Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wagemut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wagemut odvaha 3 smělost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wagemut odvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich begrüße die unermüdliche Arbeit des Wagemuts, der Weisheit und des Pragmatismus des französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy, und den ausgezeichneten deutschen Ratsvorsitz von Angela Merkel im ersten Halbjahr 2007, mit dem die institutionelle Agenda auf den Weg gebracht wurde.
Velice vítám houževnatou práci francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho plnou odvahy, moudrosti a pragmatismu a vynikající německé předsednictví Angely Merkelové, které vytyčilo cestu institucionálnímu programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie sollen wissen, dass das amerikanische Volk Ihnen sehr dankbar ist, für die Ehre, die ihm durch Ihren Wagemut zuteil wurde.
A vy možná víte, že americký lid je vděčný, za čest udělenou jim vaší kuráží a odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreativität, Wagemut und Toffeenippel.
Tvoje kreativita, odvaha a tvrdé bradavky.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagemut"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich nenne es Wagemut.
Já tomu říkám statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt deinen charmanten Wagemut.
To vysvětluje tvou okouzlující suverénnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alexanders Wagemut hat mich stets beeindruckt.
Troufalost Alexandra mě vždy ohromovala.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
Dnešní doba zkoušek a otřesů po takové odvaze volá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reykjavik war der Beweis, dass sich Wagemut bezahlt macht.
Reykjavík prokázal, že smělý přístup nese ovoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen von seinem Schlage haben Glanz, Charme, Wagemut.
"Lidi jako on mají lesk, šarm, troufalost."
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinter ihrem Wagemut versteckte sich eine Seele, die verkümmerte.
Ale navzdory její lehkovážnosti jí něco hlodalo v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er für Wagemut und sozialen Status steht.
Protože má glanc. Je to sociální status.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Affäre hat schon einen gewissen Wagemut.
Celé je to velice troufalé. Je to téměř obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Für seinen Wagemut, die erste zu bauen, erhielt Pater Alexandru eine zweimonatige Bewährungsstrafe.
Za snahu, kterou otec Alexandru vložil do stavby první kostela, byl odsouzen k podmínečnému trestu v délce dvou měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jetzt ist er auf eine Reaktion angewiesen, die seinem Wagemut gleichkommt und ihm dafür dankt.
Nyní potřebuje reakci, která by odpovídala jeho odvážným kouskům a která by za ně byla poděkováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einen Beutel Gold für jeden Einzelnen, als Belohnung für euren Wagemut.
A každému dáte měšec zlata jako odměnu za jejich odvahu. Na to dohlédnete také, kardinále.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus wird wegen seines Wagemutes während der Kriege hoch geschätzt.
Tento klan byl vysoce vážený za statečnost předvedenou v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste: Du bist nicht in den Graben gefallen.
Nicméně pokud jí začneš až moc závidět, přicházíš o tu nejlepší část příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten über meine Brillanz, meinen Wagemut und meine Courage wurden immer unglaubwürdiger, und trotzdem glaubten die Leute sie.
Příběhy o mém hrdinství, síle a odvaze byly čím dál neuvěřitelnější a přesto jim každý Bajoran věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Heute mangelt es offenbar an Staatsführern mit Wagemut und Visionen, die genug Vertrauen aufbauen können, um die nukleare Abrüstung als Herzstück einer friedlichen Weltordnung wieder einzuführen.
Zdá se, že dnes nám chybějí lídři, kteří by disponovali smělostí a vizí potřebnými k opětovnému přesunutí jaderného odzbrojení do centra mírového globálního uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betont den Gegensatz zwischen Initiative und Apathie, Wagemut und Gehorsam, Konkurrenz und absoluter Abhängigkeit von einem Staat, der eine Art unabänderliches Schicksal verkörpert.
Zvýrazňuje kontrast mezi iniciativou a apatií, podnikavostí a poslušností, soutěživostí a totální závislostí na státu, který ztělesňuje jistý druh neotřesitelného osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie sollen wissen, dass das amerikanische Volk Ihnen sehr dankbar ist, für die Ehre, die ihm durch Ihren Wagemut zuteil wurde.
A vy možná víte, že americký lid je vděčný, za čest udělenou jim vaší kuráží a odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
Požádáme ho, aby nás poctil dalším vzrušujícím představením. O odhodlání, odvaze, troufalosti a dramatu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die unermüdliche Arbeit des Wagemuts, der Weisheit und des Pragmatismus des französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy, und den ausgezeichneten deutschen Ratsvorsitz von Angela Merkel im ersten Halbjahr 2007, mit dem die institutionelle Agenda auf den Weg gebracht wurde.
Velice vítám houževnatou práci francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho plnou odvahy, moudrosti a pragmatismu a vynikající německé předsednictví Angely Merkelové, které vytyčilo cestu institucionálnímu programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale – einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität – vorherzusagen.
Někteří vědci jsou dokonce přesvědčeni, že genetické testy jednou významně přispějí k předpovídání behaviorálních dispozic a osobnostních rysů – včetně predispozice k duševním chorobám, homosexualitě, závislosti a dokonce vůli podstupovat riziko, neprůbojnosti a nábožnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar