Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wache stráž 574 hlídka 157 stanice 140 strážník 17 strážní služba 2 strážnice 1
[Weiteres]
wache stráže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wache stráž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um ihn herum standen bis zu den Zähnen bewaffnete Wachen. Er bekräftigte jedoch energisch die Absicht zur Demokratisierung.
Obklopovaly jej po zuby ozbrojené stráže, přesto pevně podporoval myšlenku demokratizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
   Korpustyp: Untertitel
die Wache, früher immer festlich ein- und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern.
stráž, která dříve vždy slavnostně pochodovala dovnitř a ven, se drží za zamřížovanými okny.
   Korpustyp: Literatur
Spitz, Siw der Bombenentschärfer fragt, ob ich alleine Wache schiebe.
Spitzi, pyrotechnik Siw se ptá, jestli jsem sám na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Brief patrouillieren mehr als 100 Wachen andauernd in der Fabrik und die zugezogenen Arbeiter dürfen die Anlage nie verlassen.
Podle dopisu je v továrně neustále přítomno 100 bezpečnostních stráží a stěhujícím dělníkům není nikdy dovoleno ji opustit.
   Korpustyp: Fachtext
Sergeant, wenn die Wachen weit entfernt genug stehen, bleiben sie vielleicht unbehelligt.
Seržante, když postavíte stráže dost daleko, Apačové by je mohli nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte. Vielleicht war er dazu bestimmt, Wache zu stehen.
Bylo ku podivu, že tak stojí a nepřibližuje se. Snad byl určen, aby stál na stráži.
   Korpustyp: Literatur
Boss, glauben Sie, die Wachen befolgen Ihre Befehle?
Šéfe, myslíte, že vás bude vězeňská stráž poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Stanoviště bezpečnostní detekční kontroly jsou hlídána stráží nebo odpovídajícím zařízením dozoru, aby se zabránilo a předcházelo incidentům u vstupních a výstupních koridorů na stanovištích bezpečnostní kontroly a posílila ochrana pracovníků podílejících se na detekční kontrole.
   Korpustyp: EU
Pablo, solltest du nicht Wache stehen, und zwar vor der Tür?
Pablo? Myslel jsem, že jsi venku na stráži.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wach bdělý 8 čilý 5 bdící 3 bystrý 2
Wach Vach
Wachs vosk 256
wach werden probudit se 17 vzbudit se 9 probouzet se 3
wach sein bdít 4
wach machen vzbudit 2 probudit 1
wach bleiben zůstat vzhůru 35
ich wache auf probouzím se 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wache

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wachs
Vosk
   Korpustyp: Wikipedia
Wach
Vach
   Korpustyp: Wikipedia
Wach auf! Wach auf!
Probuď se, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, wach auf.
Vzbuď se, vzbuď se, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wach! Bleib wach!
Soustřeďte se na něco!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf! Wach auf!
Probuď se, Lau Lee Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, wach auf!
Vzbuď se, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf. Wach auf.
Probuď se, Lucasi.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf. Wach auf, wach auf!
Prober se, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, wach auf, wach auf.
Vzbuď se, vzbuď se, vzdbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Probuď se, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
(Wache) Halt!
Kdo tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf.
Jasone, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Kde je moje svatební video?
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Raptusi, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf.
- Vzbuď se, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Prober se, Kingo!
   Korpustyp: Untertitel
Wachs ist nicht gleich Wachs.
Vosk není jenom vosk.
   Korpustyp: Untertitel
Amadeo, wach auf, wach auf.
Amadeo, probuď se, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf! Wach schon auf!
Vzbuď se, vzbuď se, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Dot. Wach auf.
Vstávej, Dot, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf. Lass mich nicht allein. Wach auf, wach auf!
to stačilo, vstávej nenechávej mne tu probuď se, prosím, prosím
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wach auf! Wach auf, Mann!
Hej, vzbuď se, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte: "Wach auf, wach auf.
Jak máma říká: "Vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Wach bitte auf. Wach bitte auf!
Prober se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, kleine Spinne, wach auf.
Probuď se, pavoučku. Probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wach endlich auf, Mom! Wach auf!
Vzbuď se mami, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wach, bleib wach. Sieh mich an.
Oči, nezavírej je, dívej se pořád na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf, ese.
- Probuď se, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Wache.
Pošlete hlídku k terminační komoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach endlich auf!
- Chovej se jako dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, ich bin's!
Vstávej, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Alex, wach auf.
Alex, probud' se.
   Korpustyp: Untertitel
'Wach auf, Pinocchio!
Vzbud' se, Pinocchio!
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, wach auf!
- Benjamine, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Baby.
Probuď se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, du Träumer.
- Probuď se, šípková růženko!
   Korpustyp: Untertitel
Foster, bitte wach auf!
Fostere, prosím! Probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Luka, wach auf.
Luko, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Hilly, wach auf!
Hilly, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Goob, wach auf!
- Goobe, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Gadget, halte Wache.
Gadgete, zůstaň tu na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Nagara, wach auf!
Nagaro, ovládej se.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist wach.
Oh, už jste se vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Edward!
Probuď se, Edwarde!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, bitte!
Probuď se, Edwarde, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache verängstigt auf.
"Probudím se hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Wachs" -Nacht.
Je to "voskovací a odvoskovací" noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Kenichi!
Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, wach auf!
Jefe, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Mami.
Probuď se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo, wach auf Ponyo.
Ponyo, vzbuď se Ponyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wach.
A, vzbudila jste se
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Papa!
Táto, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Spearman, wach auf, verdammt.
- Spearmane, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, wach auf!
Kate, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Faulsack.
Probuď se, ty líný zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wach auf.
Harry, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
George, wach auf.
Georgi, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, wach auf!
Sheldone, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach doch auf, Papa!
Prober se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst hier Wache.
Zůstaň tu na hlídce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch wach.
- Stále je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, wach auf!
Henry, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Rusty, wach auf.
Rusty, vzbudˇ se,
   Korpustyp: Untertitel
- Bill, du schiebst Wache.
- Bille, chopíš se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Flanders!
Prober se, Flandersi!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie sie wach?
Můžete ji přivést k vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, bleib wach!
Jacku! Zůstaň se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Teresa, wach auf.
Tereso, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, wach auf!
Tati, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Lois, wach auf!
Lois, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wach auf!
Prosím! Vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Pearl, wach auf.
Pearl, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du die Wache?
Líbí se ti tu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wach.
Co jsi jí dal, k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
Hynerianer, wach auf!
Hyneriane, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Chiana, wach auf!
Chiano, zatraceně, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du endlich wach?
Probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Spud!
Vzbuď se, Spude.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist er wach?
- Mě se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind noch andere wach?
- Nikoho jsem neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wach auf.
Prosím, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Dummkopf.
Prober se, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- In jeder Wache.
- Na každou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wach auf!
Mami, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Peter, wach auf.
Petere, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, wach auf.
Rito, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wach, Kleine!
Zůstaň při vědomí, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wach?
- Jsi pořád se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wach auf!
Hochu, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, mein Sohn.
Vstávej, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, meine Liebe.
Probuď se, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck, wach auf!
Starbuck, prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Feruz.
Feruz, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum das Wachs.
- Proto použil vosk.
   Korpustyp: Untertitel
Corey, wach auf.
Corey, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bleib wach.
Ello, zůstaň se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro, wach auf, verdammt!
Pedro, kurva, prober se!
   Korpustyp: Untertitel