Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waage váha 161 váhy 49 váze 13 rovnováha 6 Souhvězdí Vah
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waage váha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
Ve všech ostatních případech musí být tato ověřování provedena na místě používání vah.
   Korpustyp: EU
Was heißt, an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Což znamená, že v určitém bodě, musí jedna váha převážit druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie werden die Verwendungsbereiche von nicht selbsttätigen Waagen wie folgt unterschieden:
Pro účely této směrnice se rozlišují tyto dvě kategorie používání vah s neautomatickou činností:
   Korpustyp: EU
So ist's. Ist eine Waage da, das fleisch zu wiegen?
Právě tak. -Je tu váha na vážení masa?
   Korpustyp: Untertitel
40 % des Kaufpreises der Waagen für die Vermarktungsbetriebe;
40 % kupní ceny vah pro podniky prodávající maso;
   Korpustyp: EU
Neben der Waage haben wir Alpha, den hellsten Stern der Jungfrau.
Váha, vedle je Alpha. To je jasná hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Dampfstrahls wirkt als Kraft auf die Waage.
Hybnost proudu par působí jako síla proti misce vah.
   Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, die Waage sei wegen mir kaputtgegangen.
Řekla jste, že váha praskne kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
Výše uvedené označení a nápisy musí být na vahách umístěny zřetelně blízko sebe;
   Korpustyp: EU
Die Waage vor Ihnen ist Ihr einziger Weg in die Freiheit.
Váha před vámi je vaše jediná cesta ke svobodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waag Váh 2
hydrostatische Waage hydrostatické váhy 1
Watt-Waage Výkonové váhy
in der Waage v rovnováze 1
auf der Waage na váhu 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waage

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorie:Flusssystem Waag
Povodí Váhu
   Korpustyp: Wikipedia
Steig auf die Waage.
Vylez na tu váhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Waage.
- Jsi ve znamení Vah.
   Korpustyp: Untertitel
Mohr-Westphalsche Waage
Mohrovy vážky
   Korpustyp: Wikipedia
Frau mit Waage
Žena s váhami
   Korpustyp: Wikipedia
Jack, hier ist die Waage.
Ahoj Jeffe, tady máš ten scan.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst noch Dr. Bens Waage kaputt.
Chudák kluk tloustl rychleji než rostla cena aluminia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte 'ne neue Waage kaufen.
(Měla by jste si zkontrolovat váhu.)
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich auf die Waage.
Vystupte si na váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Finger auf der Waage.
Viděl jsem, jak dáváte na váhu prst.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Ověřování kontrolou a zkoušením každých vah
   Korpustyp: EU
Überprüfung von PM-Waage und Wägevorgang
Ověření vah na částice a vážicího postupu
   Korpustyp: EU
Gut, die Waage da vorne, sehen Sie?
Vidíš tamtu váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Und legte sie auf die Waage.
A dal ho na váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Waage der Gerechtigkeit.
Misky vah spravedlnosti se mohou přiklonit kamkoliv ale nyní se vychýlily zcela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Waage jederzeit prüfen.
Mou váhu můžete zkontrolovat kdykoli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Waage ist mir scheißegal.
Na vaší váhu vám kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du die Waage ausgeglichen.
Tak je tvůj dluh splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden meine größte Waage verwenden.
Použijeme mou největší váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien ist das Zünglein an der Waage.
Kalifornie je moc blízko demisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Waage der Gerechtigkeit!
Já jsem vahami spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Elke! Holst du mal die Waage?
Elke, můžeš přinést tu váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Waage ist jetzt mehr in meine Richtung geneigt.
Nyní je štěstěna na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Zünglein an der Waage irdischer Gerechtigkeit.
Pak zrada ztratí svůj účel a stane se hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
'Göttlich' und 'lächerlich' halten sich die Waage, oder?
"Božská" a "komická" se navzájem ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zünglein an der Waage ist der Abschluss mit Manchester.
Všechno záleží na tom, co řeknou v Manchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat acht Jahre an der Waage gearbeitet.
Pracoval tady, ve vážnici uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen auf der Waage waren in der falschen Reihenfolge.
- Víte, že máte otce podporit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Waage, der ganze Planet.
Na druhé straně je celá naše planeta.
   Korpustyp: Untertitel
die Dichte des Kalibriergewichts der Waage, kg/m3,
je hustota kalibračního závaží vah, kg/m3
   Korpustyp: EU
Die zweite Stufe ist am Verwendungsort der Waage durchzuführen.
Druhý stupeň se provede na místě používání vah.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass deine Waage genauer geht.
Doufám, že ty máš něco na vyrovnání misek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kerl, der versucht, die Waage auszugleichen.
Jsem jenom chlap, co chce vyrovnat poměr sil.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält sich die Waage, das sage ich dir.
- To není tak jisté, to ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Was, darf ich jetzt nicht mehr an der Waage arbeiten?
Co, to teď jako nemůžu vážit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meinen beschissenen Job an einer Waage.
Vyhodili mě z mizerný práce v ocelárně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Dampfstrahls wirkt als Kraft auf die Waage.
Hybnost proudu par působí jako síla proti misce vah.
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Alkoholgehalts des Weins mittels der hydrostatischen Waage
Stanovení obsahu alkoholu ve víně s použitím hydrostatických vah
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann auch nur als Waage benutzt werden.
Přístroj lze použít též pouze jako váhu.
   Korpustyp: EU
Jetzt genau auf die Waage zuhalten, wo Chatas Familien sind.
Vyrazíme přímo do skal. K Chatovu táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Tüten, und tu sie auf die Waage.
Polož si ten sáček na váhu. A budeš do nich sypat rýži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann bist du geboren? Bist du vielleicht zufällig Waage?
Narodil jsi se v roce krysy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken , mit denen die Inflationsaussichten behaftet sind , halten sich weitgehend die Waage .
Rizika spojená s tímto výhledem inflace jsou celkově vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
Obsahem těchto jednání bude pokusit se dosáhnout obojího v rovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher halten sich die Risiken und Chancen für die Weltwirtschaft die Waage.
Prozatím jsou rizika negativního a pozitivního vývoje světové ekonomiky v rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr vier Jungs bringt etwa eine halbe Tonne auf die Waage, stimmt's?
A vy dohromady dáváte plus mínus půl tuny, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass auf lange Sicht Glück und Unglück sich die Waage halten.
Zdá se mi, že v dlouhým časovým úseku se štěstí a smůla navzájem vyvažujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Argumente abwägen und komme mit einer Antwort in der Waage.
Zvážím argumenty a v rozvaze podám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Když můžeš vyřešit rovnováhu, tak se nedostaví přepracování.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Potom ho zapálil a začal kouřit, popel sypal opatrně na misku vah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß was für dich tun, damit die Waage wieder ins Gleichgewicht kommt.
Musíš mi dovolit něco pro tebe udělat a dát věci do pořádku. OK.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Linearitätsprüfung der PM-Waage bezieht sich mmax auf die typische Masse eines PM-Filters;
při ověřování linearity bilance částic odkazuje mmax na typickou hmotnost filtru částic,
   Korpustyp: EU
Wahl der richtigen Art von Waage und deren Verwendung zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
Zvolit správný typ vah a použít je pro zvážení chladiva.
   Korpustyp: EU
Der verschlossene Exsikkator wird in der Nähe der analytischen Waage abgestellt.
Uzavřený exikátor se umístí v blízkosti analytických vah.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
Ve všech ostatních případech musí být tato ověřování provedena na místě používání vah.
   Korpustyp: EU
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
Výše uvedené označení a nápisy musí být na vahách umístěny zřetelně blízko sebe;
   Korpustyp: EU
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden.
V prostředí vah se musí minimalizovat náboj statické elektřiny.
   Korpustyp: EU
Mehrere Wägebereiche sind zulässig, sofern sie auf der Waage deutlich angegeben sind.
Více vážicích rozsahů je povoleno za předpokladu, že jsou na vahách jasně vyznačeny.
   Korpustyp: EU
Alle Teilwägebereiche fallen in dieselbe Genauigkeitsklasse, wobei diese Klasse die Genauigkeitsklasse der Waage ist.
Všechny dílčí vážicí rozsahy spadají do stejné třídy přesnosti, která je třídou přesnosti vah.
   Korpustyp: EU
Wägeergebnisse einer Waage müssen wiederholbar sein; sie müssen mit anderen Anzeigeeinrichtungen und anderen Einspiellagen reproduzierbar sein.
Výsledky vážení musí být opakovatelné a musí být reprodukovatelné ostatními použitými indikačními zařízeními a ostatními použitými vyvažovacími metodami.
   Korpustyp: EU
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
Nesmí být možno zobrazit údaj přesahující horní mez váživosti (Max) o více než 9e.
   Korpustyp: EU
Unabhängige Überprüfung der Leistung der PM-Waage binnen 370 Tagen vor der Wägung eines Filters;
Nezávislé ověření vlastností vah na částice v období 370 dnů před vážením filtru;
   Korpustyp: EU
Nullung und Justierung der Waage binnen zwölf Stunden vor der Wägung eines Filters;
Vynulování a kalibrování pro plný rozsah v období 12 hodin před vážením filtru;
   Korpustyp: EU
die Waage wird mehrmals mit einer Vergleichsprobe getestet, ohne dass die Messwerte aufgezeichnet werden;
Provede se několik vážení referenčních vzorků bez zaznamenání hodnot;
   Korpustyp: EU
Die Risiken , mit denen die derzeitigen Inflationsprognosen behaftet sind , halten sich weitgehend die Waage .
Také nedávné posílení zlotého může dále tlumit růst dovozních cen .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt wurden sie schlagartig in ganz Europa zum politischen Zünglein an der Waage.
A tak se najednou tito voliči ocitli téměř v celé Evropě v roli politických rozhodčích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem letzten Wiegen brachte ich kaum 65 Goldbarren auf die Waage.
Když mě tehdy dali na váhu, měl jsem sotva 65 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Liebe, die das Zünglein an der Waage ist?
Té lásky, která naklání misky vah.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, nimm die Waage, die wir aus Versehen bekamen und wechsle den Beruf.
Dědečku, vezměte si váhu. Poslali ji omylem nám. Vyměníte si práci, bude to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
Čína jako největší z nich představuje pouhých 5% světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hielten sich bei den Reformen in Chatamis erster Amtszeit Erfolg und Rückschlag die Waage.
První Chatámího období bylo vedle mnoha úspěchů svědkem také stejného počtu překážek demokratickým reformám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Přitlouk pálky nad váhu, protože měl přijít ten náfuka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zwar viel arbeiten, aber ich versuche, die Waage zu halten.
Budu muset dost pracovat, ale bude to vyvážené.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Anhang III bezeichneten technischen Bauunterlagen dienen dazu, die Übereinstimmung der Waage mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu prüfen und die Konstruktion, Fertigung und Funktionsweise der Waage zu erklären.
Účelem technické dokumentace týkající se návrhu vah podle přílohy III je umožnit posouzení shody s požadavky této směrnice a pochopení návrhu, výroby a fungování vah.
   Korpustyp: EU
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
ulovené v kterékoliv z oblastí uvedených v článku 1, bylo před prvním prodejem zváženo na vahách v aukční místnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Jestli se tenhle Orion tak obával o rovnováhu všeho možného, možná jen potřebujeme přidat další stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waage mit Körperfettmesser, die ich unter der Fußmatte versteckte, stellt sicher, dass man niemals Bums-Reue fühlt.
Stupnice s výpočtem tělesného tuku, kterou jsem skryl pod uvítací rohož, vám zajistí, že si nikdy nebudete vyčítat předchozí ojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Gegenspieler kommt aus Huntington Beach, Kalifornien! Er bringt 150 Kilo auf die Waage, also ein ganz schwerer Junge!
A jeho protivník z Huntington Beach v Kalifornii, 150ti kilový pouliční rváč
   Korpustyp: Untertitel
Als er fertig war, legte er den Stummel auf die Waage, mit der Asche, und hat alles gewogen.
Když skončil přidal nedopalek na váhu k popelu a zvážil to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gerade ethische, aber ich schickte ihm ein Bestechungsgeld Die Waage in meine Richtung zu kippen.
Není to úplně košer, ale poslal jsem mu úplatek, abych to trochu naklonil na mou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wiegen der Fluggäste ist eine Waage mit einer Tragkraft von mindestens 150 kg zu verwenden.
Vážicí zařízení používané k vážení cestujících musí mít rozsah nejméně do 150 kg.
   Korpustyp: EU
die für das Verständnis der oben genannten Angaben und der Funktion der Waage erforderlichen Beschreibungen und Erläuterungen,
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení výše uvedených dokumentů včetně fungování vah,
   Korpustyp: EU
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
Pokud je k elektronickým vahám připojeno prostřednictvím vhodného rozhraní vnější zařízení, metrologické parametry vah nesmějí být negativně ovlivněny.
   Korpustyp: EU
Viele Nordkoreaner sind bereits unterernährt. Sie bringen weniger Gewicht auf die Waage und sind auch kleiner als die Südkoreaner.
Mnozí Severokorejci jsou už dnes podvyživení a jejich tělesná hmotnost a výška jsou podstatně menší než u Jihokorejců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Jejich množství ale muselo být odřezáváno podle velikosti transakce a odvažováno na vahách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Anpassungen erfolgen , fallen diese aber tendenziell stärker aus , wobei sich Erhöhungen und Reduktionen in etwa die Waage halten .
Když k úpravě cen dojde , bývá velká a téměř rovnoměrně rozdělená mezi zvýšení a snížení cen .
   Korpustyp: Allgemein
Die Risiken für die Konjunkturaussichten scheinen sich auf kürzere Sicht die Waage zu halten , während längerfristig die Abwärtsrisiken überwiegen .
Rizika ohrožující tuto perspektivu hospodářského růstu se v krátkodobějším horizontu zdají být vyrovnaná , v dlouhodobějším výhledu však převažují rizika , která by mohla způsobit pomalejší růst , než se předpokládá .
   Korpustyp: Allgemein
füllt einen mit genau 15 Liter Wasser und stellt ihn auf die Waage. Dann bleibt die Uhr stehen.
Naplňte jednu z nádob přesně čtyřmi galony, dejte ji na váhu a odpočítávání se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer, sie gelten so viel wie ein Stäubchen auf der Waage."
"Hle, pronárody jsou jako kapka ve vědru, jak prášek na vahách."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen können, dass Tom dafür verantwortlich ist, könnte das eben so die Waage zu deinen Gunsten beeinflussen.
Když dokážeme, že je za to zodpovědný Tom, mohlo by to naklonit jazýček na vahách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr einfach, der Reifen ist platt, der Lastwagen neigt nach links. Der Zeiger der Waage geht nach rechts.
Je to prostinké, když je pneumatika prázdná, náklaďák je nakřivo.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Jinak se jedná o vyváženou zprávu, která vytváří rovnováhu mezi právy a svobodami a staví se proti cenzuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analytiker beurteilen die Visionen eines Regierungschefs im Hinblick darauf, ob sie eine vernünftige Balance zwischen Realismus und Risiko aufweisen und ob sich Ziele und Umsetzungsfähigkeiten die Waage halten.
Analytici posuzují vizi šéfa vlády podle toho, zda nastoluje rozumnou rovnováhu mezi realismem a rizikem a zda vyvažuje cíle a možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37. fordert die Agentur und die Kommission auf, die Gebührenordnung der Agentur zu überarbeiten, damit sich bei den Zulassungsaktivitäten Kosten und Einnahmen die Waage halten;
37. vyzývá agenturu a Komisi, aby přezkoumaly strukturu poplatků vybíraných agenturou, aby mohly být výdaje a příjmy z činnosti související s vydáním osvědčení vyváženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
Korekce vztlakovým účinkem závisí na hustotě filtru k odběru vzorků částic, hustotě vzduchu a hustotě kalibračního závaží vah a neuvažuje vztlakový účinek samotných znečišťujících částic.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
Ve výjimečných případech, kdy množství volně ložených produktů není zaznamenáno pomocí systému pro kalibrované automatické vážení, použije celní úřad jakýkoli jiný způsob kontroly, který je z obchodního hlediska vyhovující.
   Korpustyp: EU
Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben.
pinzeta musí být uzemněna zemnicím páskem nebo se zemnicí pásek připojí k operátorovi tak, aby tento pásek měl společné uzemnění s vahami.
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
Korekce vztlakovým účinkem závisí na hustotě filtru k odběru vzorků, hustotě vzduchu a hustotě kalibračního závaží vah a neuvažuje vztlakový účinek samotných znečišťujících částic.
   Korpustyp: EU
Die in den Nummern 8.1 und 8.2 festgelegten Anforderungen müssen für eine im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung der Waage normale Zeit dauerhaft erfüllt sein.
Požadavky bodů 8.1 a 8.2 musí být plněny po dobu považovanou za běžnou z pohledu předpokládaného použití vah.
   Korpustyp: EU