Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das funktioniert hier nicht. Wir sind ja schließlich die Kirche des ewigen Wachstums.
Ten by tady nebyl platný, vzhledem k faktu, že jsme církví věčného růstu.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind?
Není snad logické, že neustále se zrychlující růst a trvalá udržitelnost nejsou slučitelné?
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einer beschleunigte ich das Wachstum. Sie wurde eine ganz normale erwachsene Pflanze.
Urychlila jsem růst jedné z nich, a vyrostla v úplně normální dospělou rostlinu.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
Při dosahování udržitelného růstu hrají významnou úlohu environmentální technologie a ekologické inovace.
Wenn wir wissen, was das Wachstum stoppt, sind wir so gut wie Zuhause.
Jsme napůl doma, když zjistíme, jak tomu zabránit v růstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies stützt ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Tento přístup podporuje trvale udržitelný rozvoj a zaměstnanost a přispívá k finanční stabilitě .
Darin werden die Erfolge und die Herausforderungen geschildert und die Möglichkeiten für künftiges Wachstum untersucht.
Prezentuje úspěchy a výzvy a zkoumá možnosti budoucího rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne ein solides Netz im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsinfrastruktur ist ein stabiles Wachstum im Agrarsektor nicht möglich.
V zemědělství není možné počítat s trvalým rozvojem bez stabilní sítě vodních, energetických a dopravních infrastruktur.
Durch Schaffung einer Kultur der Rechtstreue sollte diese Unterstützung zu nachhaltigem Wachstum beitragen.
Vytvořením kultury dodržování pravidel by tato podpora měla přispívat k udržitelnému rozvoji.
· die Verwirklichung der Zielvorgaben von Göteborg, insbesondere der Ziele des nachhaltigen Wachstums und des Umweltschutzes sowie des Ziels der Entkopplung des erwarteten Wirtschaftswachstums von der Zunahme des Verkehrsvolumens,
· dosažení göteborgských cílů, zvláště pokud jde o trvale udržitelný rozvoj a ochranu životního prostředí, a cíle oddělit očekávání hospodářského růstu od růstu přepravních objemů,
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des raschen Wachstums der europäischen Aquakultur in den letzten Jahren sollten die Interessen dieses Sektors im BAFA besser vertreten sein.
Vzhledem k rychlému rozvoji evropské akvakultury v posledních letech je vhodné, aby zájmy tohoto odvětví byly v PVRA lépe zastoupeny.
Einfach ausgedrückt heißt das, dass der unerlaubte Handel eines der größten Hindernisse für die Gründung und das Wachstum kleiner Unternehmen in Europa darstellt.
Jednoduše řečeno, nelegální obchod je jednou z největších překážek pro vznik a rozvoj malých podniků v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Verknüpfung von Wachstum und Arbeitsmarkt mit der Migrationspolitik
Předmět: Propojení rozvoje a pracovního trhu s přistěhovaleckou politikou
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
Týmová práce, vyrovnání hierarchií, decentralizace pravomocí a větší potřeba schopností vykonávat více úkolů najednou přispívají k rozvoji „učících se organizací“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim nationalen Expresskurierdienst wird jedoch in Zukunft mit einem gewissen Wachstum gerechnet, insbesondere im Zusammenhang mit dem in Frankreich erwarteten allgemeinen wirtschaftlichen Aufschwung.
V budoucnu se však u tuzemské expresní služby počítá s určitým nárůstem, což souvisí zejména se všeobecným hospodářským oživením, které se ve Francii očekává.
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des fortlaufenden Wachstums der Zahl der Anwendungen, bei denen drahtlos übertragene Daten genutzt werden, die effiziente Nutzung von Funkfrequenzen für Nutzeranwendungen fördern.
Kromě toho, s ohledem na neustálý nárůst počtu aplikací využívajících bezdrátová data, by členské státy měly podporovat účinné využívání rádiového spektra uživatelskými aplikacemi.
Allerdings ist es sehr wahrscheinlich, dass das Ziel, das in der Rechtsgrundlage festschrieben ist, nämlich das Verhindern von Verkehrsverstopfungen oder das Verlegen eines substanziellen Teils des prognostizierten allgemeinen Wachstums für den internationalen Straßengüterverkehr in Europa, nicht erreicht werden wird.
Je však velmi pravděpodobné, že cíl stanovený v jeho právním základě, konkrétně omezení přetěžování nebo nahrazení podstatné části celkového očekávaného nárůstu nákladní silniční dopravy v Evropě, nebude dosažen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
Obrat za rok 2008 překročí 29 miliard EUR a vykáže nárůst o 6 % oproti roku 2007 [37].
Tonsilläre Hypertrophie wurde bei 12 Patienten ( 16 % ) beobachtet , vor allem in den ersten 1 oder 2 Behandlungsjahren ; in den Folgejahren war das Wachstum der Tonsillen geringer .
U 12 subjektů ( 16 % ) byla zaznamenána hypertrofie tonzil , zejména v prvním nebo druhém roce léčby , s menším nárůstem tonzilární tkáně v následujících letech .
Auch die Nutzung des „Just-in-time“-Prinzips hat zum Wachstum in diesem Sektor beigetragen.
Praxe „včasného dodání“ rovněž přispěla k nárůstu činnosti v tomto odvětví.
Die wesentlichen Aufgaben infolge dieses Wachstums, nämlich der Kampf gegen Verkehrsüberlastung und gegen den Klimawandel, die Verringerung der Schadstoffemissionen und die Gewährleistung der Energieversorgung, sind heute aktueller denn je.
Hlavní výzvy, které tento nárůst představuje, teda boj proti přetížení a klimatické změně, snížení emisí znečišťujících látek a zaručená bezpečnost energetických zdrojů jsou teď ještě důležitější, než kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle von BT ist die Verwendung vorausgeschätzter Einnahmen und Kosten über einen Zeitraum von fünf Jahren angesichts des zu erwartenden verschärften Wettbewerbs und erheblichen Wachstums, das den Telekombereich kennzeichnet, eine angemessene Methode zur Ermittlung der angenommenen Miete, die ein Mieter mit Aussicht auf eine dauerhafte Nutzung für das Netz von BT zu zahlen bereit wäre.
V případě společnosti BT je vzhledem k perspektivě rostoucí konkurence a významného nárůstu sítí konkurentů, který je typický pro odvětví telekomunikací, použití předvídaných výnosů a nákladů v období pěti let přiměřenou metodikou k posouzení hypotetického nájemného, které by byl ochoten zaplatit nájemce za síť společnosti BT s přiměřenou vyhlídkou na pokračující držbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere globalen Assoziierungsabkommen mit Chile und Mexiko hatten eine beträchtliche Wirkung auf das Wachstum unseres Handelsaustauschs seit Beginn ihrer Umsetzung.
Naše obecné dohody o přidružení s Chile a Mexikem měly od svého uzavření značný vliv na vzrůst našeho obchodu s těmito zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Tito "pulci" se mohou jednou proměnit na dospělou sluneční soustavu, ale neustávající sluneční větry mohou ochromit jejich vzrůst.
Während sich der steigende Gemeinschaftsverbrauch und die höheren durchschnittlichen Verkaufspreise auch positiv auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auswirkten, wurde dieses Wachstum 2001 abrupt unterbrochen, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern gezwungen war, seine durchschnittlichen Verkaufspreise zu senken; zwischen 2001 und 2002 fielen diese Preise um 12 %.
Zatímco odvětví Společenství mohlo mít zpočátku ze zvýšené spotřeby a ze zvýšení průměrných prodejních cen prospěch, tento vzrůst se v roce 2001 náhle zastavil, protože dumpingové dovozy z dotčených zemí donutily odvětví Společenství snížit průměrné prodejní ceny mezi rokem 2001 a 2002 o 12 %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliches Wachstum
hospodářský růst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien genießt seit mehreren Jahren wirtschaftliches Wachstum, das hoffentlich nicht allzu stark von der aktuellen Wirtschaftkrise betroffen werden wird.
Brazílie zažívá již několik let hospodářský růst, který, jak doufám, nebude současnou ničivou hospodářskou krizí příliš silně zasažen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU konnte ihr wirtschaftliches Wachstum von ihren Emissionen entkoppeln.
Evropské unii se podařili oddělit svůj hospodářský růst od emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein rasches wirtschaftliches Wachstum führt zu hohen Ersparnissen, die ihrerseits das rasche Wachstum stützen.
rychlý hospodářský růst vede k vysokým úsporám, které na oplátku udržují rychlý růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliches Wachstum sollte als Wachstum des Volksvermögens betrachtet werden, nicht als Wachstum des BIP.
Jinými slovy, na hospodářský růst bychom měli pohlížet jako na růst bohatství, nikoliv růst HNP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliches Wachstum und Auswanderung in großem Umfang tragen normalerweise zu sozialem Wandel bei.
Hospodářský růst a vysoká míra emigrace přispívají k výrazným sociálním změnám.
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sind entscheidend für wirtschaftliches Wachstum, und das Europäische Parlament tritt weiterhin nachdrücklich für die burmesische Bevölkerung ein.
Demokracie a právní stát jsou pro hospodářský růst nezbytné a Evropský parlament se občanům Barmy i nadále silně věnuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sind Politiken für neue Arbeitsplätze, Investitionen und ein dynamisches wirtschaftliches Wachstum erforderlich.
To vyžaduje politiky pro nová pracovní místa, instituce a dynamický hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Wirtschaftliches Wachstum sollte als Wachstum des Volksvermögens betrachtet werden, nicht als Wachstum des BIP.
Jinými slovy, na hospodářský růst bychom měli pohlížet jako na růst bohatství, nikoliv růst HNP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der EMFF sollte ein nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum, Beschäftigung, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der maritimen Sektoren und in den Küstenregionen fördern.
ENRF by měl rovněž podporovat udržitelný hospodářský růst, zaměstnanost, inovace a konkurenceschopnost v rámci námořních odvětví a pobřežních regionů.
Wirtschaftliches Wachstum aber gab es nicht.
Přesto se žádný hospodářský růst nedostavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wachstum erreichen
dosáhnout růstu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so kann die EU ihre Ziele für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt erreichen.
Jedině tak dokáže EU dosáhnout svého cíle růstu, zaměstnanosti a sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch mit hohen Umwelt- und Energiesteuern ist es möglich, ein hohes Wachstum zu erreichen und gleichzeitig die gesamte Steuerlast zu senken.
Je možné dosáhnout vysokého růstu s vysokými daněmi v oblasti životního prostředí a energií a současně snížit celkové daňové břemeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass wir so Beschäftigung und Wachstum erreichen?
Myslíte si, že je to způsob, který nám umožní dosáhnout růstu a zaměstnanosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise werden wir nachhaltiges Wachstum in Europa erreichen und dem ständig wachsenden Globalisierungsdruck widerstehen können.
To je jediný způsob, jak budeme schopni dosáhnout udržitelného růstu v Evropě a čelit stále rostoucímu tlaku globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Našich cílů však můžeme lépe dosáhnout v rámci EU, jež bude spíše podporovat než brzdit národní akce na podporu růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erreichung von Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit erfordert die Fähigkeit, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum von Unternehmen im Einklang mit den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Dosažení konkurenceschopnosti a udržitelnosti vyžaduje schopnost dosáhnout hospodářské konkurenceschopnosti a růstu podniků v souladu s cíli udržitelného rozvoje a tuto konkurenceschopnost a růst udržet.
Nur so können wir in Asien dauerhaftes Wachstum und anhaltenden Wohlstand erreichen, wodurch es uns allen in der Region ermöglicht wird, unser enormes Potenzial auszuschöpfen.
Teprve pak můžeme v Asii dosáhnout trvalého růstu a prosperity, což nám všem v regionu umožní realizovat náš obrovský potenciál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen verbindliche Ziele einführen, denn ansonsten können wir die Ziele für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, die ein zentraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sind, nicht erreichen.
Potřebujeme zavést závazné cíle, protože jedině tak bude možné dosáhnout cílů v oblasti růstu a konkurenceschopnosti, které jsou hlavními prvky strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stehen genug brauchbare Methoden zur Verfügung, um festzustellen, dass man das Ziel einer Kontrolle des Klimawandels zu vernünftigen Kosten erreichen kann (etwa 1 Prozent des jährlichen globalen Einkommens) und gleichzeitig Wachstum der Weltwirtschaft und Hebung des Lebensstandards zu ermöglichen.
Máme po ruce dostatek dobrých možností, které naznačují, že svět může dosáhnout cíle a získat kontrolu nad změnou klimatu za rozumnou cenu (snad 1 % globálního důchodu ročně) a přitom světové ekonomice ponechat prostor k růstu a zvyšování životních úrovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wachstum verzeichnen
zaznamenat růst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Deshalb kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum ein gewisses Wachstum verzeichnete.
Lze tudíž vyvodit závěr, že výrobní odvětví Unie zaznamenalo v posuzovaném období určitý růst.
Es besteht die reale Möglichkeit, dass das globale Wachstum seine erste Schrumpfung seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnen wird.
Existuje reálná možnost, že globální růst zaznamená první smrštění od druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Musterschüler der neu entdeckten Unabhängigkeit in den 1970ern und 1980ern, verzeichnete das Land ein beträchtliches Wachstum.
Jako vynikající žák s nově nalezenou nezávislostí zaznamenala země v 70. a 80. letech 20. století značný růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äußerst positive allgemeine Prognosen für den intermodalen Verkehrsmarkt, der seit Beginn des neuen Jahrtausends ein spektakuläres Wachstum verzeichnet.
celkově velmi pozitivní výhledy pro trhy intermodální dopravy, která od začátku roku 2000 zaznamenala pozoruhodný růst.
In der Zeit von 1980 bis 2000 haben nur zwei OECD-Länder, Deutschland und Griechenland, ein langsameres Wachstum beim Pro-Kopf-Einkommen verzeichnet als Frankreich.
V období let 1980 až 2000 zaznamenaly pouze dvě země OECD, Německo a Řecko, pomalejší růst příjmů na hlavu než Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass China sich nicht deutlicher verbessern konnte, liegt daran, dass auch die anderen Länder ein wirtschaftliches Wachstum verzeichneten und dass die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern enorm sind.
Důvodem, proč Čína neposkočila výše, je skutečnost, že růst zaznamenaly také další země a že mezi jednotlivými zeměmi existují obrovské rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sowohl die Verkäufe als auch der Verbrauch im Bezugszeitraum zurückgingen, blieb der Anteil des Wirtschaftszweigs der Union weitgehend unverändert, und der Wirtschaftszweig der Union konnte kein Wachstum verzeichnen.
Jelikož během posuzovaného období jak prodej, tak spotřeba klesaly, podíl výrobního odvětví Unie na trhu zůstal víceméně stabilní, a odvětví Unie tedy nezaznamenalo růst.
Mit etwa 1% pro Jahr hielt das unterdurchschnittliche Wachstum der Industriestaaten an, und viele Entwicklungs- und Schwellenländer verzeichneten einen Wachstumsrückgang auf 4,8%.
Růst vyspělých ekonomik se nadále držel pod úrovní trendu a výstup přibýval průměrným ročním tempem kolem 1 %, zatímco řada rozvíjejících se trhů zaznamenala zpomalení na 4,8% růst pod úrovní trendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitten in diesen Turbulenzen auf den weltweiten Finanzmärkten bekamen die drei größten Geschäftsbanken Islands, die in den vorhergehenden Jahren ein außergewöhnliches Wachstum verzeichnet hatten, Schwierigkeiten bei der Refinanzierung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten. Es kam zu einem Ansturm auf ihre Einlagen.
Uprostřed otřesů na světových finančních trzích čelily tři největší islandské komerční banky, které v předchozích letech zaznamenaly mimořádný růst, obtížím při refinancování svých krátkodobých závazků a hromadnému výběru vkladů.
negatives Wachstum
negativní růst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die meisten Länder in mindestens einem Quartal in den letzten beiden Jahren negatives Wachstum verzeichnen mussten, wuchs Indiens BIP während dieses Zeitraums um über 6 % – und im letzten Quartal 2009 um 7,9 %.
Zatímco většinu zemí za poslední dva roky postihl negativní růst alespoň v jednom čtvrtletí, indický HDP po celé toto období rostl o víc než 6 % – v posledním čtvrtletí roku 2009 o 7,9 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
Wachstum ohne Arbeitsplätze
oživení bez vytváření nových pracovních míst
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
Auf unser gemeinsames Wachstum.
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
funkce na základě obecně přijatých
- Gab es Proben ohne Wachstum?
- Neobjevila jste žádné nerůstové kultury?
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
EP přijme usnesení k situaci v Gaze
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Požadavky na energii stoupnou zároveň s jejím nárůstem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst Chinas Wachstum wird sich voraussichtlich verlangsamen.
Dokonce i v Číně se čeká zpomalení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Případ Kosova považuje za jedinečný a vyhlášení nezávislosti nebylo podle jeho slov vůbec neočekávané.
EU-Parlament gegen Haushaltskürzungen: Wachstum nicht gefährden
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
Haushaltsausschuss stimmt für mehr Investitionen in Wachstum
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
Was ist mit Metabolismus und Wachstum?
Trochu panikář, ale o raptorech toho ví nejvíc.
Stärkung der Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum
Posílení součinnosti mezi ochranou životního prostředí a růstem
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
trojstranná sociální vrcholná schůzka
Gut, dann beginnen wir im Wachstums-Raum.
Začneme v topořící místnosti.
Entscheidend ist, dass etwas das Wachstum aufhält.
Důležité je, že to lze nějak zpomalit.
Das erklärt dieses Wachstum an deiner Antriebsachse.
Tak to by vysvětlovalo tu převodovku.
Vom Wachstum profitieren nicht alle gleichermaßen
Tato země bude mít velkou zásobu mladých a kvalifikovaných lidí.
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Niedrige Inflation – auf Kosten des Wachstums?
Pöttering vyzývá všechny země k přijetí eura
Eine Agenda für Wachstum in Europa.
Prorůstová agenda v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
Soustřeď se na budování své síly.
Sie verursachen das Wachstum hier drinnen?
Proto rostou tímto způsobem?
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
Neroste tak dobře, jak by měl.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen .
Podávání busulfanu ve třetím trimestru těhotenství může být spojeno s poruchou intrauterinního vývoje plodu .
Das Ziel Georgiens ist natürlich, Stabilität und Wachstum zu erreichen.
Cílem Gruzie je samozřejmě docílit stability a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Erkennen von Wachstums-Hotspots ist nur der Anfang.
Identifikace horkých růstových míst je jen začátek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
Zukunftsperspektiven beim demographischen Wachstum und Bedarf an neuen städtischen Siedlungsgebieten,
výhledy do budoucnosti při demografické změně a poptávce po nových místech k výstavbě,
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
Niedrige Emissionen müssen nicht niedriges Wachstum bedeuten“ so Annan..
Jak podniky, tak i jednotlivci musí změnit své chování."
Der Glücksspielmarkt im Internet befindet sich in stetigem Wachstum.
Trh s on-line hazardními hrami neustále roste.
Die Tests für schnelles Wachstum waren äußerst erfolgreich.
Naše vynucené testy s metabolickým akcelerátorem se ukázaly jako nejúspěšnější.
Das ist gut fürs Blut, Nervenfunktionen und Wachstum.
Je to základ na tvorbu krvinek, nervovou soustavu a rust.
Das Wachstum funktioniert nicht, wenigstens nicht bei mir.
Rust nefunguje. Alespon u me ne.
Leider verschiebt es durch sein Wachstum unser Universum.
Bohužel jak expanduje, vytlačuje náš vlastní vesmír.
Betrügt einer die Prinzipien des Wachstums von Geld und Macht,
Když jeden z nich zradí principy krutosti peněz a moci,
Ich weiß nicht, wie viel Wachstum noch in mir steckt.
Nevím, kolik toho ve mně je.
Ist das ein Essen für Kinder im Wachstum?
Co je tohle za večeři pro dospívající chlapce?
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
% und für die Folgejahre ein schwächeres Wachstum prognostiziert wird.
%, a v následujících letech měl být mírnější.
Das Wachstum von Crystherium erfordert sehr spezielle, seltene Bedingungen.
Pěstování Crystheria vyžaduje velice specifické a vzácné podmínky.
Ihr Analytiker geht von einem Wachstum von 1% jährlich aus.
Vy ale počítáte s malým růstem obyvatelstva.
Helene Firma ist nur verantwortlich für den Wachstum unseres Fonds.
Poslyš, Helenina společnost může jen za to, že málem zdvojnásobila naše prostředky.
Gibt es einen Wachstums-Raum vor dem Show-Raum?
Je tady někde topořící místnost před výstavní místností?
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
Leavittová jistě zjistí, že organismus v určitých krevních kulturách neroste.
Nachhaltiges Wachstum (Regionalförderung, Bildung, Forschung u.a.): 44,48 Mrd. €
Součástí dohody je kapitola pro chudé rozvojové země, která jim poskytne jednu miliardu eur na potraviny.
Auf jeden Fall ist Chinas steiles Wachstum nicht aufrechtzuerhalten.
Buď jak buď, hvězdný růstový výkon Číny nelze udržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Kürzungen bei Maßnahmen für „Wachstum und Beschäftigung“
Parlament přijal řadu pozměňovacích návrhů pro původní strukturální fondy, které jsou nyní v okruzích 1a a 1b.
Einfach alles, was ein Junge für's Wachstum braucht.
Dieses Wachstum entspricht einer spezifischen Wachstumsrate von 0,92 d–1.
To odpovídá specifické růstové rychlosti 0,92 den–1.
Wer nutzte das Newtonsche Verfahren zur Bestimmung des Wachstum?
Kdo použil Newtonovské řešení přírůstku?
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
Energetická účinnosti při konečném použítí, energetické služby
Besser wäre es, dem Wachstum des Systems Grenzen zu setzen.
Na mnohem tenčím ledě je však MMF s myšlenkou, že jeho jednotný celosvětový daňový systém určitým způsobem mezinárodně srovná pravidla hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall außerhalb von Paris wird Dezentralisierung und regionales Wachstum gefordert.
Všude kolem Paříže sílí výzvy k decentralizaci a regionalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ebenfalls zu Wachstum und Anpassung fähig.
Také ona se s růstem musejí adaptovat.
Es verhindert das Wachstum und Kinder werden dabei vermarktet.
Podporuje kriminalitu a škodí dětem!
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Jejich emociální vyspělost korespondovala s jejich dobou odloučení od civilizace.
Er hat recht. Uh, geringes Wachstum, übermäßiger Schlaf und essen.
- Má krátké končetiny, hodně spí a jí.
Wachstum durch Schmerz, Kampf, konflikt und durch den Krieg.
Prostřednictvím bolesti a boje, konfliktů a válek.
Jährlich war ein Wirtschaftswachstum von 4% zu verzeichnen, also ein bei weitem schnelleres Wachstum als in US-Amerika, wo das jährliche Wachstum bei 3% lag.
Rostla tehdy ročně o 4 procenta, tedy rychleji něž Amerika se svými 3 procenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe des Wachstums des Patienten wird der Arzt die Dosis anpassen.
Protože děti rostou, lékař bude upravovat dávku.
Die Bevölkerung der Roma zeigt außerdem die typischen Ausmaße demografischen Wachstums.
Romské obyvatelstvo se navíc vyznačuje typickým rysem, a to demografickou dynamičností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einem schnellen Wachstum seit 2005 ist dieser Markt immer stärker von Importen abhängig.
Tento trh, který od roku 2005 rychle rostl, je stále závislejší na dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend dabei ist, zu gewährleisten, dass Europa eigenständig Wachstum herbeiführt und auf eigenen Beinen steht.
Klíčovým bodem musí být zejména zajištění toho, aby Evropa rostla nezávisle a stála na vlastních nohách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Wachstum bewältigen sollen, müssen alle Verkehrsträger bis zum Äußersten genutzt werden.
Máme-li se s takovýmto tempem vyrovnat, je třeba co nejvíce využívat všechny způsoby dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das Wachstum in den meisten anderen großen Volkswirtschaften wird ebenfalls eine ungebrochen dynamische Entwicklung projiziert .
Tato rozpětí jsou výsledkem rozdílů mezi skutečnými hodnotami a jejich projekcemi za několik předchozích let .
Mai 2004 der EU beitraten , und für die Reformländer ein weiterhin relativ kräftiges Wachstum projiziert .
května 2004 staly členy EU , a v ekonomikách , které procházejí transformací .
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie entsteht auf Grund des unkontrollierten Wachstums von Bindegewebszellen dieser Organe .
Vzniká nekontrolovaným růstem podpůrné tkáně těchto orgánů .
Es verbessert die Herz - , Bewegungs - und Atemfunktion sowie die Wachstums - und Funktionsfähigkeiten .
Zlepšuje srdeční , motorické ( pohybové ) a respirační ( dýchací ) funkce , jakož i růstové parametry a funkční dovednosti .
Akute lymphoblastische Leukämie wird durch ein anormales Wachstum von einigen Typen weißer Blutkörperchen verursacht .
Akutní lymfoblastická leukémie je způsobena abnormálním růstem některých typů bílých krvinek .
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
- jestliže Váš pohybový aparát není vyzrálý (ještě rostete).
Bei Schweinen im Wachstum wurden bei bis zu zehnfacher Überdosierung keine Anzeichen einer Unverträglichkeit festgestellt .
Žádné známky nesnášenlivosti nebyly pozorovány u prasat , jimž byla podána dávka až 10x větší než je doporučená dávka .
Im Laufe des Wachstums des Patienten wird der Arzt die Dosis anpassen .
Protože tito pacienti rostou , lékař bude upravovat dávku .
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im nächsten Fiskaljahr soll das Wachstum 8 bis 8,5 Prozent betragen.
Pro příští fiskální rok se navíc odhaduje, že ekonomika poroste tempem 8-8.5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine Initialzündung beim Wachstum lässt sich mit minimalen Veränderungen bei den institutionellen Voraussetzungen erreichen.
Počátečního růstového spurtu však lze dosáhnout i s minimálními změnami v institucionálním uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden sie mechanisch, durch Ideologie eingesetzt, verstärken sie Armut und Ungleichheit und verhindern Wachstum.
Jejich mechanická realizace na pozadí ideologie naopak zvyšuje chudobu a nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste ist der Kampf zwischen „Austerität“ und „Wachstum“ – d.h. kurzfristigem Defizitabbau und zusätzlichen steuerpolitischen Konjunkturimpulsen.
První se vede mezi „úsporami“ a „růstem“ – tedy mezi krátkodobým snižováním schodku a další fiskální stimulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird nicht einfach sein, mit schwächerem Wachstum leben zu lernen.
Naučit se žít s pomalejším růstem nebude snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Fehler zu glauben, dass ökologische Probleme allein mit negativem Wachstum gelöst werden könnten.
Je chyba se domnívat, že ekologické obavy lze rozptýlit jedině negativním růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um in diesen Ländern Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum wiederherzustellen, muss der Euro in Richtung Dollarparität fallen.
Aby se v těchto zemích obnovila konkurenceschopnost, euro musí klesnout k paritě s americkým dolarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass die Konservativen sagen, wir brauchen einen "Null-Haushalt" mit "Null-Wachstum".
Slyšeli jsme konzervativce říkat, že potřebujeme "nulový rozpočet" s "nulovým navýšením".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge werden uns dabei helfen, Defizite und Schulden durch Wachstum zu überwinden.
Všechny tyto věci nám také pomohou dostat se z deficitu a z dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir bezüglich Wachstum und Beschäftigung mehr bieten.
V tomto ohledu jsme potřebovali přijít s něčím, co bude více souviset s růstem a pracovními místy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
V nových členských státech vznikají trhy, které se neustále rozvíjejí.
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Der deutschen Volkswirtschaft stand ein Jahrzehnt hoher Arbeitslosigkeit und niedrigen Wachstums bevor.
Německá ekonomika se potýkala s deset let trvající vysokou nezaměstnaností a pomalým růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst die digitale Welt ist inzwischen vom Wachstum der Schwellenmärkte betroffen.
Dokonce i digitální svět je ovlivněn růstem rozvíjejících se trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All dies muss das Wachstum und die Fähigkeit, Arbeitsplätze zu schaffen, fördern.
Toto všechno musí být spojeno s růstem a se schopností vytvářet pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte