Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wachdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachdienst strážní služba 49 stráž 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wachdienst strážní služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
mít vykonanou nejméně šestiměsíční strážní službu na můstku pod dohledem velitele nebo kvalifikovaného důstojníka;
   Korpustyp: EU
Wachdienst ist langweilig und ein Ballspiel vertreibt die Zeit besser, als sagen wir die Suche nach Eindringlingen.
Strážní služba je nudná a během baseballu utíká čas rychleji, než třeba během čekání na vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der genannten Richtlinie werden die internationalen Normen des STCW-Übereinkommens für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Tato směrnice začleňuje normy mezinárodního výcviku, kvalifikace a strážní služby stanovené v úmluvě STCW do práva Společenství.
   Korpustyp: EU
Internationales Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
   Korpustyp: EU IATE
Auf allen Schiffen muss eine ausreichende Anzahl von Rettungswesten für Personen im Wachdienst und zur Benutzung in entfernt liegenden Stationen von Überlebensfahrzeugen mitgeführt werden.
Každá loď musí být vybavena dostatečným počtem záchranných vest pro osoby konající strážní službu a pro použití na vzdálených stanovištích záchranných plavidel.
   Korpustyp: EU
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
mít vykonánu nejméně šestiměsíční strážní službu na můstku pod dohledem velitele nebo kvalifikovaného důstojníka během požadované námořní služby;
   Korpustyp: EU
Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Zusammenhang kann auch geprüft werden, ob die vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst eingehalten werden und ob die Befähigung der Seeleute eine angemessene Reaktion in Notfällen erlaubt.
Toto prokázání může zahrnovat ověření, že splňuje provozní požadavky v oblasti norem pro strážní službu a že námořníci správně čelí nouzovým situacím s přihlédnutím k jejich úrovni způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2001/25/EG legt Mindestanforderungen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten fest, die an Bord von Schiffen der Gemeinschaft Dienst tun.
Směrnice 2001/25/ES definuje požadavky na minimální úroveň výcviku, způsobilost a strážní službu námořníků sloužících na palubě lodí Společenství.
   Korpustyp: EU
das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 1978),
Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (STCW 1978);
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wachdienstes strážní služby 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wachdienst"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich rufe den Wachdienst.
Zavolám do bezpečnostní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest übrigens Wachdienst.
Jen tak mimochodem měl jsi hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Wachdienst und Feueranzeige
.4 Hlídky a detekce požáru
   Korpustyp: EU
Der Wachdienst ist unterwandert.
Zabezpečení to byla porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe den Wachdienst.
Přijede ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für Wachdienste an Flughäfen.
Bez závazků pro služby letištní ostrahy.
   Korpustyp: EU
Wachdienst, weist diesen Minderjährigen bitte die Tür.
Strážníci, vyveďte tyto hochy z podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wachdienst ist nicht sehr schlagkräftig.
Jo, tvoje ochranka nebyla moc účinná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Chef vom Wachdienst?
Vy řídíte ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so da, ruf den Wachdienst.
Nestůj tu jen tak, zavolej ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Alexa. Willst du Persephones Wachdienst übernehmen?
Alexo, zaskakuješ za Persephonu?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Dan, vom Wachdienst.
Zdar, jsem Dan od securiťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat schon mal beim Wachdienst gearbeitet?
Kdo už někdy pracoval v ostraze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Wachdienst nicht gewählt.
Já, stejně jako vy, nevybral zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Wachdienst oder in Notfällen, drücken Sie 6.
Pro přivolání bezpečnostní služby stiskněte šestku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir auch keinen Wachdienst oder irgendwelchen anderen Scheißdreck.
Kurva! Není žádný důvod tady zůstávat!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie es Margaret erzählt oder dem Krankenhaus-Wachdienst?
- Řekla to Margaret, nemocniční ochrance?
   Korpustyp: Untertitel
Kovac, wecken Sie mich, wenn mein Wachdienst beginnt.
A mezitím bude nejlepší, pokud se všichni pokusíme usnout.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte und Wachdienste an Flughäfen.
DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte und Wachdienste an Flughäfen.
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a pro služby letištní ostrahy.
   Korpustyp: EU
Dich fragt der Wachdienst ja auch nicht nach deinem Ausweis.
Kašlali by na mě, kdybych neběhal za jejich školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand so in der E-Mail vom Wachdienst.
Vzhledem k tomu, že je to, co řekl, e-Mail Security.
   Korpustyp: Untertitel
Las Vegas soll den besten Wachdienst der Welt haben.
Říká se, že Las Vegas má nejlepší zabezpečení na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Wachdienst einfach wäre, könnte das jeder.
Ale pokud je bezpečnostní důstojník bylo snadné, někdo mohl to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Serviciul de Protecție și Pază (Schutz- und Wachdienst)
Serviciul de Protecție și Pază (Služba ochrany a ostrahy)
   Korpustyp: EU
Außerdem versorgt ihr London mit Wettermeldungen und mehr. Deutsche Truppenverlegungen, Transport-routen, Wachdienste bei der Fabrik.
A taky posílat předpovědi počasí do Londýna, pohyb Němců, dopravní trasy a zabezpečení továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, Chief Monroe, das ist Wally Pitoniak, er leitet den Wachdienst.
Seržante! Szefie Monroe! To je Wally Pitoniak.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage ist also, wer für den Wachdienst außerhalb der Verhörung zuständig war?
Moje otázka tedy zní, kdo měl za úkol hlídat před vyšetřovnou,
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher einen Grund, warum ich nicht den Wachdienst rufe.
Jistě je důvod, proč nezavolám ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 16 Jahren beim Wachdienst und habe Sachen gesehen, die unfassbar sind.
Byl jsem v bezpečnostní hře za více než 16 let, a já jsem viděl věci,, že byste neměl pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis, um die erforderliche Genehmigung für Wachdienste und den Transport von Wertsachen zu erhalten.
Podmínka státní příslušnosti a trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Kosten für die Wachdienste und die Überwachung der Gebäude des EAD.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na péči o budovy, v nichž sídlí ESVČ, a jejich ostrahu.
   Korpustyp: EU
Internationales Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
   Korpustyp: EU IATE
Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss das nur mit dem Wachdienst regeln. Es wird schon klappen.
- Víš, musím to napřed ohlásit na bezpečnosti, ale přijít můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Derek, Bruder Brant, ich glaube ihr beide habt heute Nacht Wachdienst.
Bratře Dereku, bratře Brante, myslím, že dnes večer máte být na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen verlässlichen Kerl, der sagt, dass du die Seite aus dem Wachdienst-Protokollbuch gerissen hat.
Máme spolehlivý zdroj, který tvrdí, že to ty jsi vytrhl tu stránku z deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Prinzessin nicht an dem Wettbewerb teilnimmt, möchte sie sich vielleicht mit mir den Wachdienst teilen.
Jestli se princezna nebude účastnit klání třeba by se ke mně mohla připojit na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zeitplan für den Wachdienst an einem leicht zugänglichen Ort angebracht wird.
Členské státy vyžadují, aby rozpisy strážní služby byly vyvěšeny na snadno dostupném místě.
   Korpustyp: EU
IT: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis, um die erforderliche Genehmigung für Wachdienste und den Transport von Wertsachen zu erhalten.
IT: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.
   Korpustyp: EU
Die Haie und die Flut übernehmen hier den tatsächlichen Wachdienst. Solange keiner Ärger macht, heißt es leben und leben lassen.
Žraloci a mořskej proud se tu o všechno postarají platí tu - žít a nechat žít pokud neděláš problémy.
   Korpustyp: Untertitel
das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78);
Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (STCW 78);
   Korpustyp: EU DCEP
das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in seiner geänderten Fassung (STCW);
Mezinárodní úmluva o normách pro výcvik, osvědčování a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (STCW),
   Korpustyp: EU DCEP
das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 1978),
Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (STCW 1978);
   Korpustyp: EU DCEP
den das Schiff betreffenden Verfahren und Vorkehrungen im Zusammenhang mit Wachdienst, Sicherheit, Umweltschutz und Notfällen, die der Seemann zur angemessenen Erfüllung seiner Aufgaben kennen muss;
s postupy a předpisy specifickými pro loď v oblasti strážní služby, bezpečnosti, ochrany životního prostředí a nouze, které musí znát, aby mohl řádně vykonávat přidělené úkoly;
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann auch geprüft werden, ob die vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst eingehalten werden und ob die Befähigung der Seeleute eine angemessene Reaktion in Notfällen erlaubt.
Toto prokázání může zahrnovat ověření, že splňuje provozní požadavky v oblasti norem pro strážní službu a že námořníci správně čelí nouzovým situacím s přihlédnutím k jejich úrovni způsobilosti.
   Korpustyp: EU
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
mít vykonanou nejméně šestiměsíční strážní službu na můstku pod dohledem velitele nebo kvalifikovaného důstojníka;
   Korpustyp: EU
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
mít vykonánu nejméně šestiměsíční strážní službu na můstku pod dohledem velitele nebo kvalifikovaného důstojníka během požadované námořní služby;
   Korpustyp: EU
Das Internationale Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, 1978, in der geänderten Fassung (STCW) bleibt von dieser Vereinbarung unberührt.
Touto dohodou není dotčena Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (dále jen ‚STCW‘).
   Korpustyp: EU
Auf allen Schiffen muss eine ausreichende Anzahl von Rettungswesten für Personen im Wachdienst und zur Benutzung in entfernt liegenden Stationen von Überlebensfahrzeugen mitgeführt werden.
Každá loď musí být vybavena dostatečným počtem záchranných vest pro osoby konající strážní službu a pro použití na vzdálených stanovištích záchranných plavidel.
   Korpustyp: EU
Mit der genannten Richtlinie werden die internationalen Normen des STCW-Übereinkommens für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Tato směrnice začleňuje normy mezinárodního výcviku, kvalifikace a strážní služby stanovené v úmluvě STCW do práva Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen basieren auf den im Internationalen Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten („STCW-Übereinkommen“) und dem Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW Code) festgelegten Normen.
Tyto požadavky jsou založeny na normách stanovených v Mezinárodní úmluvě o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (úmluva STCW) a v Předpisu výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (předpis STCW).
   Korpustyp: EU
Und jetzt, Herr, ist alles verloren, unsere Laufbahn beendet, wir werden noch viel untergeordnetere Arbeiten leisten müssen, als es der Wachdienst ist, und überdies bekommen wir jetzt diese schrecklich schmerzhaften Prügel.
A teď, pane, je všechno ztraceno, naše kariéra je u konce, budeme musit konat daleko podřízenější práce, než je hlídací služba, a k tomu ještě dostáváme teď to hrozně bolestné bití.
   Korpustyp: Literatur
Die der vorliegenden Richtlinie beigefügten Regeln des STCW-Übereinkommens sollten durch die verbindlichen Vorschriften in Teil A des Codes über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code) ergänzt werden.
Pravidla úmluvy STCW připojená k této směrnici by měla být doplněna povinnými ustanoveními obsaženými v části A předpisu o výcviku, kvalifikaci a strážní službě námořníků (předpisu STCW).
   Korpustyp: EU
„STCW-Code“ den Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW), wie er in der Entschließung 2 der STCW-Vertragsparteienkonferenz von 1995 angenommen wurde, in der jeweils geltenden Fassung;
„předpisem STCW“ předpis (STCW) o výcviku námořníků, vydávání průkazu způsobilosti a strážní službě námořníků, přijatý usnesením č. 2 konference smluvních stran STCW v roce 1995 v platném znění;
   Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsgänge müssen im Rahmen des Internationalen STCW-Übereinkommens (Internationales Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungsnachweisen, Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, 1978) anerkannt sein.
které jsou uznány Mezinárodní úmluvou STCW (Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, 1978).
   Korpustyp: EU
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen erfüllen, die im Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten von 1978 (STCW-Übereinkommen) in der Fassung von 1995 festgelegt wurden.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) ve znění změny z roku 1995.
   Korpustyp: EU
In Räumen, in denen der Wachdienst nicht durch eine ständige Feuerwache während der gesamten Fahrt durchgeführt wird, ist ein fest eingebautes Feueranzeige- und Feuermeldesystem eines zugelassenen Typs vorzusehen, das den Vorschriften der Regel II-2/A/9 entspricht.
Každý prostor, kde po celou dobu plavby nejsou hlídky ve formě trvalé strážní služby, musí být vybaven stabilním systémem detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu vyhovujícího požadavkům pravidla II-2/A/9.
   Korpustyp: EU
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (das „STCW-Übereinkommen“) [2] in der 1995 geänderten Fassung erfüllen.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) [2] ve znění změny z roku 1995.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union Vertragspartei des Internationalen Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst für Personal an Bord von Fischereifahrzeugen zu werden
kterým se členské státy zmocňují, aby se v zájmu Evropské unie staly smluvní stranou Mezinárodní úmluvy Mezinárodní námořní organizace o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby pracovníků na rybářských plavidlech
   Korpustyp: EU
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (das „STCW-Übereinkommen“) [2] in der 1995 geänderten Fassung erfüllen.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) [2] ve znění revize z roku 1995.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Drittländer müssen alle Anforderungen erfüllen, die in der jüngsten Änderungsfassung des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten von 1978 (STCW-Übereinkommen) festgelegt sind.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (dále jen „úmluva STCW“) v pozměněném znění.
   Korpustyp: EU
Die Manila-Änderungen zielen unter anderem darauf ab, objektive Grenzen für die Ausnahmen von den Mindestruhezeiten für den Wachdienst und für Seeleute mit festgelegten Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung festzulegen, um Übermüdung vorzubeugen.
Účelem manilských změn bylo mimo jiné stanovit objektivní omezení výjimek z minimální doby odpočinku pro členy strážní služby a námořníky, jimž byly přiděleny úkoly související s bezpečností, bezpečnostní ochranou a prevencí znečištění, s cílem předcházet únavě.
   Korpustyp: EU
‚STCW-Code‘ den Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW), wie er in der Entschließung 2 der Konferenz von 1995 angenommen wurde, in der jeweils geltenden Fassung;“
„předpisem STCW“ předpis o výcviku, kvalifikaci a strážní službě námořníků (STCW), přijatý usnesením č. 2 na zasedání konference v roce 1995, v platném znění;“;
   Korpustyp: EU
sie legen für die im Wachdienst Tätigen und für die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung im Sinne der Absätze 3 bis 13 gehören, Ruhezeiten fest und setzen diese durch;
zavedou a prosazují doby odpočinku pro členy strážní služby a pro osoby, jimž byly přiděleny úkoly související s bezpečností, bezpečnostní ochranou a prevencí znečištění v souladu s odstavci 3 až 13;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Drittstaaten müssen alle Anforderungen des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) [2] in seiner 1995 geänderten Fassung erfüllen.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) [2] ve znění změny z roku 1995.
   Korpustyp: EU
In Räumen, in denen der Wachdienst nicht durch eine ständige Feuerwache während der gesamten Fahrt durchgeführt wird, ist ein fest eingebautes Feueranzeige- und Feuermeldesystem eines zugelassenen Typs vorzusehen, das den Vorschriften der Regel II-2/A/9 entspricht.
Každý prostor, kde po celou dobu plavby nejsou hlídky ve formě trvalé strážní služby, musí být vybaven stabilním systémem detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu vyhovujícího požadavkům pravidla II-2/A/9. Stabilní systém detekce požáru musí být schopen rychle zjistit vypuknutí požáru.
   Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsgänge müssen im Rahmen des Internationalen STCW-Übereinkommens (Internationales Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungsnachweisen, Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, 1978) anerkannt sein.
a které jsou uznány Mezinárodní úmluvou STCW (Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, 1978).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2001/25/EG legt Mindestanforderungen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten fest, die an Bord von Schiffen der Gemeinschaft Dienst tun.
Směrnice 2001/25/ES definuje požadavky na minimální úroveň výcviku, způsobilost a strážní službu námořníků sloužících na palubě lodí Společenství.
   Korpustyp: EU
Zu den Aufgaben der Agentur gehört es, die Kommission bei der Durchführung aller Aufgaben zu unterstützen, die dieser aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Schiffsbesatzungen übertragen werden.
Jedním z úkolů agentury je napomáhat Komisi při plnění úkolů, které jí byly určeny právními předpisy Společenství týkajícími se výcviku, kvalifikace a strážní služby posádek lodí.
   Korpustyp: EU
„STCW-Übereinkommen“ ist das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78) in seiner jeweils geltenden Fassung;
„úmluvou STCW“ Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění;
   Korpustyp: EU
„STCW-Code“ ist der Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, wie er in der Entschließung 2 der STCW-Vertragsparteienkonferenz von 1995 angenommen wurde, in seiner jeweils geltenden Fassung;
„předpisem STCW“ předpis o výcviku námořníků, vydávání průkazů způsobilosti a strážní službě námořníků, přijatý rezolucí č. 2 konference smluvních stran STCW v roce 1995 v platném znění;
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Rechtsinstrumente mit internationaler Tragweite, die Teilaspekte des Fischereisektors regulieren sollen, wie das Übereinkommen von Torremolinos und das Internationale Übereinkommen von 1995 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Personal auf Fischereifahrzeugen, konnten aufgrund der unzureichenden Zahl von Ratifizierungen nicht in Kraft treten.
Mnohé mezinárodní právní nástroje určené k regulaci některých aspektů odvětví rybolovu, jako je Úmluva z Torremolinos nebo Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby pro osádku rybářských lodí z roku 1995, nemohly vstoupit v platnost, protože nebyly ratifikovány dostatečným počtem zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
„STCW-Übereinkommen“ das Übereinkommen der Internationalen Schifffahrtsorganisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten unter Berücksichtigung der Übergangsbestimmungen von Artikel VII und der Regel I/15 des Übereinkommens sowie gegebenenfalls der einschlägigen Bestimmungen des STCW-Codes in der jeweils geltenden Fassung;
„úmluvou STCW“ úmluva Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978, která se vztahuje na dotyčné otázky s přihlédnutím k přechodným ustanovením článku VII a pravidla I/15 úmluvy a případně včetně použitelných ustanovení předpisu STCW v jejich platném znění;
   Korpustyp: EU
„Funkdienst“ den Wachdienst bzw. die technische Wartung und Instandsetzung in Übereinstimmung mit der Vollzugsordnung für den Funkdienst, dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS 74) in der jeweils geltenden Fassung und, nach Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaats, den einschlägigen Empfehlungen der IMO;
„radiotelekomunikačními službami“ služby zahrnující zejména strážní službu, technickou údržbu a opravy prováděné v souladu s radiotelekomunikačním řádem, Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (úmluva SOLAS 74) a podle uvážení každého členského státu v souladu s příslušnými doporučeními IMO v jejich platném znění;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Befähigung der Seeleute des Schiffs, die durch das STCW-Übereinkommen vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst einzuhalten, erfolgt gemäß Teil A des STCW-Codes, wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass diese Normen nicht eingehalten werden, da eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
V souladu s částí A předpisu STCW se hodnotí schopnost námořníků sloužících na lodi dodržovat normy pro strážní službu stanovené úmluvou STCW, jestliže se lze z jednoznačných důvodů domnívat, že tyto normy nejsou dodržovány, protože se vyskytla některá z těchto skutečností:
   Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind dabei auch die einschlägigen Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens und Kodex über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten sowie der Empfehlung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) für die Gestaltung und den Betrieb von Fahrgastschiffen entsprechend den Bedürfnissen älterer und behinderter Personen.
Při této činnosti by dopravci rovněž měli zohlednit příslušná ustanovení Mezinárodní úmluvy a Předpisu o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, jakož i doporučení Mezinárodní námořní organizace o projektování a provozu lodí pro přepravu cestujících se zřetelem k potřebám starších osob a osob se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU
Das Internationale Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation („IMO“) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst für Personal an Bord von Fischereifahrzeugen (im Folgenden „Übereinkommen“) wurde am 7. Juli 1995 auf der von der IMO einberufenen internationalen Konferenz in London angenommen.
Mezinárodní úmluva Mezinárodní námořní organizace (dále jen „IMO“) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby pracovníků na rybářských plavidlech (dále jen „úmluva“) byla přijata dne 7. července 1995 na mezinárodní konferenci uspořádané IMO v Londýně.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden ermächtigt, Vertragspartei des Internationalen Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst für Personal an Bord von Fischereifahrzeugen, das am 7. Juli 1995 angenommen wurde, in Bezug auf jene Teile, die in die Zuständigkeit der Union fallen, zu werden.
Členské státy jsou zmocněny k tomu, aby se staly smluvními stranami Mezinárodní úmluvy Mezinárodní námořní organizace o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby pracovníků na rybářských plavidlech přijaté dne 7. července 1995, pokud jde o části spadající do pravomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung von Seeleuten und die Erteilung entsprechender Befähigungszeugnisse und Fachkundenachweise wird durch das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten von 1978 („STCW-Übereinkommen“) geregelt, das 1984 in Kraft trat und 1995 wesentlich geändert wurde.
Výcvik a vydávání průkazů způsobilosti námořníků jsou upraveny úmluvou Mezinárodní námořní organizace o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (dále jen „úmluva STCW“), která vstoupila v platnost roku 1984 a v roce 1995 byla podstatným způsobem pozměněna.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Befähigung der Seeleute des Schiffes, die durch das STCW-Übereinkommen vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst und gegebenenfalls die Gefahrenabwehr einzuhalten, erfolgt gemäß Teil A des STCW-Codes, wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass diese Normen nicht eingehalten werden, weil eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:“.
V souladu s částí A předpisu STCW se schopnost námořníků sloužících na lodi dodržovat normy pro strážní službu a případně normy bezpečnostní ochrany stanovené úmluvou STCW přehodnotí, jestliže se lze z jednoznačných důvodů domnívat, že tyto normy nejsou dodržovány, protože se vyskytla některá z těchto skutečností:“;
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für die Ausbildung und Zeugniserteilung für Seeleute sind im Internationalen Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation vorgeschrieben, das auch Abkommen über die Anerkennung von Befähigungszeugnissen enthält.
Požadavky na výcvik a certifikáty pro námořníky jsou stanoveny v úmluvě Mezinárodní námořní organizace o standardech výcviku, certifikaci a strážní službě pro námořníky, která zahrnuje také dohody o uznávání certifikátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) stammt aus dem Jahre 1978, wurde 1995 erheblich geändert und legt verbindliche Regeln über die Anforderungen an die Ausbildung und die Erteilung von Befähigungszeugnissen fest.
Potřeba minimálního výcviku námořníků nevznikla nedávno, ale vychází z norem výcviku schválených na mezinárodní úrovni, zejména z Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978, která byla v roce 1995 přepracována a která stanoví závazná pravidla týkající se požadavků na odbornou přípravu a certifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rettungswesten für Personen im Wachdienst sollen auf der Brücke, im Maschinenwachraum und auf anderen besetzten Wachstationen aufbewahrt werden.Spätestens bei der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Januar 2012 müssen alle Fahrgastschiffe die in den Fußnoten 12 und 13 genannten Vorschriften erfüllen.
Záchranné vesty pro osoby konající strážní službu by měly být uloženy na velitelském můstku, v prostoru řízení strojního zařízení nebo na jakémkoli jiném stanovišti strážní služby s obsluhou.Nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. lednu 2012 musí všechny osobní lodě vyhovovat ustanovením poznámky pod čarou č. 12 a 13.
   Korpustyp: EU
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) geschlossenen Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78) [2] in der Fassung von 1995 erfüllen.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) [2] ve znění změny z roku 1995.
   Korpustyp: EU
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) geschlossenen Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78) [2] in der Fassung von 1995 erfüllen.
Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) [2] ve znění revize z roku 1995.
   Korpustyp: EU
Der MSC wird auf seiner 92. Sitzung im Juni 2013 voraussichtlich Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (im Folgenden „STCW-Übereinkommen“ für International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers) zum gleichen Zweck billigen.
Na svém 92. zasedání, které se má konat v červnu roku 2013, by měl MSC za stejným účelem schválit změny Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (dále jen „úmluva STCW“).
   Korpustyp: EU
Der Standpunkt der Union auf der 92. und 93. Sitzung des IMO-Schiffssicherheitsausschusses besteht darin, dass die Union der Billigung und anschließenden Annahme angemessener Änderungen des Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten zustimmt, um dem III-Code sowie einem damit verbundenen Flaggenstaaten-Auditsystem Verbindlichkeit zu verleihen.
Postojem Unie na 92. a 93. zasedání Výboru pro námořní bezpečnost IMO je souhlasit se schválením a následným přijetím příslušných změn Úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 s cílem učinit předpis k provádění nástrojů IMO závazným, a to společně se souvisejícím režimem auditu státu vlajky.
   Korpustyp: EU