Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wachstum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachstum růst 9.375 růstu 3.107 rozvoj 77 nárůst 39 vzrůst 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wachstum růst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das funktioniert hier nicht. Wir sind ja schließlich die Kirche des ewigen Wachstums.
Ten by tady nebyl platný, vzhledem k faktu, že jsme církví věčného růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind?
Není snad logické, že neustále se zrychlující růst a trvalá udržitelnost nejsou slučitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer beschleunigte ich das Wachstum. Sie wurde eine ganz normale erwachsene Pflanze.
Urychlila jsem růst jedné z nich, a vyrostla v úplně normální dospělou rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliches Wachstum hospodářský růst 69
Wachstum erreichen dosáhnout růstu 21
Wachstum verzeichnen zaznamenat růst 13
negatives Wachstum negativní růst 1
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis PEG poměr 1
Initiative für das Wachstum in Europa iniciativa pro hospodářský růst v Evropě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind im Wachstum.
No tak, Swifty.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum ohne Arbeitsplätze
oživení bez vytváření nových pracovních míst
   Korpustyp: EU IATE
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Auf unser gemeinsames Wachstum.
Na náš společný vzestup.
   Korpustyp: Untertitel
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
funkce na základě obecně přijatých
   Korpustyp: EU DCEP
- Gab es Proben ohne Wachstum?
- Neobjevila jste žádné nerůstové kultury?
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
EP přijme usnesení k situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Požadavky na energii stoupnou zároveň s jejím nárůstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Chinas Wachstum wird sich voraussichtlich verlangsamen.
Dokonce i v Číně se čeká zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Případ Kosova považuje za jedinečný a vyhlášení nezávislosti nebylo podle jeho slov vůbec neočekávané.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament gegen Haushaltskürzungen: Wachstum nicht gefährden
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsausschuss stimmt für mehr Investitionen in Wachstum
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit Metabolismus und Wachstum?
Trochu panikář, ale o raptorech toho ví nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum
Posílení součinnosti mezi ochranou životního prostředí a růstem
   Korpustyp: EU
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
strategie Evropa 2020
   Korpustyp: EU IATE
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
trojstranná sociální vrcholná schůzka
   Korpustyp: EU IATE
Gut, dann beginnen wir im Wachstums-Raum.
Začneme v topořící místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, dass etwas das Wachstum aufhält.
Důležité je, že to lze nějak zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt dieses Wachstum an deiner Antriebsachse.
Tak to by vysvětlovalo tu převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wachstum profitieren nicht alle gleichermaßen
Tato země bude mít velkou zásobu mladých a kvalifikovaných lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Inflation – auf Kosten des Wachstums?
Pöttering vyzývá všechny země k přijetí eura
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Agenda für Wachstum in Europa.
Prorůstová agenda v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
Soustřeď se na budování své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen das Wachstum hier drinnen?
Proto rostou tímto způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
Neroste tak dobře, jak by měl.
   Korpustyp: Untertitel
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen .
Podávání busulfanu ve třetím trimestru těhotenství může být spojeno s poruchou intrauterinního vývoje plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ziel Georgiens ist natürlich, Stabilität und Wachstum zu erreichen.
Cílem Gruzie je samozřejmě docílit stability a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erkennen von Wachstums-Hotspots ist nur der Anfang.
Identifikace horkých růstových míst je jen začátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunftsperspektiven beim demographischen Wachstum und Bedarf an neuen städtischen Siedlungsgebieten,
výhledy do budoucnosti při demografické změně a poptávce po nových místech k výstavbě,
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Emissionen müssen nicht niedriges Wachstum bedeuten“ so Annan..
Jak podniky, tak i jednotlivci musí změnit své chování."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Glücksspielmarkt im Internet befindet sich in stetigem Wachstum.
Trh s on-line hazardními hrami neustále roste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tests für schnelles Wachstum waren äußerst erfolgreich.
Naše vynucené testy s metabolickým akcelerátorem se ukázaly jako nejúspěšnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut fürs Blut, Nervenfunktionen und Wachstum.
Je to základ na tvorbu krvinek, nervovou soustavu a rust.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum funktioniert nicht, wenigstens nicht bei mir.
Rust nefunguje. Alespon u me ne.
   Korpustyp: Untertitel
Leider verschiebt es durch sein Wachstum unser Universum.
Bohužel jak expanduje, vytlačuje náš vlastní vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügt einer die Prinzipien des Wachstums von Geld und Macht,
Když jeden z nich zradí principy krutosti peněz a moci,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie viel Wachstum noch in mir steckt.
Nevím, kolik toho ve mně je.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Essen für Kinder im Wachstum?
Co je tohle za večeři pro dospívající chlapce?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
   Korpustyp: EU
% und für die Folgejahre ein schwächeres Wachstum prognostiziert wird.
%, a v následujících letech měl být mírnější.
   Korpustyp: EU
Das Wachstum von Crystherium erfordert sehr spezielle, seltene Bedingungen.
Pěstování Crystheria vyžaduje velice specifické a vzácné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Analytiker geht von einem Wachstum von 1% jährlich aus.
Vy ale počítáte s malým růstem obyvatelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Helene Firma ist nur verantwortlich für den Wachstum unseres Fonds.
Poslyš, Helenina společnost může jen za to, že málem zdvojnásobila naše prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Wachstums-Raum vor dem Show-Raum?
Je tady někde topořící místnost před výstavní místností?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
Leavittová jistě zjistí, že organismus v určitých krevních kulturách neroste.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiges Wachstum (Regionalförderung, Bildung, Forschung u.a.): 44,48 Mrd. €
Součástí dohody je kapitola pro chudé rozvojové země, která jim poskytne jednu miliardu eur na potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist Chinas steiles Wachstum nicht aufrechtzuerhalten.
Buď jak buď, hvězdný růstový výkon Číny nelze udržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Kürzungen bei Maßnahmen für „Wachstum und Beschäftigung“
Parlament přijal řadu pozměňovacích návrhů pro původní strukturální fondy, které jsou nyní v okruzích 1a a 1b.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfach alles, was ein Junge für's Wachstum braucht.
A co ty, kovboji?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wachstum entspricht einer spezifischen Wachstumsrate von 0,92 d–1.
To odpovídá specifické růstové rychlosti 0,92 den–1.
   Korpustyp: EU
Wer nutzte das Newtonsche Verfahren zur Bestimmung des Wachstum?
Kdo použil Newtonovské řešení přírůstku?
   Korpustyp: Untertitel
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
Energetická účinnosti při konečném použítí, energetické služby
   Korpustyp: EU DCEP
Besser wäre es, dem Wachstum des Systems Grenzen zu setzen.
Na mnohem tenčím ledě je však MMF s myšlenkou, že jeho jednotný celosvětový daňový systém určitým způsobem mezinárodně srovná pravidla hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall außerhalb von Paris wird Dezentralisierung und regionales Wachstum gefordert.
Všude kolem Paříže sílí výzvy k decentralizaci a regionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ebenfalls zu Wachstum und Anpassung fähig.
Také ona se s růstem musejí adaptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es verhindert das Wachstum und Kinder werden dabei vermarktet.
Podporuje kriminalitu a škodí dětem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Jejich emociální vyspělost korespondovala s jejich dobou odloučení od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht. Uh, geringes Wachstum, übermäßiger Schlaf und essen.
- Má krátké končetiny, hodně spí a jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum durch Schmerz, Kampf, konflikt und durch den Krieg.
Prostřednictvím bolesti a boje, konfliktů a válek.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich war ein Wirtschaftswachstum von 4% zu verzeichnen, also ein bei weitem schnelleres Wachstum als in US-Amerika, wo das jährliche Wachstum bei 3% lag.
Rostla tehdy ročně o 4 procenta, tedy rychleji něž Amerika se svými 3 procenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe des Wachstums des Patienten wird der Arzt die Dosis anpassen.
Protože děti rostou, lékař bude upravovat dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bevölkerung der Roma zeigt außerdem die typischen Ausmaße demografischen Wachstums.
Romské obyvatelstvo se navíc vyznačuje typickým rysem, a to demografickou dynamičností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem schnellen Wachstum seit 2005 ist dieser Markt immer stärker von Importen abhängig.
Tento trh, který od roku 2005 rychle rostl, je stále závislejší na dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend dabei ist, zu gewährleisten, dass Europa eigenständig Wachstum herbeiführt und auf eigenen Beinen steht.
Klíčovým bodem musí být zejména zajištění toho, aby Evropa rostla nezávisle a stála na vlastních nohách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Wachstum bewältigen sollen, müssen alle Verkehrsträger bis zum Äußersten genutzt werden.
Máme-li se s takovýmto tempem vyrovnat, je třeba co nejvíce využívat všechny způsoby dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Wachstum in den meisten anderen großen Volkswirtschaften wird ebenfalls eine ungebrochen dynamische Entwicklung projiziert .
Tato rozpětí jsou výsledkem rozdílů mezi skutečnými hodnotami a jejich projekcemi za několik předchozích let .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2004 der EU beitraten , und für die Reformländer ein weiterhin relativ kräftiges Wachstum projiziert .
května 2004 staly členy EU , a v ekonomikách , které procházejí transformací .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entsteht auf Grund des unkontrollierten Wachstums von Bindegewebszellen dieser Organe .
Vzniká nekontrolovaným růstem podpůrné tkáně těchto orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Es verbessert die Herz - , Bewegungs - und Atemfunktion sowie die Wachstums - und Funktionsfähigkeiten .
Zlepšuje srdeční , motorické ( pohybové ) a respirační ( dýchací ) funkce , jakož i růstové parametry a funkční dovednosti .
   Korpustyp: Fachtext
Akute lymphoblastische Leukämie wird durch ein anormales Wachstum von einigen Typen weißer Blutkörperchen verursacht .
Akutní lymfoblastická leukémie je způsobena abnormálním růstem některých typů bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
- jestliže Váš pohybový aparát není vyzrálý (ještě rostete).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Schweinen im Wachstum wurden bei bis zu zehnfacher Überdosierung keine Anzeichen einer Unverträglichkeit festgestellt .
Žádné známky nesnášenlivosti nebyly pozorovány u prasat , jimž byla podána dávka až 10x větší než je doporučená dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Im Laufe des Wachstums des Patienten wird der Arzt die Dosis anpassen .
Protože tito pacienti rostou , lékař bude upravovat dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im nächsten Fiskaljahr soll das Wachstum 8 bis 8,5 Prozent betragen.
Pro příští fiskální rok se navíc odhaduje, že ekonomika poroste tempem 8-8.5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine Initialzündung beim Wachstum lässt sich mit minimalen Veränderungen bei den institutionellen Voraussetzungen erreichen.
Počátečního růstového spurtu však lze dosáhnout i s minimálními změnami v institucionálním uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sie mechanisch, durch Ideologie eingesetzt, verstärken sie Armut und Ungleichheit und verhindern Wachstum.
Jejich mechanická realizace na pozadí ideologie naopak zvyšuje chudobu a nerovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste ist der Kampf zwischen „Austerität“ und „Wachstum“ – d.h. kurzfristigem Defizitabbau und zusätzlichen steuerpolitischen Konjunkturimpulsen.
První se vede mezi „úsporami“ a „růstem“ – tedy mezi krátkodobým snižováním schodku a další fiskální stimulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht einfach sein, mit schwächerem Wachstum leben zu lernen.
Naučit se žít s pomalejším růstem nebude snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Fehler zu glauben, dass ökologische Probleme allein mit negativem Wachstum gelöst werden könnten.
Je chyba se domnívat, že ekologické obavy lze rozptýlit jedině negativním růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um in diesen Ländern Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum wiederherzustellen, muss der Euro in Richtung Dollarparität fallen.
Aby se v těchto zemích obnovila konkurenceschopnost, euro musí klesnout k paritě s americkým dolarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass die Konservativen sagen, wir brauchen einen "Null-Haushalt" mit "Null-Wachstum".
Slyšeli jsme konzervativce říkat, že potřebujeme "nulový rozpočet" s "nulovým navýšením".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge werden uns dabei helfen, Defizite und Schulden durch Wachstum zu überwinden.
Všechny tyto věci nám také pomohou dostat se z deficitu a z dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir bezüglich Wachstum und Beschäftigung mehr bieten.
V tomto ohledu jsme potřebovali přijít s něčím, co bude více souviset s růstem a pracovními místy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
V nových členských státech vznikají trhy, které se neustále rozvíjejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
   Korpustyp: Literatur
Der deutschen Volkswirtschaft stand ein Jahrzehnt hoher Arbeitslosigkeit und niedrigen Wachstums bevor.
Německá ekonomika se potýkala s deset let trvající vysokou nezaměstnaností a pomalým růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die digitale Welt ist inzwischen vom Wachstum der Schwellenmärkte betroffen.
Dokonce i digitální svět je ovlivněn růstem rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies muss das Wachstum und die Fähigkeit, Arbeitsplätze zu schaffen, fördern.
Toto všechno musí být spojeno s růstem a se schopností vytvářet pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte