Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=WC&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
WC záchod 15 toaleta 13 WC 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

WC záchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WC-Ausstattung, bei der kein Wasser oder bei der Chemikalien und Wasser zum Spülen verwendet werden, oder ein WC, dessen Spülsystem Energie benötigt.
vybavení záchodu, ve kterém se nepoužívá voda, ke splachování se používají chemické látky a voda, a záchody, ve kterých je k funkci splachovacího systému nutná energie.
   Korpustyp: EU
Sie sollten aufs WC gehen bevor wir anfangen.
Měla byste jít na záchod, než začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaffeeküche und das WC sind am Ende des Ganges.
Kavárna a záchod jsou dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Wann waren Sie das letzte Mal auf dem WC?
Kdy naposledy jste šla na záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schauen ob die Weinschenke ein WC hat.
Jdu se podívat, jestli v té kavárně mají záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufs WC.
-Já musím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Frauen WC, warum sollte ich sie hoch machen?
Jsou to dámské záchody. Proč jdou vlastně zvedat?
   Korpustyp: Untertitel
Ist man erstmal in der Zwischendecke, kann man darüber zu einem WC oder einen Kämmerchen gelangen und sich von dort einen Weg nach draußen suchen.
Jakmile jste v podhledu, můžete se dostat na záchod a odtamtud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gefunden, sie war im Chemielabor auf der Suche nach dem WC.
Našel jsem ji. Byla u laboratoří a hledala záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie mit meiner Frau Rose geflirtet, während ich auf dem WC war.
Pokud mi paměť slouží, tak jste flirtoval s mou ženou Rose, když jsem byl na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "WC"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht WC-Reiniger.
Možná by se mi hodil komiks.
   Korpustyp: Untertitel
„WC-Ausstattung“ entweder eine WC-Anlage, ein WC-Becken oder ein WC-Spülsystem;
„vybavením splachovacího záchodu“ se rozumí buď záchodová souprava, záchodová mísa nebo splachovací systém toalety;
   Korpustyp: EU
Geht's hier zum WC?
Nejsou vaše záchody tudy?
   Korpustyp: Untertitel
WC-Becken und WC-Anlagen mit angeformtem Geruchverschluss
Záchodové mísy a soupravy se zabudovanou zápachovou uzávěrkou
   Korpustyp: EU
Natürlich haben Sie ein WC.
Samozřejmě, že máte toalety.
   Korpustyp: Untertitel
WC-Sitze und WC-Deckel, nur wenn sie getrennt von WC- oder Urinalausstattungen in Verkehr gebracht oder vermarktet werden;
záchodové desky a poklopy, pokud nejsou uváděny na trh nebo prodávány jako součást vybavení splachovacího záchodu nebo pisoáru;
   Korpustyp: EU
Sorry, es ist kein Kunden WC.
Promiňte, ty nejsou pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, gibt es hier ein WC?
Promiňte, pane, ale kde tu jsou toalety?
   Korpustyp: Untertitel
2 Schlafzimmer, Badezimmer + Zweit-WC, halber Kamin.
Dvě ložnice, koupelna s vanou, malý krb.
   Korpustyp: Untertitel
Spülkästen für WC-Becken und Urinale
Nádržkové splachovače pro záchodové mísy a pisoáry
   Korpustyp: EU
- Hallo, seit wann sind Sie im WC?
-Hej, jak dlouho jseš tady na té toaletě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du ihn im WC gelassen?
Proč jsi ho nechal na záchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein japanisches Dusch-WC?
To je jeden z těch elektronických záchodů z Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal das WC aufsuchen gehen.
Já si dojdu na toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen starben im Herren-WC.
Ostatní zemřeli na pánské toaletě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns im Herren-WC.
Setkali jsme se na pánské toaletě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktgruppe „WC und Urinale“ beinhaltet WC- und Urinalausstattungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
Skupinou produktů „splachovací záchody a pisoáry“ se rozumí vybavení splachovacích záchodů a pisoárů definované v článku 2.
   Korpustyp: EU
Ja, ich war auf dem WC, das hörte Mama wohl.
-Šla jsem do koupelny. To je to co máma slyšela, já neviděla nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schauen ob die Weinschenke ein WC hat.
Jdu se podívat, jestli v té kavárně mají záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch mal aufs WC, ich komm nach.
Musím si odskočit. Přijdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir nach Hause kamen, ist er aufs WC gegangen.
Když jsme přišli domů, našla jsem ho v koupelně,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Claire würde Sie gerne am WC treffen.
Claire by si s tebou chtěla popovídat na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstgrenze für das Volumen der Vollspülung bei WC- und Spülurinalausstattungen
Horní limit pro úplný objem splachovací vody dodaný vybavením splachovacího záchodu a splachovacího pisoáru
   Korpustyp: EU
Sanitärarmaturen — WC- und Urinaldruckspüler mit selbsttätigem Abschluss PN 10
Zdravotnětechnické armatury – Tlakové splachovače záchodových a pisoárových mís se samočinným hydraulickým uzávěrem PN 10
   Korpustyp: EU
Bitte gehen sie weg, bevor mein Date vom WC zurückkommt.
Odejdi, prosím, než se vrátí můj doprovod ze záchoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie hat 'ne schlechte WC-Anlage und Käfer.
- Rozvody jsou špatné a jsou tu brouci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne schlechte WC-Anlage und Käfer.
Vždyť má špatné rozvody a brouky.
   Korpustyp: Untertitel
In einem WC wurde ein Mann unmotiviert zusammengeschlagen.
V jedné restauraci zmlátila obsluha toalety jednoho z hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen das WC beim Büro nutzen.
Pokud si nechcete odskočit v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Brecheisen und einen WC-Reiniger.
Koupit kleště a zvon do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
In Prüfnormen wird bei WC-Anlagen, WC-Becken, Urinalen und Spülsystemen nach Klassen oder Typen oder nach beidem unterschieden.
Ve zkušebních normách se záchodové soupravy, záchodové mísy, pisoáry a systémy splachování rozlišují podle třídy, typu, nebo podle obou.
   Korpustyp: EU
WC-Ausstattung, bei der kein Wasser oder bei der Chemikalien und Wasser zum Spülen verwendet werden, oder ein WC, dessen Spülsystem Energie benötigt.
vybavení záchodu, ve kterém se nepoužívá voda, ke splachování se používají chemické látky a voda, a záchody, ve kterých je k funkci splachovacího systému nutná energie.
   Korpustyp: EU
WC-Anlagen, bei denen ein Volumen einer Vollspülung von mehr als 4,0 l vorgesehen ist, und WC-Spülsysteme sind mit einer Wasserspareinrichtung auszurüsten.
Záchodové soupravy, jejichž úplný objem splachovací vody je více než 4,0 litru a systémy splachování záchodů musí být vybaveny zařízením pro úsporu vody.
   Korpustyp: EU
Die Spülleistung von WC- und Urinalanlagen, WC-Becken und Urinalen muss den Anforderungen der betreffenden in Tabelle 6 aufgeführten EN-Normen entsprechen.
Účinnost spláchnutí záchodových a pisoárových souprav, záchodových mis a pisoárů musí splňovat požadavky příslušných norem EN, které jsou uvedeny v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Mal sehen.. ich habe WC-Sitzauflagen, Überzüge für meine Schuhe, eine Wäscheklammer für meine Nase.
Pak tu máme kryt na prkénko, návleky na boty a kolík na nos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Frauen WC, warum sollte ich sie hoch machen?
Jsou to dámské záchody. Proč jdou vlastně zvedat?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, dürfte sich mein Sohn in ihrem WC umziehen?
Promiňte, může se můj syn převléct u vás na toaletě?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Mysterien des Lebens, gelöst auf dem Herren-WC der Miami Dade Rathauses.
Všechny záhady života odhaleny na hajzlíku na Miamské radnici?
   Korpustyp: Untertitel
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům
   Korpustyp: EU
Die folgenden Produkte sind von der Produktgruppe „WC und Urinale“ nicht abgedeckt:
Do skupiny produktů „splachovací záchody a pisoáry“ nepatří:
   Korpustyp: EU
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „WC und Urinale“ den Produktgruppenschlüssel 41.
Pro správní účely se skupině produktů „splachovací záchody a pisoáry“ přiděluje číselný kód 41.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC- und Urinalausstattungen:
Kritéria pro udělování ekoznačky EU pro vybavení splachovacích záchodů a pisoárů:
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit der verschiedenen Kriterien auf die einzelnen Kategorien von WC- und Urinalausstattungen
Použitelnost různých kritérií pro každou kategorii vybavení splachovacího záchodu a pisoáru
   Korpustyp: EU
EN-Normen für die Messung des Volumens der Vollspülung bei WC- und Urinalausstattungen
Normy EN pro měření úplného splachovacího objemu u vybavení splachovacích záchodů a pisoárů
   Korpustyp: EU
EN-Normen für die Messung des reduzierten Spülvolumens von WC-Ausstattungen
Normy EN pro měření redukovaného objemu splachovací vody z vybavení splachovacích záchodů
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 95 % der WC darf der Wasserverbrauch je Spülvorgang höchstens 6 Liter betragen.
Alespoň 95 % toalet musí mít spotřebu nejvýše šesti litrů vody na jedno spláchnutí.
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 80 % der WC darf der Wasserverbrauch je Spülvorgang höchstens 6 Liter betragen.
Alespoň 80 % toalet musí spotřebovat nejvýše šest litrů na jedno spláchnutí.
   Korpustyp: EU
Es war eine endlose Prozession Paste-essender, WC-versäumender Schuh-Verlierer.
Byl to nekonečný průvod pojídačů past, počůrávajících se ztrácečů bot.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du meinst diesen Junkie Mörder der gerade in meinem Gäste-WC ist?
Aha, ty myslíš feťák vrah že to kličkování po celém můj host podlaze v koupelně?
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die bei der Toilettenspülung automatisch benutzt werden, z. B. „selbstdosierende Produkte“ wie WC-Beckensteine,
výrobky, které jsou automaticky používané při splachování záchodu, jako jsou výrobky s automatickým dávkováním, včetně válečků do záchodových mís;
   Korpustyp: EU
Bei sauren WC-Reinigern ist nur die Entfernung von Kalkablagerungen zu belegen.
U kyselých čisticích prostředků na záchody je třeba doložit jen odstraňování vodního kamene.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, Madam. Das WC darf im Bahnhof nicht benutzt werden.
Promiňte, madam, ale dokud je vlak na nádraží, tak toaletu použít nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf im Herren-WC herumzuhängen, außer, Sie möchten einen falschen Eindruck erwecken.
A ty se přestaň motat kolem pánskejch, jestli nechceš dělat blbej dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gefunden, sie war im Chemielabor auf der Suche nach dem WC.
Našel jsem ji. Byla u laboratoří a hledala záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde letztes Jahr auf einem WC angegriffen, als sie die Kinder des Präsidenten beschützte.
Loni byla na toaletě napadena, když chránila prezidentovy děti.
   Korpustyp: Untertitel
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
„záchodovou soupravou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět vzniklý spojením splachovacího systému se záchodovou mísou do jedné funkční jednotky určené pro příjem a splachování lidské moči a výkalů a jejich odvádění do kanalizace;
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Vollspülung darf nach der Einstellung gemäß der Einbauanleitung bei WC-Ausstattungen nicht mehr als 6 l/Spülung bzw. 4 l/Spülung betragen, sofern die WC-Anlage nicht über eine Wasserspareinrichtung verfügt, und bei Spülurinalausstattungen 1 l/Spülung.
Úplný objem splachovací vody po nastavení podle návodu k montáži nesmí překročit 6 l/spláchnutí v případě vybavení splachovacích záchodů nebo 4 l/spláchnutí v případě záchodových souprav, které nejsou vybaveny zařízením pro úsporu vody, a 1 l/spláchnutí v případě splachovacích pisoárů.
   Korpustyp: EU
WC-Anlagen und WC-Becken, die nicht von einer EN-Norm erfasst werden, müssen Spülleistungen aufweisen, die vergleichbar sind mit denen einer gleichwertigen Klasse oder eines gleichwertigen Typs, die/der von der Norm EN 997 erfasst wird.
Pokud se na záchodové soupravy a mísy se nevztahuje žádná norma EN, musí se prokázat, že jejich účinnost spláchnutí je srovnatelná s účinností rovnocenné třídy a typu, na něž se vztahuje norma EN 997.
   Korpustyp: EU
Ich fäll den Baum Ich ess mein Brot Geh auch mal aufs WC Und mittwochs geh ich shoppen
Když kácením jsem schvácený najím se a vykadím ve středu v krámě platím a k sváče vdolky jím.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt den Baum Er isst sein Brot Geht auch mal aufs WC Und mittwochs geht er shoppen
Když kácením je schvácený nají se a vykadí ve středu v krámě platí a k sváče vdolky jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nahe genug beim WC, so dass ich nicht zu weit Watscheln muss. Das ist nett.
Mám to blízko na toaletu, tak se nemusím kolébat daleko a to je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen und Getränke. Und hier ein neuer Teppich für die erste Etage. Ein neues Gäste-WC und neue Gartenpflanzen?
Kytky, alkohol, nový koberec do prvního patra, nová koupelna pro hosty, úprava zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie mit meiner Frau Rose geflirtet, während ich auf dem WC war.
Pokud mi paměť slouží, tak jste flirtoval s mou ženou Rose, když jsem byl na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Tabelle 1 ist ersichtlich, auf welche Kategorien von WC- und Urinalausstattungen die verschiedenen Kriterien jeweils anwendbar sind.
V tabulce 1 je uvedena použitelnost různých kritérií pro jednotlivé kategorie vybavení splachovacích záchodů a pisoárů.
   Korpustyp: EU
WC-Anlagen mit einem Volumen einer Vollspülung von 4,0 l oder weniger sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Požadavek se netýká záchodových souprav s úplným objemem splachovací vody 4,0 litru nebo méně.
   Korpustyp: EU
Das reduzierte Spülvolumen darf bei WC-Ausstattungen nach der Einstellung gemäß der Einbauanleitung nicht mehr als 3 l/Spülung betragen.
Redukovaný splachovací objem dodaný vybavením splachovacího záchodu po nastavení podle návodu k montáži nesmí překročit 3 l/spláchnutí.
   Korpustyp: EU
Für 480 Euro bekommt man in München nur 'ne Einzimmerwohnung, 70er Jahre Bau, Bad und WC in einem.
Za 480 euro dostaneme tak leda garsonku někde v paneláku se záchodem a koupelnou v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Kinder, bevor ich ein Beispiel erklären konnte musste ich es selbst einmal am WC durchrechnen.
A nejen jim. Než jim zadám nějakou úlohu, schovávám se na záchodě, abych ji vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Urkunde auf dem WC mit 15.000 Gewinn verkauft und hat den nächsten Zug heim genommen.
Prodal mi své vlastnictví v umývárně, a namířil si to zpět na sever s 15, 000 k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deshalb war dir egal, dass der, den du im Club-WC fast erschlagen hättest, dich anzeigen könnte.
- Proto jsi nemyslela na to, že by ten chlap, kterého jsi napadla na záchodech, mohl vznést obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
„WC-Becken“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
„záchodovou mísou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět pro příjem a splachování lidské moči a výkalů a jejich odvádění do kanalizace;
   Korpustyp: EU
„Spülsystem“ sowohl bei WC- als auch bei Spülurinalausstattungen entweder einen Spülkasten mit integriertem Überlauf oder eine Vorrichtung von gleichwertiger Wirksamkeit und Zu-/Ablaufeinrichtungen oder ein Druckspülventil;
„systémem splachování“ se pro vybavení jak splachovacích záchodů, tak splachovacích pisoárů rozumí buď splachovací nádržka se zabudovaným bezpečnostním přepadovým potrubím, nebo podobné stejně účinné zařízení a plnící/vypouštěcí zařízení nebo tlakový splachovač;
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Vollspülung darf bei Inverkehrbringen der WC- und Spülurinalausstattungen den in Tabelle 2 angegebenen Wert, unabhängig vom Wasserdruck, nicht übersteigen.
Úplný objem splachovací vody dodaný vybavením splachovacího záchodu a splachovacího pisoáru uváděného na trh nesmí překročit hodnotu uvedenou v tabulce 2, a to bez ohledu na tlak vody.
   Korpustyp: EU
WC-Becken müssen die Verwendung einer Wasserspareinrichtung ermöglichen, wobei das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen darf.
Záchodová mísa musí umožnit použití zařízení pro úsporu vody, aby redukovaný objem, který vyteče při zprovoznění zařízení pro úsporu vody, nepřekročil 3,0 l/spláchnutí, a to bez ohledu na tlak vody.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Spülvolumen von WC-Ausstattungen darf bei Inverkehrbringen höchstens 3,5 l/Spülung betragen, wobei die Berechnung nach der in Anlage 1 dargelegten Methodik vorzunehmen ist.
Při uvádění na trh nesmí být průměrný objem splachovací vody dodaný splachovacím vybavením vypočtený podle metodiky uvedené v dodatku 1 větší než 3,5 l/spláchnutí.
   Korpustyp: EU
Elektronische Komponenten von WC- und Urinalausstattungen, die den Anforderungen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [4] entsprechen
Elektronické součásti vybavení splachovacích záchodů a pisoárů, které splňují požadavky stanovené v článku 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU [4]
   Korpustyp: EU
Aus Holz oder Holzwerkstoffen bestehende Teile, die in WC oder Urinalen verwendet werden, können aus wiederverwertetem Holz oder aus Frischholz bestehen.
Dřevo nebo dřevěné části použité ve splachovacích záchodech a pisoárech musí být z recyklovaného nebo surového materiálu.
   Korpustyp: EU
bei WC-Becken, Urinalen und Spülsystemen, die getrennt in Verkehr gebracht werden, Angaben dazu, in Verbindung mit welchen Produkten sie eine voll funktionsfähige wassereffiziente Einheit bilden;
v případě záchodových mis, pisoárů a systémů splachování uváděných na trh samostatně informace o tom, s jakými produkty je nutno je zkombinovat, aby vznikla plně funkční jednotka účelně hospodařící s vodou,
   Korpustyp: EU
Die Prüfung gemäß der „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ des IKW (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang 11-2000) entspricht den Anforderungen bei Sanitärreinigern.
Zkouška IKW „Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody“ (SÖFW — Journal, 126, 11 — 2000) splňuje požadavky na čisticí prostředky pro hygienická zařízení.
   Korpustyp: EU
Als No-Name-Vergleichsprodukt wird das im IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) beschriebene Produkt verwendet.
Neznačkový referenční výrobek musí být výrobek předepsaný ve zkoušce výkonnosti IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW-Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000).
   Korpustyp: EU
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
Popis zkoušky IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW — Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000) je k dispozici na adrese:
   Korpustyp: EU
~ Ich fäll den Baum und ess mein Brot, geh auch mal aufs WC. ~ ~ Am Mittwoch geh ich bummeln und nehm Gebäck zum Tee.
Když kácením jsem schvácený, najím se, vykadím, ve středu v krámě platím a k sváče vdolky jím.
   Korpustyp: Untertitel
~ Er fällt den Baum und isst sein Brot, geht auch mal aufs WC. ~ ~ Am Mittwoch geht er bummeln und nimmt Gebäck zum Tee.
Když kácením je schvácený, nají se, vykadí, ve středu v krámě platí a k sváče vdolky jí.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Wasserverbrauch erheblich zu den gesamten Umweltauswirkungen von Wohn- und Nichtwohngebäuden beiträgt, ist die Festlegung von Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „WC und Urinale“ gerechtfertigt.
Vzhledem k tomu, že k celkovým dopadům obytných a neobytných budov na životní prostředí významně přispívá spotřeba vody, je třeba stanovit kritéria pro udělování ekoznačky EU skupině produktů „splachovací záchody a pisoáry“.
   Korpustyp: EU
Bei WC-Ausstattungen muss der Antragsteller das reduzierte Spülvolumen des Produkts (in l/Spülung) zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen für die betreffende Produktart angegebenen Prüfverfahren (siehe Tabelle 4) durchgeführt wurden.
Pro splachovací vybavení produktu musí žadatel určit redukovaný splachovací objem (v l/spláchnutí) a doložit výsledky zkoušek provedených v souladu se zkušebními postupy uvedenými v příslušných normách EN pro daný druh produktu (viz tabulka 4).
   Korpustyp: EU
Bei WC- und Urinalausstattungen sind die in Tabelle 8 aufgeführten Stoffe/Komponenten von der Verpflichtung gemäß Artikel 6 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 infolge der Anwendung von Artikel 6 Absatz 7 dieser Verordnung ausgenommen.
V tabulce 8 jsou látky/složky obsažené ve vybavení splachovacích záchodů a vybavení pisoárů, které jsou při použití čl. 6 odst. 7 nařízení (ES) č. 66/2010 vyňaty z požadavků čl. 6 odst. 6 téhož nařízení:
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen Typ, Menge und genaue Herkunft der in den WC oder Urinalen verwendeten Teile aus Holz oder Holzwerkstoffen hervorgehen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci, ve které jsou uvedeny typy, množství a původ dřeva a dřevěných části použitých ve splachovacích záchodech a pisoárech.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2013/641/EU der Kommission vom 7. November 2013 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Rozhodnutí Komise 2013/641/EU ze dne 7. listopadu 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům [2], by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Beschluss 2013/641/EU der Kommission vom 7. November 2013 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale (ABl. L 299 vom 9.11.2013, S. 38)“.
rozhodnutí Komise 2013/641/EU ze dne 7. listopadu 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům (Úř. věst. L 299, 9.11.2013, s. 38).“
   Korpustyp: EU
bei WC-Ausstattungen mit einer Wasserspareinrichtung oder der Möglichkeit, eine solche Einrichtung zu verwenden, die reduzierte und die durchschnittliche Spülmenge in l/Spülung [geprüft gemäß Kriterium 1 b) bzw. 1c)];
redukovaný a průměrný objem splachovací vody v l/spláchnutí (testovaný způsobem uvedeným v kritériu 1 b) resp. c)) v případě vybavení ke splachovacím záchodům, které jsou vybaveny zařízení pro úsporu vody nebo které použití takového zařízení umožňují;
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 für ein Produkt, das der Produktgruppe „WC und Urinale“ gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 1 angehört, und die zugehörigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind im Anhang dargelegt.
Kritéria pro udělování ekoznačky EU podle nařízení (ES) č. 66/2010 pro produkty spadající do skupiny produktů „splachovací záchody a pisoáry“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování, jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU