Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wachposten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachposten hlídka 14 strážný 6 stráž 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wachposten hlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit Anthony auf Wachposten.
Byl jen na hlídce s Anthonym.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls da Wachposten sind, solltest du vielleicht warten und Ben später holen.
Jestli tam jsou hlídky, možná bys měl počkat a jít pro Bena později.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur vier Wachposten auf dem Dach.
Vypadá to, že jen čtyři hlídky na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestlich am Wachposten vorbei, der meist in Richtung Süden blickt.
Držet se na severovýchod a vyhnout se hlídce, která obvykle sleduje jih.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Wachposten, so dass niemand sieht wie ihr schmutzige Sachen macht.
Jako hlídka, takže nikdo vás to neuvidí dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder amerikanische Wachposten hat einen Gegenpart, einen "Spiegel".
Každá americká hlídka má kubánský protějšek, ""zrcadlo"".
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wachposten"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stellen Sie Wachposten auf?
- Posíláte tam hlídky, stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben freiwillige Wachposten.
Několik chlapů se přihlásilo na hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bewaffnete Wachposten.
Pořád si myslím, že bychom ho měli hned odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einer der Wachposten.
Byl to jeden ze strážných.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, am Wachposten 26!
Dnes večer na strážním postu 26, ok?
   Korpustyp: Untertitel
-Bringt ihn zum Wachposten 25.
- Odveďte ho na strážní post 25.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr Wachposten sein.
Dovolte mi ji chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du auf dem Wachposten gebraucht.
Teď tě ale potřebují jako hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Slyšeli jsme, že místní ochranku odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber ich bin kein Wachposten!
- Ano, ale jsem snad nějaká ochranka!
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit Anthony auf Wachposten.
Byl jen na hlídce s Anthonym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bewaffnete Wachposten auf allen Barrikaden.
Mají ozbrojené střelce na každé zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Wachposten stehen vor der Tür?
- Kolik je venku strážných?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Uhr heute Nacht, vor dem Wachposten.
Ve tři ráno přijď se třemi neozbrojenými muži před strážní budku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den gefährdeten Wachposten evakuieren lassen?
Stáhli jste se z ohroženého strážního domu?
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestlich am Wachposten vorbei, der meist in Richtung Süden blickt.
Držet se na severovýchod a vyhnout se hlídce, která obvykle sleduje jih.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wachposten das Wahrheitsserum und Klein das Muskelentspannungsmittel?
Že strážnému jste dal sérum, a Kleinovi relaxant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam vor vier Tagen mit den Wachposten an Bord.
Přišel jsem na palubu před čtyřmi dny s jedním z pracovních týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Datei sind das Wachposten zur Verteidigung der Zentrale.
Taktickou analýzu, pane Date? Sondy jsou vyzbrojeny fúzí generovanými pulsními lasery a minimálními štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachposten in der Lobby ist unser schwaches Glied.
Hlídač v hale je náš slabý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachposten haben sie rund um die Lager aufgestellt.
Dozorci je dávali zvenku okolo vězeňských táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Po obvodu chráněný oblasti máme po deseti mílích strážní budky.
   Korpustyp: Untertitel
In zwölf Sekunden kommen wir in Sensorreichweite des Wachpostens
Za dvanáct sekund se dostanu do dosahu jejich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur vier Wachposten auf dem Dach.
Vypadá to, že jen čtyři hlídky na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Command, einer unserer Wachposten wurde getroffen. Keine Überlebenden.
Nikdo nepřežil, opakuji, nikdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachposten? Ich glaub, er ist wirklich da oben.
- Panebože, Ducku, asi tam fakt je.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kommt Colonel Danning am außerirdischen Wachposten vorbei?
Ale jak jinak se plukovník Danning dostane přes obrovského mimozemského strážce?
   Korpustyp: Untertitel
Das UFO befindet sich nun über dem Wachposten West.
UFO je nad západní pozorovatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das war ihr Bunker und das ihr Wachposten.
Člověče, tak tohle byl jejich bunkr a tohle strážní věže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachposten muss zu jeder Zeit bei Euch sein, Prinzessin.
Musíte být neustále pod ochranou strážců, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's am Wachposten erfahren, und ein paar Soldaten folgen ihr.
Zjistil jsem, že ho doprovodí eskorta vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich auf deinem Wachposten für die nächsten 3 Tage.
Příští 3 dny tě potřebuji na strážní službě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass sie ihre Wachposten verringert haben, warum kein direkter Angriff?
Pokud si myslíte, že snížili počet hlídek, proč ne přímý útok?
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, wer er ist und platziere unten zwei weitere Wachposten.
Zjisti, kdo to je a přidej dolů další dva lidi z ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie sind die Wachposten für diesen Sektor, ja?
Chápu správně, že jste ostraha tohoto sektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls da Wachposten sind, solltest du vielleicht warten und Ben später holen.
Jestli tam jsou hlídky, možná bys měl počkat a jít pro Bena později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinem Wachposten sagen: tut mir leid, ich habe keine Lösung für dich.
hele mrzí mě to, ale nemám pro tebe účinnou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist eine von diesen Zivilisten, die sie als Wachposten einsetzen.
Ne, nějaká civilistka, co dělá u ostrahy v nějaký firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das außergewöhnliche Vergnügen, mit ansehen zu können, wie du mit dem Wachposten verhandelt hast.
- Ty, strýčku! Viděl jsem tě cestou, jak mluvíš se seržantem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
Chceš mi říct, že do ošetřovny musíme jít přes blázinec?
   Korpustyp: Untertitel
Die serbische Regierung befindet sich nun sehr stark in der Rolle eines Wachpostens: Sie hält die Schlüssel in ihren Händen.
Srbská vláda nyní skutečně sehrává úlohu strážce: klíč má ve vlastních rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn das bedeutete, dem Wachposten einen Zwanziger zuzustecken, damit ich mich für eine Weile vom Stützpunkt verkrümeln konnte.
I když mě to stálo vždycky $20 pro strážného ve službě, mohl jsem vyklouznout na chvíli ze základny.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts würden beide Fenster von Fackeln erleuchtet sein, Lichtsignale, die mich zu den Lücken in den Wachposten führten.
V noci budou obě okna osvícená loučí, světélka, která mě provedou kolem strážných.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dich die Wachposten entdecken, befreien sie dich. Du bekommst Zutritt zu ihrem Dorf, und sie verraten dir das Geheimnis.
Až tě Galové spatří, hned tě osvobodí a tak se dostaneš mezi ně a poznáš tajemství jejich síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, wenn es dunkel genug ist, damit der Wachposten auf dem Dach uns nicht sieht, legen wir los.
Až bude dostatečná tma, že nás ten chlap na střeše neuvidí, půjdeme do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er schritt den mit weißen Fliesen belegten Gang hinunter mit dem Gefühl, im Sonnenschein zu wandeln, und ein bewaffneter Wachposten ging hinter ihm drein.
Šel bíle kachlíkovanou chodbou a měl pocit, že svítí slunce. Za ním kráčel ozbrojený dozorce.
   Korpustyp: Literatur
Unter Berücksichtigung der Mannschaftsstärke die Schiffsroutinen frühzeitig in einer Weise anpassen, dass eine ausreichende Anzahl ausgeruhter und gut instruierter Wachposten zur Verfügung steht.
S ohledem na velikost osazenstva plavidla předem upravte provozní režim tak, aby byl vždy k dispozici dostatečný počet odpočatých a instruovaných členů posádky a strážní služby.
   Korpustyp: EU
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky – a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů – nemohou tento okamžik zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch bedenken, dass die Türkei aus historischer Sicht gegen Europa war und jetzt als wichtiger Wachposten für zwei Mächte fungiert, die sicher nicht europäisch sind, die USA und Israel.
Nezapomínejme také, že historicky bylo Turecko proti Evropě a nyní působí jako významná pozorovatelna dvou mocností, které opravdu nejsou evropské, a to jsou Spojené státy a Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Kdyby ste si dal práci a prostudoval válečný spisy od Pompeia velikého, zjistil byste, že se v Pompojově táboře, žádný třesky-plesky nepěstovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er einen triftigen Vorwand für sein Kommen hatte, wurde er bei jedem Schritt von der Furcht verfolgt, ein schwarz uniformierter Wachposten könnte plötzlich um die Ecke biegen, seinen Ausweis verlangen und ihn hinausweisen.
Přestože měl dobrou záminku, aby sem přišel, na každém kroku se bál, že se najednou za rohem objeví strážce v černé uniformě, požádá o jeho papíry a vykáže ho ven.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist einer der seltenen Augenblicke, in denen ich beobachten konnte, dass die Menschen in Pakistan sich als eine Nation fühlen und zusammenrücken. Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Jde o jeden z oněch vzácných okamžiků, kdy vidím, že pákistánský lid cítí a jedná pospolu jako národ. Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky - a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů - nemohou tento okamžik zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar