Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wachstumsrate&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachstumsrate přírůstek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstumsrate

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelegentlich wird diese Wachstumsrate auch als relative Wachstumsrate bezeichnet (15).
Někdy se označuje jako relativní růstová rychlost (15).
   Korpustyp: EU
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
střední specifická růstová rychlost v kontrole,
   Korpustyp: EU
Wachstumsrate nur noch sieben Prozent.
Růst se zpomalil na 7 procent.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere spezifische Wachstumsrate bei der Prüfkonzentration t
střední specifická růstová rychlost pro zkušební koncentraci t.
   Korpustyp: EU
mittlere durchschnittliche spezifische Wachstumsrate (µ) der Kontrollgruppe;
střední hodnota průměrné specifické růstové rychlosti (µ) v kontrolní skupině,
   Korpustyp: EU
Anteil des Tertiärsektors am BIP und Wachstumsrate
podíl terciálního sektoru na HDP a výše růstu
   Korpustyp: EU
Anteil des Landwirtschaftssektors am BIP und Wachstumsrate
podíl zemědělského sektoru na HDP a relativní růst
   Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate ist fast bei null.
Růst klesl téměř na nulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solarindustrie — ein Markt mit hoher Wachstumsrate
Solární průmysl – trh s vysokým tempem růstu
   Korpustyp: EU
Wachstumsrate (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate): logarithmische Zunahme der Biomasse während der Expositionsdauer.
Růstová rychlost (průměrná specifická růstová rychlost): je logaritmické zvýšení biomasy během období expozice.
   Korpustyp: EU
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)§
Snížení rychlosti růstu (nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost v daném věku) §
   Korpustyp: Fachtext
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)§
Snížení rychlosti růstu (nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost
   Korpustyp: Fachtext
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)
Zpomalení rychlosti růstu (snížení výšky a/ nebo tělesné hmotnosti vzhledem k věku)
   Korpustyp: Fachtext
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)
Zpomalení rychlosti růstu (snížení výšky a/ nebo tělesné
   Korpustyp: Fachtext
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate zwischen Zeitpunkt i und Zeitpunkt j;
je průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
   Korpustyp: EU
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
průměrná specifická růstová rychlost u opakování s exponovaným vzorkem.
   Korpustyp: EU
die Wachstumsrate, die zur Extrapolation der Cashflow-Prognosen verwendet wurde.
míru tempa růstu použitou pro extrapolaci projekcí peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Bevölkerung (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
Počet obyvatel (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
   Korpustyp: EU
Anteil des industriellen Sektors am BIP und Wachstumsrate
podíl průmyslového sektoru na HDP a výše růstu
   Korpustyp: EU
China bleibt Meister, mit einer Wachstumsrate von etwa 10 %.
Šampionem nicméně zůstává Čína s tempem růstu kolem 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hängt die Wachstumsrate mit der Art der Erinnerungen zusammen.
Teď víme, že rychlost množení je vázaná na vzpomínky, které pociťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wachstum entspricht einer spezifischen Wachstumsrate von 0,92 d–1.
To odpovídá specifické růstové rychlosti 0,92 den–1.
   Korpustyp: EU
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
průměrná specifická růstová rychlost od doby i do doby j,
   Korpustyp: EU
Verdopplungszeit/Wachstumsrate in der Kontrolllösung bezogen auf die Frondzahl,
doba zdvojnásobení/růstová rychlost v kontrole na základě počtu lístků,
   Korpustyp: EU
In stabilen Populationen ist die immanente Wachstumsrate gleich null.
V ustáleném stavu bude nulový.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit liegt die Wachstumsrate lediglich bei ungefähr der Hälfte.
Jenže Indonésie v současně roste asi o polovinu pomaleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wachstumsrate stieg letztes Jahr um 0, 3% an.
Výnosy vloni vzrostly o 0, 3 %.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:„Spezifische Wachstumsrate“ ist ein logarithmischer Ausdruck, und kleine Veränderungen in der Wachstumsrate können zu großen Veränderungen in der Biomasse führen.
Poznámka: Ve výrazu pro specifickou růstovou rychlost vystupují logaritmy, tzn. malé změny růstové rychlosti mohou odpovídat velkým změnám biomasy.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Unterschiede zwischen der abschnittsbezogenen Wachstumsrate und der durchschnittlichen Wachstumsrate deuten auf Abweichungen vom konstanten exponentiellen Wachstum hin und erfordern eine genaue Überprüfung der Wachstumskurven.
Významné rozdíly mezi růstovou rychlostí v jednotlivých časových úsecích a průměrnou růstovou rychlostí jsou známkou odchylky od konstantního exponenciálního růstu a vyžadují důkladné prozkoumání růstových křivek.
   Korpustyp: EU
Eine gute Faustregel für die durchschnittliche Wachstumsrate in den G-7-Ländern wäre, der Wachstumsrate der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter etwa einen Prozentpunkt der Produktivitätszuwächse zuzurechnen.
Dobrou praktickou pomůckou u průměrných temp růstu zemí G-7 je zhruba jeden procentní bod přírůstku produktivity přiznat tempu růstu populace v produktivním věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ABBILDUNG VIII Inflation im Euro-Währungsgebiet ( Harmonisierter Verbraucherpreisindex ) ( jährliche Wachstumsrate ; Beiträge in Prozentpunkten ) 2,5
8 Inflace v eurozóně ( harmonizovaný index spotřebitelských cen ) ( meziroční změna v %, příspěvky k meziroční změně v %) 2,5
   Korpustyp: Allgemein
In wirtschaftlicher Hinsicht hat Tunesien von 2002 bis 2008 eine durchschnittliche Wachstumsrate von 4,6 % erzielt.
Pokud jde o hospodářství, Tunisko v letech 2002 až 2008 dosáhlo 4,6 % průměrné úrovně růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Wachstumsrate würde sich der Mobilfunkdatenverkehr zwischen 2009 und 2014 beinahe vervierzigfachen.
Tímto tempem se mezi lety 2009 a 2014 zvýší téměř čtyřicetkrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Wachstumsrate würde sich der Mobilfunkdatenverkehr zwischen 2009 und 2014 beinahe vervierzigfachen.
Čína těžce investuje do kulturní diplomacie, aby posílila svůj image ve světě a aby přilákala turisty.
   Korpustyp: EU DCEP
Injektionsstelle Untersuchungen Verminderte Wachstumsrate ( nicht altersgerechte Körpergrößen -Sehr häufig : und/ oder Gewichtszunahme) § Verletzung und Vergiftung
Snížení rychlosti růstu ( nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost v daném věku) § Poranění a otravy Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Injektionsstelle Untersuchungen Verminderte Wachstumsrate ( nicht altersgerechte Körpergrößen -Sehr häufig : und/ oder Gewichtszunahme) § Verletzung und Vergiftung
Snížení rychlosti růstu ( nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost v daném věku) § Zranění a otrava Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei uns, scheint die Wachstumsrate ihrer Bevölkerung unaufhaltsam zu steigen.
Stejně jako my mají problém s populační explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen -- mich interessiert es einen Scheiß, wie die Hopfen Wachstumsrate ist, klar?
Nějaký chmel je mi úplně u prdele. Zajímám se o pěstitele opia.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate (μ) für Kulturen mit exponentiellem Wachstum kann ermittelt werden als
Průměrnou specifickou růstovou rychlost (μ) pro exponenciálně rostoucí kultury lze vypočítat jako:
   Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate einer Art kann mit Hilfe der Wachstumskurve bestimmt werden.
Růstovou rychlost druhu řas lze odečíst z růstové křivky.
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zu den Auswirkungen auf Wachstum, Wachstumsrate und Regenerationskapazität von Algen zu machen.
Musí být uvedeny informace o účincích na růst, rychlosti růstu a regenerační schopnosti řas.
   Korpustyp: EU
Die mittlere jährliche Wachstumsrate wird folgendermaßen berechnet: [y(t) / y(t – 5)]1/5 – 1.
CAGR se vypočítá jako [y(t) / y(t – 5)]1/5 – 1.
   Korpustyp: EU
Bruttoinlandsprodukt (BIP) (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
Hrubý domácí produkt (HDP) (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum 1995-1999 hätte der Spanplattenmarkt eine negative durchschnittliche Wachstumsrate von -4,626 % aufgewiesen.
Zúčastněné strany tvrdí, že v období 1995–1999 vykazoval trh s třískovými deskami negativní průměrnou míru růstu –4,626 %.
   Korpustyp: EU
Die mittlere jährlich Wachstumsrate wird folgendermaßen berechnet: [y(t)/y(t–5)]1/5–1.
CAGR se vypočítá jako [y(t) / y(t – 5)1/5 – 1.
   Korpustyp: EU
Im besonderen Falle Frankreichs ist in diesem Sektor eine besonders hohe Wachstumsrate festzustellen.
Co se týče konkrétního příkladu Francie, kde se Bioscope nachází, toto odvětví v poslední době zaznamenává zvláště vysokou míru růstu.
   Korpustyp: EU
Die Logik hinter diesen Veränderungen ist interessanter als die daraus resultierenden relativ geringen Korrekturen der Wachstumsrate.
Zajímavější než relativně malé korekce temp růstu, k nimž ve výsledku došlo, je logika, o niž se tyto změny opírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Nachweis einer Verbindung zwischen den Handelsschranken eines Landes und seiner Wachstumsrate steht noch aus.
Vězte, že důkazy pro spojitost mezi překážkami zahraničního obchodu země a jejím hospodářským růstem jsou chabé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 2011 und 2014 wuchs die chinesische Wirtschaft mit einer jährlichen Wachstumsrate von acht Prozent.
V letech 2011 až 2014 čínská ekonomika rostla průměrným ročním tempem 8 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst das einst unverwundbare China muss sich auf eine Halbierung seiner Wachstumsrate einstellen.
I kdysi nezranitelná Čína musí uvažovat o snížení svého tempa růstu o polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Länder erklären, warum große internationale Studien häufig eine negative Korrelation zwischen Bildungsgrad und Wachstumsrate feststellen.
Příklad těchto zemí vysvětluje, proč rozsáhlé mezinárodní studie často nacházejí nepřímo úměrný vztah mezi vzděláním a tempem růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiens jährliche Wachstumsrate beträgt etwa 9 Prozent, China weist einen Wert von ungefähr 10 Prozent auf.
Indie roste tempem okolo 9% ročně, Čína kolem 10% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Projektionen zufolge wird die Wachstumsrate der Konsumausgaben 2006 zwischen 1,0 % und 2,2 % betragen .
V roce 2006 by pak spotřeba měla růst tempem v rozmezí 1,0 až 2,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Následně by se měla inflace o něco zmírnit v souladu s předpokládaným poklesem tempa růstu cen energií .
   Korpustyp: Allgemein
Auf einmal haben wir einen schwachen Euro und eine geringe Wachstumsrate.
Rázem máme slabé euro a nízkou míru růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PEKING – Drei Jahrzehnte lang wies China eine durchschnittliche jährliche Wachstumsrate von 9,8 Prozent auf.
PEKING – Čína po tři desítky let rostla průměrným ročním tempem 9,8%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gelingt mir jetzt, die Wachstumsrate zu reduzieren, aber vielleicht ist alles zu spät.
Objevila jsem způsob, jak zvrátit rychlost šíření infekce, může však být už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich beträgt das Defizit 8,3 % und die Wachstumsrate bezüglich des Schuldenberges 10 %.
Ve Francii dosáhl schodek 8,3 % a míra zvyšování zadluženosti 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate im internationalen Verkehr in China beträgt 16 %.
The average annual growth rate in international traffic in China is 16%.
   Korpustyp: EU DCEP
Prognostiziert wird eine starke Zunahme der jährlichen Wachstumsrate von 8,6 % auf 15 %.
Projected annual growth rates are very high, from 8.6% to 15%.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollten weiteren Indikatoren herangezogen werden, etwa die Wachstumsrate des Pro-Kopf-BIP.
Pokud jde o sběr a recyklování, usiluje výbor o zpřísnění požadavků vůči členským státům a zapojeným subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mittlere Variationskoeffizient der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate sollte bei Wiederholungs-Kontrollkulturen wie folgt berechnet werden:
Střední variační koeficient průměrné specifické růstové rychlosti v kontrolních kulturách použitých k opakování se vypočítává následovně:
   Korpustyp: EU
Bei den am häufigsten verwendeten Arten ist die Wachstumsrate im Allgemeinen erheblich größer (siehe Anlage 1).
U nejčastěji používaných druhů je obvykle růstová rychlost výrazně vyšší (viz dodatek 1).
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der abschnittsbezogenen spezifischen Wachstumsrate sind die Hinweise in Abschnitt 2.2.1 Absatz 2 zu beachten.
Pro výpočet specifické růstové rychlosti v jednotlivých obdobích viz bod 2.2.1 druhý odstavec.
   Korpustyp: EU
Für jede Behandlungsgruppe und für jede Kontrollgruppe sind die mittlere Wachstumsrate sowie die Varianzschätzungen zu berechnen.
Pro každou exponovanou skupinu a kontrolní skupinu vypočítejte střední hodnotu růstové rychlosti a odhady rozptylu.
   Korpustyp: EU
Dennoch betrug das Wachstum des indischen BIP in den vergangenen Jahren 80% der chinesischen Wachstumsrate.
A přesto v posledních letech hrubý domácí produkt Indie roste o 80 procent rychleji než HDP Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korrekt, und die beschleunigte Wachstumsrate und hohe Spezialisierung deuten auf eine kurze Lebensdauer hin.
To je pravda, a mají zrychlený růst spojený s negativem, a to kratším životem.
   Korpustyp: Untertitel
EyCx ist von der spezifischen Wachstumsrate der in den einzelnen Tests verwendeten Algenarten sowie von der maximalen spezifischen Wachstumsrate abhängig, die je nach Art sowie sogar zwischen den einzelnen Algenstämmen unterschiedlich sein kann.
EyCx závisí na specifické růstové rychlosti druhů řas použitých v každé zkoušce a na maximální specifické růstové rychlosti, která se může u jednotlivých druhů, a dokonce i u různých kmenů řas lišit.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist während der gesamten Testdauer (Tage 0-1, 1-2 und 2-3) die abschnittsbezogene Wachstumsrate als tägliche spezifische Wachstumsrate zu ermitteln und zu prüfen, ob das Wachstum der Kontrollgruppe konstant bleibt (siehe Gültigkeitskriterien, Abschnitt 1.7).
Rovněž se vyhodnotí růstová rychlost po jednotlivých časových úsecích vypočtená jako specifické růstové rychlosti pro každý den v průběhu zkoušky (dny 0–1, 1–2 a 2–3) a prozkoumá se, zda-li růstová rychlost kontroly zůstává konstantní (viz kritéria validity, bod 1.7).
   Korpustyp: EU
Um einen von der Wachstumsrate oder vom Zellertrag abweichenden EC-Wert eindeutig zu kennzeichnen, wird die Bezeichnung „ErC“ für die Wachstumsrate und „EyC“ für den Zellertrag jeweils gefolgt von der verwendeten Messvariablen (z. B. ErC (Frondzahl)) verwendet.
Pro jednoznačný popis hodnoty EC odvozené z růstové rychlosti nebo z výtěžku se pro růstovou rychlost používá symbol „ErC“ a pro výtěžek „EyC“ následovaný proměnnou měření, např. ErC (počet lístků).
   Korpustyp: EU
PEKING – Eines der wichtigsten neuen Ziele im „Fünfjahresplan für wirtschaftliche und soziale Entwicklung“, den China soeben erst vorgestellt hat, besteht darin, die Wachstumsrate des (verfügbaren) Einkommens der Privathaushalte zu steigern, um sie der BIP-Wachstumsrate des Landes anzugleichen.
PEKING – Významným novým cílem v „pětiletém plánu hospodářského a sociálního rozvoje“, který Čína právě zveřejnila, je zvýšení tempa růstu (disponibilního) příjmu domácností tak, aby se vyrovnal tempu růstu HDP v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EyCx ist von der spezifischen Wachstumsrate der in den einzelnen Tests verwendeten Wasserlinsenarten sowie von der maximalen spezifischen Wachstumsrate abhängig, die je nach Art sowie sogar zwischen den einzelnen Klonen unterschiedlich sein kann.
EyCx závisí na specifické růstové rychlosti druhů okřehku použitých v každé zkoušce a na maximální specifické růstové rychlosti, která se může u jednotlivých druhů, a dokonce i u různých klonů lišit.
   Korpustyp: EU
Bis 2030 wird die Ölnachfrage innerhalb der EU kontinuierlich steigen, obwohl sich die jährliche Wachstumsrate auf lediglich 0,25 % belaufen wird.
Poptávka po ropě bude v EU stále narůstat až do roku 2030, přestože jen o 0,25 % ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) In den letzten sechs Jahren konnte die slowakische Wirtschaft eine durchschnittliche jährliche Wachstumsrate von mehr als 6,5 % verzeichnen.
(SK) Během posledních šesti let roste slovenské hospodářství průměrným ročním tempem, které překračuje 6,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projektionen für die Wachstumsrate des HVPI insgesamt haben sich aufgrund der höheren Ölpreise leicht nach oben verschoben .
Vzhledem k vyšším cenám ropy byla projekce tempa růstu celkového HICP mírně upravena směrem vzhůru .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus weist die Weltwirtschaft weiterhin eine hohe Wachstumsrate auf, unter anderem dank der Dynamik der Schwellenländer.
Kromě toho se světová ekonomika nadále těší vysokému růstu díky, mimo jiné, dynamice rozvíjejících se zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das erste Mal, dass die Wirtschaftsaktivität in Zypern in den vergangenen 35 Jahren eine negative Wachstumsrate verzeichnet hat.
To je za posledních 35 let poprvé, co hospodářská aktivita na Kypru zaznamenala zápornou míru růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antikörper gegen das Wachstumshormon haben eine sehr geringe Bindungskapazität . Eine nachteilige Beeinflussung der Wachstumsrate konnte nicht festgestellt werden .
Výskyt protilátek proti somatropinu s nízkou vazebnou kapacitou nebyl spojen s nežádoucím ovlivněním rychlosti růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Die weltweite Nachfrage wird bis 2013 bei einer prognostizierten Wachstumsrate von 3,5-4 % auf 1836000 Tonnen ansteigen.
Světová poptávka při prognózované míře růstu ve výši 3,5 až 4 % vzroste do roku 2013 na 1836000 tun.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass der lettische Luftverkehrsmarkt zwischen 2012 und 2015 eine jährliche Wachstumsrate von 7 % verbuchen kann.
Očekává se, že mezi roky 2012 a 2015 lotyšský trh letecké dopravy dále poroste s ročním tempem růstu ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate kann aber auch aus der Neigung der Regressionsgeraden in einer ln-N-Zeit-Darstellung abgeleitet werden.
Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale Hemmung der spezifischen Wachstumsrate bei den einzelnen Konzentrationen der Prüfsubstanz (iμt) wird nach folgender Formel berechnet:
Snížení specifické růstové rychlosti vyjádřené v procentech pro každou koncentraci zkoušené látky (Iμt) se vypočte podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Bei einer voraussichtlichen Wachstumsrate von 4,2 % würde die weltweite Nachfrage bis 2010 auf 1550000 Tonnen bis 1700000 Tonnen steigen.
Celosvětová poptávka při očekávaném tempu růstu 4,2 % by se do roku 2010 zvýšila na hodnotu mezi 1550000 a 1700000 tun.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche spezifische Wachstumsrate: Diese Reaktionsvariable wird ausgehend von der täglichen logarithmischen Zunahme der Biomasse während der Testdauer berechnet.
Průměrná specifická růstová rychlost: tato proměnná odezvy se vypočítává na základě logaritmického zvýšení biomasy během zkušebního období a vyjádří se na den.
   Korpustyp: EU
Entsprechend kann die abschnittsbezogene Wachstumsrate bewertet werden, um die Auswirkungen der Prüfsubstanz während der Expositionsdauer zu beurteilen.
Odpovídajícím způsobem lze vyhodnocovat růstovou rychlost v jednotlivých časových úsecích s cílem zhodnotit účinky zkoušené látky, které se vyskytly během expoziční doby.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale Hemmung der Wachstumsrate der einzelnen Wiederholungen mit behandelten Proben ist mit folgender Formel zu berechnen:
Vypočítejte procentuální inhibici růstové rychlosti u jednotlivých opakování s exponovanými vzorky z rovnice:
   Korpustyp: EU
Licht absorbierende Testmaterialien können zu einer Verringerung der Wachstumsrate führen, weil die Abdunklung den Anteil des verfügbaren Lichts verringert.
Zkušební materiály absorbující světlo mohou způsobit snížení růstové rychlosti, protože stínění snižuje množství dostupného světla.
   Korpustyp: EU
Dazu vergleicht sie die Entwicklung des Verbrauchs des/der fraglichen Produkte(s) mit der Wachstumsrate der gesamten verarbeitenden Industrie.
Komise za tímto účelem porovnává vývoj zjevné spotřeby daného produktu (nebo produktů) s mírou růstu zpracovatelského průmyslu jako celku.
   Korpustyp: EU
China ist zu recht stolz auf seine Leistung, aus der weltweiten Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Čína je právem hrdá, že se jí vysokou mírou hospodářského růstu daří vybředat ze světové recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr durchschnittliches Einkommen ist gestiegen, allerdings langsamer als die jährliche BIP-Wachstumsrate von 8 bis 10 % der letzten 20 Jahre.
Jejich průměrný příjem sice roste, ale pomaleji než HDP, jenž se v posledních 20 letech zvyšoval o 8-10% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort hängt fast vollständig von einer einzigen Zahl ab, nämlich der zukünftigen Wachstumsrate von Amerikas Produktivität.
Odpověď závisí takřka na jednom jediném čísle: budoucím tempu růstu produktivity USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Wirtschaft wies weiterhin eine Wachstumsrate von 7 % auf und Malaysia erlebte den kürzesten und mildesten Abschwung.
Čínská ekonomika rostla nadále tempem 7%; Malajsii postihl nejkratší a nejmírnější pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wiesen die Vereinigten Staaten innerhalb eines Jahrzehnts keine drei aufeinanderfolgenden Quartale mit einer Wachstumsrate von 3 Prozent auf.
USA za deset let nezažily tři po sobě jdoucí čtvrtletí s 3% růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sagten die Anhänger von Milton Friedman, sie muss die um die Umlaufgeschwindigkeit bereinigte Wachstumsrate der Geldmenge stabil halten.
Právě naopak, prohlásili následovníci Miltona Friedmana, musí zachovávat stabilitu tempa růstu peněžní nabídky, upraveného vzhledem k rychlosti oběhu peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jährliche Wachstumsrate der Arbeitskosten pro Stunde ging im Jahr 2004 ebenfalls kontinuierlich zurück und lag im Durchschnitt
Jednotkové mzdové náklady vzrostly za první tři čtvrtletí roku 2004 v průměru o 0,5 % ve srovnání s 2 % v roce 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer Wachstumsrate von 2 % wächst jede Zahl, einschließlich des BIP, in einem Jahrhundert um das 7,5-Fache.
Při 2% míře růstu se jakékoli číslo, včetně DPH, během sta let zvýší 7,5násobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Steigerungssatz darf jedoch nicht höher sein als die für das betreffende Jahr vorgesehene Wachstumsrate des BSP der Gemeinschaft.
Toto zvýšení však nesmí převýšit předpokládaný růst HDP Společenství pro daný rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wachstumsrate der indischen Wirtschaft beträgt zurzeit acht Prozent pro Jahr und ist äußerst attraktiv für Handel und Investitionen.
Indická ekonomika roste o víc než 8 % ročně, takže je čím dál přitažlivější pro obchod a investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phase II (2013–2021) unter Einbeziehung des […], um dies zu berücksichtigen, sowie Annahme einer Wachstumsrate von […] % jährlich;
fáze II (2013–2021) při zahrnutí […], s cílem toto zohlednit a za předpokladu tempa růstu ve výši […] % ročně a
   Korpustyp: EU
Dabei steht μ für die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate, die bestimmt wurde, wie in Abschnitt 2.2.1 in Absatz 2 beschrieben.
kde μ je průměrná specifická růstová rychlost určená podle bodu 2.2.1 prvního a druhého odstavce.
   Korpustyp: EU