Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wachmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachmann hlídač 50 strážný 36 strážník 10 policista 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wachmann hlídač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wachmann im Supermarkt war das Höchste.
Hlídač v supermarketu byl jeho strop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade Wachmann gesagt, das ist auch verständlich.
Ale nic, řeklas hlídač, je to přijatelné označení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, hast du den neuen Wachmann bei deinem Propanlager kennengelernt.
Slyšel jsem, že jsi měl potyčku s novým hlídačem tvého skladiště propanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helf unserer Freundin Kate hier und bring sie zum Wachmann.
- Půjdu pomoci tady naší přítelkyni Kate. Vezmu ji za hlídačem.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvio ist der beste Wachmann in der ganzen Branche.
Sylvio je ten nejlepší hlídač široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wachmann hat keine Zähne mehr, er kann nur noch Suppe schlürfen
Můj hlídač přišel o všechny zuby a teď může srkat jen polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar als Wachmann war er eine Null.
Dokonce i jako hlídač nestál za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch die Freundin des Wachmanns?
-Vy jste přítelkyně toho hlídače, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nolan ist Wachmann beim Holzlager.
Nolan je hlídač na pile.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wie viel Uhr es war, als Sie den Wachmann sahen?
Nevíte, kolik bylo hodin, když jste spatřil hlídače?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachmann

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wachmann hier am Rangierbahnhof.
Člen ochranky tohoto kolejiště.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, Wachmann Coates.
Vůbec nic, strážníku Coatesi.
   Korpustyp: Untertitel
Und tschüs, Wachmann.
Jasně, čauky, ostraho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Wachmann?
- Kdo chtěl, aby ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wachmann.
Já jsem tu strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Er war Wachmann.
- Ne, byl ochrankář.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel war Wachmann.
Tvůj strýc se sem také vetřel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem erstklassigen Wachmann!
Se členem elitní bezpečnostní agentury!
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Wachmann.
To je OK, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war der Wachmann?
- A kde byla ostraha?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Wachmann?
- Co jsi řekl jejich rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Der ermordete Wachmann war eigentlich gar kein Wachmann.
Ten zavražděný strážce vlastně nebyl strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet den Wachmann zuerst aus.
Ten musí umřít jako první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wachmann wird mich einweihen.
Strážce mě zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Wachmann getötet?
- To je důvod proč si zabil recepčního?
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen über dem Wachmann.
Stál jste nad hlídačem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wachmann ist ein Zwerg?
Tvůj sekuriťák je trpaslík?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alltag eines öffentlichen Wachmanns.
Jen další den v životě veřejného ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Lan Rider war dort Wachmann.
Lan Rider tam nastoupil jako člen ostrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wachmann, raus mit diesen Leuten.
Strážníku, vyveďte ty muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Wachmann.
Já jsem jenom hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst Wachmann zu sein,
Vy děláte nočního hlídače, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen den Wachmann um!
- Zabijou ty stráže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein erstklassiger Wachmann!
Já nejsem barovej vyhazovač. Jsem z elitní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du bist ein Wachmann.
Ale ty si přece vochranka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Wachmann, oder?
Vy tu jste, abyste zabránili násilí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sag besser dem Wachmann Bescheid.
Asi bys to měl rychle říct mužům zákona.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zeichen von eurem Wachmann.
- Po vašem hlídači ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachmann hat ihn vertrieben.
Člen bezpečnostní služby ho zahnal.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, was geht ab, Wachmann?
- Co nabídneš, fotříku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Wachmann töten.
Chystali se zabít strážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, die Sachen des Wachmanns.
- Mám věci toho zavražděného.
   Korpustyp: Untertitel
Yolanda, die Frau des Wachmanns.
To je Yolanda, žena strážného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Wachmann bist du, Selk!
Ty jsi teda hlídačka, Selk!
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer als zu fünft einen Wachmann aufzumischen.
O hodně těžší než, když banda děcek zmlátí hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Und so was will Wachmann sein!
To jsi mi ochranář.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit als Wachmann ist vorbei.
Tvůj čas hlídače vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit meinem Wachmann gemacht?!
- Co jsi provedl mým strážím?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon einmal wo anders Wachmann?
Už jsi v nějaké bezpečnostní agentuře dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wachmann lügt, und das wissen Sie.
Tvůj poradce lže a myslím si, že to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. LaBelle, hier ist Rex, der Wachmann.
Pane LaBelle, tady Rex z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie am Wachmann vorbei?
Jak si sem dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater verbrachte 32 Jahre als Wachmann.
Tvůj otec strávil 32 let jako ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit dem Wachmann gesprochen?
Už jsi mluvila s dozorcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wachmann in der Riverside Mall.
Jo, já dělám sekuriťáka v Riverside Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch die Freundin des Wachmanns?
-Vy jste přítelkyně toho hlídače, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Wachmann in einem Steakhaus.
Dělal hlídače ve steakhousu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer stellt denn dich als Wachmann ein?
Kdo si najal tebe jako ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir bei dem Wachmann unsicher.
Nebyl jsem si tím strážcem jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dem Wachmann gemacht?
Co jste udělal tomu strážnému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will überjeden Wachmann alles wissen.
Chcu vědět všechno o každém hlídači, o každém s bezpečnostní propustkou.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er sich als Wachmann ausgegeben.
Takže předstíral, že je z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, sie haben einen Wachmann angegriffen!
Pane, napadl jste stráž ochranky!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlender Wachmann könnte unschuldig sein.
Váš ztracený strážce může být nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir am Wachmann vorbei?
Jak chcete projít přes strážné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Armleuchter habt auf einen Wachmann geschossen.
Vy podělaný blbci jste střelili ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachmann ist tot, und Guy auch.
Zabil ochranku a Guy je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ein harmloser Wachmann.
No tak, byl jsi u jednotky 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und die haben diesen kleinen Wachmann gegen einen großen Wachmann getauscht.
Jo a teď vyměnili ty malý hlídače za ty velký.
   Korpustyp: Untertitel
War es dasselbe wie bei dem Wachmann in Mason?
Bylo to to samé, co zabilo strážného v Mason?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, soll ich den Wachmann fragen?
Chceš, abych se zeptal ochranky?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Laden sind ein Wachmann und 4 Verkäuferinnen.
Obchod má jen jednoho hlídače a tři prodavačky.
   Korpustyp: Untertitel
Du, bin ich so fett wie der Wachmann?
Myslíš, že jsem tlustší, než ten strážnej?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachmann, der mit deinem Arschloch und deinen Eiern spielt.
Úchylní bachaři ti sahaj na zadek a na koule.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 30 Fuß, um an den Wachmann zu kommen.
Jestli ho chceme zabít, musíš to udělat z 10 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe nie den Wachmann gesehen, nur sein Auto!
- Já toho hlídače ani neviděl. Jen jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Wachmann die Treppen hoch kommen.
Viděl jsem hlídače, jak jde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Menzel und wie geht es mit dem Wachmann weiter?
Doktorko Menzelová, co bude teď se strážnými?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gekannt. Ich habe den Wachmann gekannt.
Znal jsem ho, Danieli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein verdammt guter Wachmann, Bellamy, wissen Sie das?
Byl jsi sakra dobrý strážcem Bellamy, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kein Wachmann. Das haben Sie gesagt.
To jste mi řekl, pamatuju si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Wachmann. Bei mir auf der Arbeit.
Je z ochranky u mě v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel war Ian Rider, der falsche Wachmann.
A jeho strýc byl ten špion, co infiltroval naši ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke, ob Sternwood den Wachmann geschmiert hat.
Já zjistím, jestli si Sternwood nepodal toho z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sterben, weil er einen Wachmann verkrüppelt hatte.
Chtěli ho zabít, protože překousl šlachy strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich schlimmer, als einen Wachmann zu bestechen?
Vážně je to o tolik horší než uplatit ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht Wachmann, Das ist nur vorübergehend,
Nebudu hlídačem věčně. Je to jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sage ich jedem Wachmann, der mit mir arbeitet:
Každýmu strážnýmu, co se mnou dělá, říkám jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wachmann trägt das Bargeld in Risings Büro.
A stráž je přenese do Risingovi kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Also bezahlten Sie den Wachmann, damit er sie aufhält.
Takže jste hlídači zaplatil, aby ji zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Male am Hals des Wachmanns?
Vidíte na jeho krku ty stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wachmann zufolge ging er mit einem heißen Mädchen weg.
A podle vyhozovače, odešel s pěknou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dem sexy Wachmann mit der Glatze gesagt.
Řekla jsem to tomu holohlavýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Wachmann den Hörer abnimmt, hört das Läuten auf.
Když zvonit přestane, zvedla ho ostraha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine halbe Stunde, bevor der Wachmann zurückkommt.
Máme půl hodiny, než se strážnej vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachmann warf ihn bei voller Fahrt aus dem Waggon.
Stráž ho vyhodila z jedoucího vlaku v plné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskarte des Wachmanns war immer noch in seiner Jacke.
Hlídačova přístupová karta do výtahu byla pořád v jeho bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen sie einem Führer oder Wachmann zum nächsten Ausgang.
Prosím následujte průvodce nebo ochranku k nejbližšímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte der Wachmann i in dieser Wohnung?
Co dělal ten sekuriťák v tom bytě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der gefürchteste Wachmann in der Branche, Mann.
Je to nejobávanější chlápek z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiss nur, dass sie einen Wachmann angeschossen haben.
Jenom to, že někdo z nich postřelil chlapa z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas Schwachsinniges machen, um diesem Wachmann zu helfen.
Hodláš udělat něco šíleného, abys pomohl hlídači z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Carlos besucht, – – den Wachmann der Werkstatt.
Šel jsem navštívit Carlose u mechanika.
   Korpustyp: Untertitel
Von Wachmann zu Wachmann, lassen Sie uns von hier verschwinden und ich tue, was immer Sie wollen.
Nechte nás odejít, jako kolegu ze stráže. a já udělám cokoliv, co budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Herzmonitor an dem Wachmann angebracht, damit niemand Gideons Verschwinden bemerkt, zumindest solange, bis der Wachmann gestorben ist, was nicht so lange gedauert hat.
Srdeční monitor napojil na strážce, aby nikdo nevěděl, že Gideon zmizel, aspoň dokud strážce nezemřel, což nebylo dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachmann kam herein und trug etwas aus Drahtgeflecht, eine Art Behälter oder Korb.
Nesl cosi drátěného, jakousi krabici nebo košík.
   Korpustyp: Literatur
Haben Sie ein Foto von dem Kind des Wachmanns gemacht und es ihr ins Gefängnis gesimst?
To vy jste vyfotil syna toho bachaře a poslal jí to na mobil do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, da unten ist ein dicker Wachmann mit krummen Beinen.
Podívejte. Támhle na stráži stojí starý tlustý kapitán s nohama do "O".
   Korpustyp: Untertitel
Zog dem Wachmann was über den Kopf, raubte dann einen Edel-Juwelierladen aus.
Praštil ochranku přes hlavu a vyloupil luxusní klenotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachmann, mit dem ich reden muss, ist bei der Einzelhaft.
Strážnej, se kterým musím mluvit, má na starost samotky.
   Korpustyp: Untertitel