Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wagen odvážit se 159 riskovat 12 troufat si
sich wagen odvážit se 35 opovážit se 13
[NOMEN]
Wagen auto 3.551 vůz 1.084 dodávka 105 vozidlo 93 vozík 87 kočár 53 vozem 47 automobil 35 auťák 33 káro 20 kára 17
[Weiteres]
wagen voze 2 vozu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wagen auto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alter weißhaariger Mann lief mir direkt vor den Wagen.
Takový bělovlasý stařec mi vběhl přímo pod auto.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Walter kann den Wagen auch morgen früh abholen.
Walter si pro auto přijde ráno po mši.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Eigentümer nicht in der Lage ist, einen guten Preis für einen guten Wagen zu bekommen, bringt er keine guten Wagen auf den Markt.
Poněvadž majitel nemůže za dobrý vůz získat dobrou cenu, slušná auta se na trh nedostanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Wagen, den er kurzschließen wollte, stand schon so lange dort, daß die Batterie leer war.
První auto, které zkusil nastartovat, tam bylo již tak dlouho, že mělo vybitou baterii.
   Korpustyp: Literatur
Sir, bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Pane, vystupte si s auta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Statt der Angst, die Norman stets in ihr geweckt hatte, spürte sie, wie die Wut zurückkehrte, die sie zuerst in Hales Wagen und anschließend im Polizeirevier verspürt hatte.
Namísto hrůzy, kterou v ní Norman vždycky vzbuzoval, cítila, jak se jí vrací ten pocit zuřivého vzteku, jenž pocítila v Haleově autě a později i na policejní stanici.
   Korpustyp: Literatur
Bannister hatte im Kofferraum seines Wagens einen Werkzeugkasten.
Bannister měl v kufru auta kufřík na nářadí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Wagen ve voze 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wagen

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PCC-Wagen
PCC
   Korpustyp: Wikipedia
Der Wagen.
Šéfe, my jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen, unser Wagen rollt.
Kašli na ně, beztak moc jedí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf im Wagen." Ja, im Wagen schlafen.
- "Nebylo ti dobře". - Ne, jen mi nebylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 21 bittet Wagen 22 um Hilfe.
21, držte se. 22, pomozte jim.
   Korpustyp: Untertitel
– einem Jahr für Wagen,
– jednoho roku pro kolejová vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Lass es im Wagen.
Nechej ho v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus dem Wagen!
- No tak, vylezte z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Wagen.
Počkám vás v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde aus dem Wagen!
Vypadni z toho zkurveného auta!
   Korpustyp: Untertitel
Stemmt den Wagen runter!
-Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Dave verbrannte die Wagen.
Ty vozy spálil Dave, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wagen.
- Hovno je tvoje!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Wagen!
Vypadni od mýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Dube, verstell den Wagen!
Dubey, přeparkuj svou dodávku!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum Wagen.
-Zero, vrať se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du es wagen?
- A co střechy?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bombe im Wagen?
Máte v autě bombu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte im Wagen.
Uvidíme se v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den Wagen!
- Jackie, vlez do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Wagen ist das?
Čí je toto dopravní prostředek?
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie es, weiterzugehen?
- Odvážíte se jít dále?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen kommen schon.
Dodávky jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie im Wagen.
Když přijedete, zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist sauber.
- Tak v tom případě já budu rovnou srát atomový hřiby, ty kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zum Wagen.
Jdeme do autíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei dem Wagen.
Zůstaň u toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen wartet draußen.
Odvoz na vás čeká venku.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, hol den Wagen!
Larry, nastup do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im geklauten Wagen!
Ne v kradeném autě.
   Korpustyp: Untertitel
He, unser Wagen.
Hele, naše fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Trejo in diesem Wagen.
Treja s tou dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zu meinem Wagen.
Rychle, do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wagen!
- Zaparkovals a koupils fet!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es wagen.
Musíš do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Wagen!
- Ven z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht den Wagen um!
Tak pojď, Kayi!
   Korpustyp: Untertitel
- Dreht den Wagen um!
- Obraťte tu káru!
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt zum Wagen.
- Už maž do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter den Wagen.
Zkontroluj to pod autem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig im Wagen.
- Mám vám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Wagen.
Vylez z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 17 an Zentrale.
Hlásí se hlídka 17.
   Korpustyp: Untertitel
Alterwann kommt der Wagen?
Tak kdy ho přivezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Geh vom Wagen weg.
Tylere, jdi od té dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh vom Wagen weg!
Jdi od té dodávky!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde es wagen.
Nikdo by si to netroufnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib im Wagen!
- Zůstaň v autě!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus dem Wagen.
- Vystup z auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt über meinem Wagen.
- Přímo nad mým autem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ich nie wagen.
To bych si nelajsnul, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Wagen.
No tak, dejte ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst den Wagen!
Pao-š', na místo!
   Korpustyp: Untertitel
A-si, den Wagen.
Ať A-si připraví rikšu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wagen 98, übernehmen Sie.
- Hlídka 98, dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen zwölf an Zentrale.
Spojte se s velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wagen.
Ven z mýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus zu meinem Wagen.
- Jen k mému autu.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wagen hinter uns.
Blíží se čtyři vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wagen.
Vystupte si z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten im Wagen.
- Počkáme v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke einen Wagen.
Co třeba dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren im Wagen.
Našla jsem to v náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib im Wagen!
Zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruth sitzt im Wagen.
Ruth je v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen sind im Wagen.
Bágl mám v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in den Wagen.
- Zpátky do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus meinem Wagen.
- Vypadněte z mýho auáku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Wagen weg!
Pryč s tím tahačem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen deinen Wagen.
A vezmeme tvý fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Wagen.
Trefím se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Links vom Großen Wagen.
Nalevo od Velké medvědice.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig aus dem Wagen!
Vylezte z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr den Wagen weg!
Uhni s tím autem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr dem Wagen nach.
- Jeď za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr den Wagen weg.
-Odjeď s tím autem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Wagen.
Počkám na vás v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie dem Wagen!
- Mossi?
   Korpustyp: Untertitel
Wer saß im Wagen?
Já jsem byla v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wagen es!
- Co si to dovolujete?
   Korpustyp: Untertitel
Park den Wagen, Grasaffe.
Zaparkuj mi, smrade!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Wagen.
- Je v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Er klaut unseren Wagen!
- Dělej, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 2, Officer Yeo.
Důstojník Yeo, mířím k Nu Karaoke, okrsek 230, kanál 2.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Wagen. Achtung.
Hlášení všem vozům, pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen gehört ihm.
Ten karavan je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir meinen Wagen?
- Pojedeme mým autem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner, gelber Wagen.
- Je pěkně žlutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fuhr der Wagen?
- Kterým směrem jelo?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wagen!
Vypadni z mého náklaďáku, ty zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest im Wagen.
- Počkej v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Warte einfach im Wagen.
- Počkej v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen! Zum Wagen.
Otočte se k autu!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Wagen "K".
Nasedni na "káčko ".
   Korpustyp: Untertitel
-Steig in den Wagen!
- Nastup do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Wagen!
Vidím, že jsi potkal mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wagen deines Liebhabers.
V autě tvýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das derselbe Wagen?
Je to to stejné SUV?
   Korpustyp: Untertitel
Hank ist im Wagen.
Hank je v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg vom Wagen.
- Odstup od vozidla.
   Korpustyp: Untertitel