miluju jejich lívance a klobásku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's mit Himmel und Hölle, du Würstchen.
Bìž si hrát s dìtmi, uzenko.
   Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls hab ich keine Würstchen gebraten.
- To je bezva. Ty jsi bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Pfannkuchen, Würstchen, Eier, ein paar Energy-Drinks.
Pak jsem měl palačinky, klobásu, vejce a pár energy drinků.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Pizzen, Feigen-Schinkenröllchen, Würstchen im Schlafrock.
Podívejte, dá se tu i tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Würstchen ist schon gut gegrillt.
Moje klobása je v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das wieder, du Würstchen.
Zase ty, ubožáku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Würstchen im Teigmantel versucht?
- Už jste vyzkoušeli své Klobásy role?
   Korpustyp: Untertitel
"Dorset Brüder feinstes Fleisch und Würstchen"?
"Dorset Brothers jemné maso a klobásy"?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn mit den Würstchen?
- Co bude se těma párkama?
   Korpustyp: Untertitel
Und du versteckst Würstchen im Keller!
A ty si ve sklepě schováváš buřty!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst auch Kartoffelbrei ohne Würstchen haben!
Nebo jen bramborovou kaši, bez párku.
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen isst er auch liebend gern.
Uh, klobásy, ta je další oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mein kleines grünes Würstchen.
Dávej na sebe pozor moje malý zelený zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Würstchen für seinen Hund.
Pár párků pro psa a avokádo pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Warme Eier und Würstchen im Ofen.
- Vejce a slanina jsou v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag, wenn Würstchen drin ist.
Mám ráda tu s uzenkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Werbefahrzeug für Würstchen!
Vypadá jako zatracený Wieniemobile!
   Korpustyp: Untertitel
- Würstchen mit Ei und Pommes, bitte.
Klobásu vajíčko a hranolky prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, Würstchen mit Ei und Pommes.
Mě také klobásu, vajíčko a hranolky prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind bei den Bohnen Würstchen dabei?
Jsou v těch fazolích párečky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Würstchen haben hier übernachtet.
Tyhle klobásy vypadají, že už tu nějakou dobu leží.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit deinem leckeren, langem Würstchen.
Ty a ten tvůj dlouhán.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Würstchen sind für ihn.
Jo, párečky jsou pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Würstchen in der Hose.
- Já mám v kapse zbytek tlačenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie Wiener Würstchen.
Jsou jak vídeňské klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerkraut mit Speck und Würstchen, 1a-Qualität!
"Maso v marinádě, top kvalita".
   Korpustyp: Untertitel
Mutter macht uns Peperoni mit Würstchen.
Máma nám dělá smažený papriky a klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das totale Würstchen-Fest.
Tohle je ale festival pinďourů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das passt, Leute. Na, Würstchen?
Myslím, že tady máme souboj chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
'N paar Würstchen wären jetzt nett.
-Dobrý oheň, chtělo by to špekáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein verkohltes Würstchen.
Vypadá to jako spálené lízítko.
   Korpustyp: Untertitel
Schnulli, wie gefallen dir die beiden Würstchen?
Těch se tak někdo lekne!
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt ein Schlauch an meinem Würstchen.
K mému penisu je připojená trubka.
   Korpustyp: Untertitel