Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waffenstillstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waffenstillstand příměří 351
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waffenstillstand příměří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenstillstand
Příměří
   Korpustyp: Wikipedia
Rufen Sie einen Waffenstillstand aus und teilen in Zukunft fünfzig-fünfzig?
Takže vy byste navrhoval vyhlásit příměří a prostě jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet des jüngst eilig ausgehandelten Waffenstillstandes, scheint der Kampf zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas an Intensität zuzunehmen.
Bez ohledu na poslední narychlo dojednané příměří se zdá, že boj mezi nacionalistickým Fatáhem a islamistickým Hamásem nabírá na intenzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
König Thrym, war unser Waffenstillstand so fragil, dass die achtlose Übertretung eines Jünglings ihn brechen konnte?
Králi Thryme, bylo naše příměří skutečně tak vratké, že mohlo být zrušeno bezvýznamným vniknutím jednoho mladíka?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel war also ein möglichst schneller Waffenstillstand.
Naším cílem bylo příměří v co nejkratší době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen Waffenstillstand im Oger-Krieg erreicht, Bae.
Zařídil jsem příměří ve válce s obry, Bae.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung eines bilateralen Waffenstillstands wird sogar noch vor April erwartet.
Uzavření dohody o vzájemném příměří lze očekávat do konce března.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jellico handelte vor zwei Jahren den ersten Waffenstillstand mit aus.
Kapitán Jellico pomohl sjednat příměří před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waffenstillstand

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und der verkündete Waffenstillstand?
Oswaldo Payá Lze zvítězit nad diktaturou legálními prostředky?
   Korpustyp: EU DCEP
Und der verkündete Waffenstillstand?
A co je s dojednaným klidem zbraní?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Waffenstillstand, Sir.
-Byl propuštěn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Du willst einen Waffenstillstand?
- Ty si chceš dát přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Waffenstillstand.
Jasně, že jde o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Forderst du einen Waffenstillstand?
- Voláš po klidu zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns herrscht Waffenstillstand.
Emil právě četl Figaro.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zum Waffenstillstand.
Tolik ke klidu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Angriff brach den Waffenstillstand.
Tvůj útok přerušil klid zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
"und gratulierte Ihm zum Waffenstillstand."
"Králův švagr mu přišel"
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keinen Waffenstillstand geben.
Nemůže dojít ke klidu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Waffenstillstand brechen.
Budu ten, který nebude navždy držet jeho klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der sog. Waffenstillstand hält.
Pokud ten takzvaný klid zbraní vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir handelten einen Waffenstillstand aus.
Ano, ale vyjednali jsme zastavení bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an einen baldigen Waffenstillstand.
Věříme, že mír máme v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Ende des Waffenstillstands!
Klid zbraní skončí za dvě minuty!
   Korpustyp: Untertitel
Das Centaurum könnte sogar einen waffenstillstand befehlen.
Centaurium může zastavit palbu i oproti jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorstellbar, das Leben nach dem Waffenstillstand.
Nedovedete si představit, jaké to bylo po válce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
Ale jsem připraven vám navrhnout klid zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Said, Schibetta und Keane akzeptierten einen Waffenstillstand.
Said, Schibetta a Keane uzavřeli mír.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Waffenstillstand tragen sie die Verwundeten weg.
Kdybych to mohl udělat Mohl bych zachránit tisíce mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtstaaten sollten einen Waffenstillstand aushandeln.
- Musíme vyjednávat o smíru!
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, es wird Zeit für einen Waffenstillstand.
Bratře pojďme tuhle záležitost ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Waffenstillstands“vereinbarung wurde jedoch nie verwirklicht.
K provádění „smírčí“ dohody však nikdy nedošlo.
   Korpustyp: EU
- Du willst einen Waffenstillstand. Hallo. - Jetzt.
To teď chcete složit zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen also einem Waffenstillstand zu?
Vy nejste pro to, abychom to s nimi vyřídili jednou provždy?
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Punkt ist ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand.
Nejdůležitější z nich je okamžité a trvalé zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Pokud císař neabdikuje, klid zbraní skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Suzuran und Hosen besteht aber ein Waffenstillstand, weißt du!
Suzuran a Housen má pakt neútočení.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von diesem blöden Waffenstillstand täuschen.
Nedej se splést tím příměřím.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach Vater einen Waffenstillstand, wenn ich ihn heirate.
Slíbil otci mír pokud si ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir gleich nach dem Waffenstillstand geschrieben.
Psal jsem vám dopis hned jak armáda odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind damit entkommen, bevor der Waffenstillstand unterschrieben war.
Sakra, je to furt zaseklý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Waffenstillstand ist wenn du jemanden für eine Weile vergibst.
Když někomu na chvíli odpustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier, weil ihr beide Waffenstillstand wolltet.
- Souhlasili jste s dohodou. Tak se dohodněte!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Waffenstillstand, eingefädelt von einem Abdul.
Musím vám povědět, že tohle střetnutí zařídil Abdul.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Truppen könnten und müssten helfen, einen Waffenstillstand abzusichern.
Evropa přitom potřebuje dlouhodobá řešení, jež by zabezpečila dodávky do EU a zbavila se závislosti na externích dodavatelích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pralor und die Cravic schlossen einen Waffenstillstand.
Tvůrci z Praloru a Cravicu uzavřeli mír.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, du könntest einen Waffenstillstand einhalten?
- A ty myslíš, že si dokážeš dát oddech?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um Jerusalem endete mit einem unruhigen Waffenstillstand.
Válka o Jeruzalém skončila příměřím se Saladinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einen Waffenstillstand aus, und wir begrenzen den Schaden.
Já vyhlásím klid zbraní a můžeme se pokusit napravit škody.
   Korpustyp: Untertitel
War er unkonventioneller als Sie? Ein Waffenstillstand mit Ihrer Beute?
Byl o tolik nekonvenčnější než vy kteří jste se dohodli s kořistí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Nol würde nie einem Waffenstillstand zustimmen.
Vůdce Nolů nikdy nebude souhlasit s příměřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren an erster Linie bei der Forderung eines Waffenstillstands und arbeiteten mit Ägypten und anderen Ländern zusammen, um einen andauernden Waffenstillstand möglich zu machen.
Byli jsme v popředí při volání o klid zbraní a spolupracovali jsme s Egyptem a ostatními na docílení trvalému klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Gaza-Konflikt war es äußerst wichtig, einen Waffenstillstand zu erreichen.
Po vypuknutí konfliktu v Gaze bylo velmi důležité dosáhnout zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allem anderen voran müssen wir sicherstellen, dass der Waffenstillstand über eine eigene Dynamik verfügt.
Především se ovšem musíme postarat o to, aby měl klid zbraní svou dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU unterstützte die Bemühungen der UNO und der Afrikanischen Union einen Waffenstillstand herbeizuführen.
Předseda konzervativní skupiny v Parlamentu Joseph Daul hovořil v této souvislosti o genocidě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, bald die positive Ankündigung des Waffenstillstandes begrüßen zu können.
Těšíme se na uvítání kladných ohlášení o klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erklärten unmittelbar unsere Bereitschaft, konkrete Beiträge zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu leisten.
Okamžitě jsme vyjádřili svou ochotu přispět v konkrétních směrech k trvalému klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wiederaufbau - auch kein anderer - kann stattfinden, bevor nicht ein dauerhafter Waffenstillstand ausgerufen ist.
K žádné obnově - nebo další - nemůže dojít, nebyl-li ještě vyhlášen klid zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung bekräftigt den bereits vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen geforderten Waffenstillstand.
Naše usnesení posiluje požadavek na zastavení palby, k němuž již vyzvala Rada bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir heute nachdrücklich einen Waffenstillstand fordern; aber dies genügt nicht.
Je jasné, že dnes musíme důrazně požadovat zastavení palby, ale to nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vermittlung erbrachte also, abgesehen von einigen beklagenswerten Ausnahmen, einen effektiven Waffenstillstand.
Toto zprostředkování tedy až na několik smutných výjimek umožnilo skutečné zastavení bojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Zastavení bojů, které bylo prvním z šesti bodů, bylo tedy okamžité a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss sicherstellen, dass die Vereinbarungen vom März 2009 hinsichtlich eines Waffenstillstands tatsächlich eingehalten werden.
Musí zajistit, aby dohody o klidu zbraní z března roku 2009 byly účinně a v dobré víře dodržovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterstützen wir die Bemühungen Ägyptens, einen Waffenstillstand zu vermitteln.
V tomto ohledu podporujeme snahy Egypta zprostředkovat zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir einen nachhaltigen Waffenstillstand fordern und das Leiden der Zivilbevölkerung verurteilen.
Je důležité, abychom vyžadovali dlouhodobé ukončení palby a odsoudili utrpení civilních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der von Ihnen angesprochene Waffenstillstand genaue, greifbare Ergebnisse für die Zukunft bringen?
Přinese do budoucna vámi zmiňované rozšíření arzenálu pobídek konkrétní, hmatatelné výsledky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waffenstillstand kann ausgerufen werden. Die schlimmsten Feinde können die besten Freunde werden.
Největší nepřátelé se mouhou stát největšími přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen einen Menschen beißt, ist der Waffenstillstand beendet.
Jestli kdokoli z nich kousne člověka, dohoda bude ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Takže se teď posadíme a prodiskutujeme podmínky zastavení palby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also haben wir hier so etwas wie ein Waffenstillstand oder so.
Dobře, takže tady máme něco jako klid zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie, dass ich Ihnen vertaue und das mit dem Waffenstillstand glaube.
A teď čekáte, že prijmu váš slib klidu zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann verstand er die Sinnlosigkeit des Blutvergießens, Also hat er einen Waffenstillstand gefordert.
Lee rozuměl marnosti celého krveprolití a tak požádal o zastavení palby.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht lustig, mit diesem Waffenstillstand durch die Kohleregion zu kommen.
A plavit se přes Black Country už není žádný vzrůšo, s tím vaším příměřím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten fordern darin einen sofortigen Waffenstillstand, dessen Einhaltung von internationalen Sicherheitskräften garantiert werden könnte.
O situaci v Gaze a možných řešeních jednali poslanci EP včera ve večerních hodinách s Radou zastoupenou českým ministrem zahraničí Karlem Schwarzenbergem.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder Sie haben einen Waffenstillstand Unterlassungs, Was Sie nicht tun, oder Sie sollten verlassen.
Buď máte příkaz k zastavení činnosti, což nemáte, nebo byste měl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament fordert einen sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand im Gaza-Streifen.
Poslanci EP přijali zprávu, jejímž prostřednictvím žádají evropské instituce, aby usnadnily přístup evropských občanů ke svým dokumentům a rejstříkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern darin einen sofortigen Waffenstillstand, dessen Einhaltung von internationalen Sicherheitskräften garantiert werden könnte.
V návaznosti na rozpravu v plénu poslanci EP přijali společné usnesení o situaci v pásmu Gazy, v němž vyjadřují solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze a jižním Izraeli.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering formulierte drei Forderungen: Erstens: Es müsse zu einem sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand kommen.
Hlavním cílem předsednictví bylo, aby se okamžitě obnovily dodávky plynu v množství dohodnutém ve smlouvách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Waffenstillstand müsse mit der Vermittlung Ägyptens und unter Einbeziehung aller Akteure erreicht werden.
Předsednictví i Komise proto naléhají na obě strany, aby obnovily dialog a plnily závazky uvedené v dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir uns gegenseitig erschießen sollten wir einen Waffenstillstand einlegen und lieber zusammenarbeiten.
Takže navrhuju, že místo toho, abychom se handrkovali zakopejme válečnou sekeru a spolupracujme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit Hamas und Hisbollah sprechen? Sie überzeugen, einem Waffenstillstand zuzustimmen?
Můžete promluvit s Hamásem a Hizballáhem, ať odloží zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Commander verlangt die Anwesenheit Ihres Captains, um einen Waffenstillstand auszuhandeln.
Můj velitel chce s vaším kapitánem vyjednat zastavení palby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe kamen zum Stillstand und die restlichen Hirogen stimmten einem Waffenstillstand zu.
Boj uvízl na mrtvém bodě a zbylí Hirogeni souhlasili s vyjednáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Schuldzuweisungen. Es gibt auf beiden Seiten Unrecht; aber ich unterstreiche die Notwendigkeit eines sofortigen und wirksamen Waffenstillstands.
Neurčuji vinu - nemorálně si počínají obě strany, ale zdůrazňuji, že je nutno dosáhnout okamžitého a účinného zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Waffenstillstand muss verbunden sein, dass in Zukunft der Waffenschmuggel nach Gaza nicht mehr stattfinden kann.
S příměřím musí být spojeno to, že se v budoucnu již nebudou do Gazy pašovat zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stimmte in der Notwendigkeit eines andauernden Waffenstillstands und der Rückkehr zum Friedensprozess als wesentliche Aspekte überein.
Souhlasila s nutností klidu zbraní a obnovení mírového procesu, který je naprosto klíčový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates im Januar besagten, dass die EU einen "Arbeitsplan" für einen andauernden Waffenstillstand erarbeitet.
Lednové závěry Rady ukázaly, že Evropská unie vyvíjí "pracovní plán" pro trvalý klid zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind heute hier, um einen Waffenstillstand und ein Ende des an Zivilisten verübten Gemetzels zu fordern.
Dnes jsme zde, abychom požadovali zastavení palby a ukončení zabíjení civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte sind also erfüllt, und zwar die wichtigsten: der Waffenstillstand, der Truppenrückzug und der Zugang für humanitäre Hilfe.
Došlo ke splnění tří bodů, a to tří nejdůležitějších bodů: zastavení bojů, stažení vojenských jednotek a umožnění humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ja absehbar, dass sich die Befreiungsbewegung angesichts der festgefahrenen Situation irgendwann nicht länger an den Waffenstillstand gebunden fühlt.
Samozřejmě bylo možné očekávat, že vzhledem k nezvladatelné situaci se osvobozenecké hnutí v určitém momentě již nebude cítit vázáno příměřím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise kommt es heute zu weiteren Entwicklungen in Richtung eines Waffenstillstands in dieser Region, der sehr zu begrüßen wäre.
Ale dnes se může stát, že se posuneme blíže k zastavení palby v regionu, což by bylo velmi žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze die Entschließung zur Lage im Gaza-Streifen und die Aufrufe zu einem sofortigen Waffenstillstand.
písemně. - Podporuji usnesení o Gaze a podporuji vyžadování okamžitého zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen sie ihre Unterstützung für die Delegation von Assad von seiner Einwilligung in einen Waffenstillstand abhängig machen.
Teď je třeba, aby svou podporu Asadovy delegace podmínily souhlasem s příměřím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen stellen sie einen Versuch dar, ein neues Abschreckungsmittel gegen Israel einzuführen, das das Land zwingt, einem Waffenstillstand ( Tahdiye) zuzustimmen.
Naopak, jsou pokusem o vytvoření nového odstrašujícího prostředku vůči Izraeli, který by jej přinutil souhlasit s příměřím (tahdijá).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Victoria wies Helen im Rahmen unseres Waffenstillstands darauf hin. Helen versicherte ihr, dass Amanda Clarke keine weiteren Probleme macht.
Victoria řekla při uvolňování napětí Helen o té hrozbě a Helen ji ujistila, že Amanda Clarkeová nebude dále způsobovat žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat vor dem Waffenstillstand begann Irak, Teheran zu bombardieren, als müsste es von der Karte verschwinden.
Měsíc před příměřím bombardoval Irák Teherán prakticky denně. Jakoby ho chtěl vymazat z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag unklug sein, das zu sagen, aber manche glauben, die Allianz wäre nur ein momentaner Waffenstillstand.
Možná není taktické to říci, ale existují tací, kteří si myslí, že spojenectví je pouze přechodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen einen Waffenstillstand, wir umarmten uns, und, als ich wegzugehen versuchte, legtest Du Deine Hand auf meinem Hals.
Usmířili jsme se, objali. A když jsem se snažil odtrhnout, tak jsi mi nechala ruku na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens werden wir versuchen, sobald es einen Waffenstillstand gibt, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die stark beeinträchtigte Grundversorgung für die Bevölkerung wieder vollkommen herzustellen.
Za třetí, jakmile dojde k zastavení palby, pokusíme se udělat všechno, abychom plně obnovili základní služby obyvatelstvu, které byly tak těžce narušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei führenden israelischen Vertreter, Barak, Livni und Olmert, sind sich derzeit über die Bedingungen und Gewährleistungen, unter denen sie zur Durchsetzung eines Waffenstillstands bereit wären, uneins.
Tři vedoucí izraelští představitelé Barak, Livni a Olmert se v těchto okamžicích různí v tom, za jakých podmínek, za jakých garancí jsou ochotni zastavit palbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein Mitglied des Europäischen Parlaments, das während der Blockade in Gaza war, denke ich, dass ein Waffenstillstand und ein Rückzug nicht genug sind.
Jako jeden z poslanců tohoto parlamentu, kteří během blokády navštívili Gazu, prohlašuji, že zastavení palby a stažení jednotek nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte der neuen Regierung Obama tatsächlich den Weg bereiten, eine internationale Konferenz zur Umsetzung der Zweistaatenlösung für Palästina einzuberufen, die auf den Waffenstillstand folgen müsste.
To by ve svých důsledcích mohlo připravit Obamově vládě cestu ke svolání mezinárodní konference k realizaci řešení dvou států ku pomoci Palestině, což by mělo následovat po klidu zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgestern gab es gute Besprechungen, von denen wir hoffen, dass sie heute und künftig fortgesetzt werden, damit der Waffenstillstand unverzüglich ausgerufen werden kann.
Předevčírem proběhly dobré schůzky a doufejme, že budou pokračovat dnes i v budoucnu, aby byl klid zbraní bez odkladu vyhlášen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
Okamžitou prioritou zůstává bezpečný, trvalý a plně respektovaný klid zbraní a povolení nepřerušovaných dodávek humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Waffenstillstand und das Ende der Militäraktionen, auch seitens Israel, sind eine absolute Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Friedens in der Region.
Klid zbraní a ukončení vojenských operací zároveň i v části Izraele je bezpodmínečně nutné pro obnovu míru v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich möchte nur kurz fragen: Die UNO hat heute oder gestern um einen Waffenstillstand gebeten, damit die Menschen auch versorgt werden können.
Rád bych jen položil následující otázku: Včera nebo dnes požádala Organizace spojených národů o zastavení palby, aby bylo možno uspokojit humanitární potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte