Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
Er war mit Anthony auf Wachposten.
Byl jen na hlídce s Anthonym.
Nun, falls da Wachposten sind, solltest du vielleicht warten und Ben später holen.
Jestli tam jsou hlídky, možná bys měl počkat a jít pro Bena později.
Es sind nur vier Wachposten auf dem Dach.
Vypadá to, že jen čtyři hlídky na střeše.
Nordwestlich am Wachposten vorbei, der meist in Richtung Süden blickt.
Držet se na severovýchod a vyhnout se hlídce, která obvykle sleduje jih.
Wie ein Wachposten, so dass niemand sieht wie ihr schmutzige Sachen macht.
Jako hlídka, takže nikdo vás to neuvidí dělat.
Jeder amerikanische Wachposten hat einen Gegenpart, einen "Spiegel".
Každá americká hlídka má kubánský protějšek, ""zrcadlo"".
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn das bedeutete, dem Wachposten einen Zwanziger zuzustecken, damit ich mich für eine Weile vom Stützpunkt verkrümeln konnte.
I když mě to stálo vždycky $20 pro strážného ve službě, mohl jsem vyklouznout na chvíli ze základny.
Nachts würden beide Fenster von Fackeln erleuchtet sein, Lichtsignale, die mich zu den Lücken in den Wachposten führten.
V noci budou obě okna osvícená loučí, světélka, která mě provedou kolem strážných.
Er war einer der Wachposten.
Byl to jeden ze strážných.
- Wie viele Wachposten stehen vor der Tür?
- Kolik je venku strážných?
Dem Wachposten das Wahrheitsserum und Klein das Muskelentspannungsmittel?
Že strážnému jste dal sérum, a Kleinovi relaxant.
-Bringt ihn zum Wachposten 25.
- Odveďte ho na strážní post 25.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
- Sind Sie verrückt geworden? - Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
- Stojím tu zasranou stráž na tomhle místě.
Am Eingangstor war kein Wachposten.
- Sind Sie verrückt geworden? - Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
- Stojim tu zasranou stráž na tomhle místě!
Da draußen zu stehen, wie ein besserer Wachposten.
Stát venku jako čestná stráž.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wachposten"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stellen Sie Wachposten auf?
- Posíláte tam hlídky, stráže?
Wir haben freiwillige Wachposten.
Několik chlapů se přihlásilo na hlídku.
- Wir haben bewaffnete Wachposten.
Pořád si myslím, že bychom ho měli hned odstranit.
Er war einer der Wachposten.
Byl to jeden ze strážných.
Heute Nacht, am Wachposten 26!
Dnes večer na strážním postu 26, ok?
-Bringt ihn zum Wachposten 25.
- Odveďte ho na strážní post 25.
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
Ich werde ihr Wachposten sein.
Jetzt wirst du auf dem Wachposten gebraucht.
Teď tě ale potřebují jako hlídku.
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Slyšeli jsme, že místní ochranku odvolali.
- Doch, aber ich bin kein Wachposten!
- Ano, ale jsem snad nějaká ochranka!
Er war mit Anthony auf Wachposten.
Byl jen na hlídce s Anthonym.
Sie haben bewaffnete Wachposten auf allen Barrikaden.
Mají ozbrojené střelce na každé zdi.
- Wie viele Wachposten stehen vor der Tür?
- Kolik je venku strážných?
Drei Uhr heute Nacht, vor dem Wachposten.
Ve tři ráno přijď se třemi neozbrojenými muži před strážní budku!
Hast du den gefährdeten Wachposten evakuieren lassen?
Stáhli jste se z ohroženého strážního domu?
Nordwestlich am Wachposten vorbei, der meist in Richtung Süden blickt.
Držet se na severovýchod a vyhnout se hlídce, která obvykle sleduje jih.
Dem Wachposten das Wahrheitsserum und Klein das Muskelentspannungsmittel?
Že strážnému jste dal sérum, a Kleinovi relaxant.
Ich kam vor vier Tagen mit den Wachposten an Bord.
Přišel jsem na palubu před čtyřmi dny s jedním z pracovních týmů.
Laut Datei sind das Wachposten zur Verteidigung der Zentrale.
Taktickou analýzu, pane Date? Sondy jsou vyzbrojeny fúzí generovanými pulsními lasery a minimálními štíty.
Der Wachposten in der Lobby ist unser schwaches Glied.
Hlídač v hale je náš slabý článek.
Die Wachposten haben sie rund um die Lager aufgestellt.
Dozorci je dávali zvenku okolo vězeňských táborů.
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Po obvodu chráněný oblasti máme po deseti mílích strážní budky.
In zwölf Sekunden kommen wir in Sensorreichweite des Wachpostens
Za dvanáct sekund se dostanu do dosahu jejich senzorů.
Es sind nur vier Wachposten auf dem Dach.
Vypadá to, že jen čtyři hlídky na střeše.
Command, einer unserer Wachposten wurde getroffen. Keine Überlebenden.
Nikdo nepřežil, opakuji, nikdo nepřežil.
Ein Wachposten? Ich glaub, er ist wirklich da oben.
- Panebože, Ducku, asi tam fakt je.
Und wie kommt Colonel Danning am außerirdischen Wachposten vorbei?
Ale jak jinak se plukovník Danning dostane přes obrovského mimozemského strážce?
Das UFO befindet sich nun über dem Wachposten West.
UFO je nad západní pozorovatelnou.
Mann, das war ihr Bunker und das ihr Wachposten.
Člověče, tak tohle byl jejich bunkr a tohle strážní věže.
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
Ein Wachposten muss zu jeder Zeit bei Euch sein, Prinzessin.
Musíte být neustále pod ochranou strážců, princezno.
Ich hab's am Wachposten erfahren, und ein paar Soldaten folgen ihr.
Zjistil jsem, že ho doprovodí eskorta vojáků.
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
Ich brauche dich auf deinem Wachposten für die nächsten 3 Tage.
Příští 3 dny tě potřebuji na strážní službě.
Wenn Sie glauben, dass sie ihre Wachposten verringert haben, warum kein direkter Angriff?
Pokud si myslíte, že snížili počet hlídek, proč ne přímý útok?
Finde heraus, wer er ist und platziere unten zwei weitere Wachposten.
Zjisti, kdo to je a přidej dolů další dva lidi z ochranky.
Ich nehme an, Sie sind die Wachposten für diesen Sektor, ja?
Chápu správně, že jste ostraha tohoto sektoru?
Nun, falls da Wachposten sind, solltest du vielleicht warten und Ben später holen.
Jestli tam jsou hlídky, možná bys měl počkat a jít pro Bena později.
Ich kann keinem Wachposten sagen: tut mir leid, ich habe keine Lösung für dich.
hele mrzí mě to, ale nemám pro tebe účinnou ochranu.
Nein, sie ist eine von diesen Zivilisten, die sie als Wachposten einsetzen.
Ne, nějaká civilistka, co dělá u ostrahy v nějaký firmě.
Ich hatte das außergewöhnliche Vergnügen, mit ansehen zu können, wie du mit dem Wachposten verhandelt hast.
- Ty, strýčku! Viděl jsem tě cestou, jak mluvíš se seržantem.
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
Chceš mi říct, že do ošetřovny musíme jít přes blázinec?
Die serbische Regierung befindet sich nun sehr stark in der Rolle eines Wachpostens: Sie hält die Schlüssel in ihren Händen.
Srbská vláda nyní skutečně sehrává úlohu strážce: klíč má ve vlastních rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn das bedeutete, dem Wachposten einen Zwanziger zuzustecken, damit ich mich für eine Weile vom Stützpunkt verkrümeln konnte.
I když mě to stálo vždycky $20 pro strážného ve službě, mohl jsem vyklouznout na chvíli ze základny.
Nachts würden beide Fenster von Fackeln erleuchtet sein, Lichtsignale, die mich zu den Lücken in den Wachposten führten.
V noci budou obě okna osvícená loučí, světélka, která mě provedou kolem strážných.
Sobald dich die Wachposten entdecken, befreien sie dich. Du bekommst Zutritt zu ihrem Dorf, und sie verraten dir das Geheimnis.
Až tě Galové spatří, hned tě osvobodí a tak se dostaneš mezi ně a poznáš tajemství jejich síly.
Dann, wenn es dunkel genug ist, damit der Wachposten auf dem Dach uns nicht sieht, legen wir los.
Až bude dostatečná tma, že nás ten chlap na střeše neuvidí, půjdeme do toho.
Er schritt den mit weißen Fliesen belegten Gang hinunter mit dem Gefühl, im Sonnenschein zu wandeln, und ein bewaffneter Wachposten ging hinter ihm drein.
Šel bíle kachlíkovanou chodbou a měl pocit, že svítí slunce. Za ním kráčel ozbrojený dozorce.
Unter Berücksichtigung der Mannschaftsstärke die Schiffsroutinen frühzeitig in einer Weise anpassen, dass eine ausreichende Anzahl ausgeruhter und gut instruierter Wachposten zur Verfügung steht.
S ohledem na velikost osazenstva plavidla předem upravte provozní režim tak, aby byl vždy k dispozici dostatečný počet odpočatých a instruovaných členů posádky a strážní služby.
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky – a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů – nemohou tento okamžik zničit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen auch bedenken, dass die Türkei aus historischer Sicht gegen Europa war und jetzt als wichtiger Wachposten für zwei Mächte fungiert, die sicher nicht europäisch sind, die USA und Israel.
Nezapomínejme také, že historicky bylo Turecko proti Evropě a nyní působí jako významná pozorovatelna dvou mocností, které opravdu nejsou evropské, a to jsou Spojené státy a Izrael.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Kdyby ste si dal práci a prostudoval válečný spisy od Pompeia velikého, zjistil byste, že se v Pompojově táboře, žádný třesky-plesky nepěstovaly.
Obwohl er einen triftigen Vorwand für sein Kommen hatte, wurde er bei jedem Schritt von der Furcht verfolgt, ein schwarz uniformierter Wachposten könnte plötzlich um die Ecke biegen, seinen Ausweis verlangen und ihn hinausweisen.
Přestože měl dobrou záminku, aby sem přišel, na každém kroku se bál, že se najednou za rohem objeví strážce v černé uniformě, požádá o jeho papíry a vykáže ho ven.
Dies ist einer der seltenen Augenblicke, in denen ich beobachten konnte, dass die Menschen in Pakistan sich als eine Nation fühlen und zusammenrücken. Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Jde o jeden z oněch vzácných okamžiků, kdy vidím, že pákistánský lid cítí a jedná pospolu jako národ. Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky - a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů - nemohou tento okamžik zničit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar