Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
Alle sind neugierig, aber niemand wagt zu fragen.
Všichni jsou zvědaví, ale nikdo se neodváží zeptat.
Ich wage zu behaupten, dass sie schlimmer waren als in allen anderen Mitgliedstaaten.
Odvážil bych se tvrdit, že větším, než v jiných členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Herr Kommissar, wir müssen auch wagen zu untersuchen, ob der bevorstehende Wettbewerb zwischen den Bahnunternehmen möglicherweise den Druck auf die Mitarbeiter erhöht hat.
Pane komisaři, musíme se také odvážit prozkoumat, zda blížící se konkurence mezi železničními podniky nemohla vést ke zvýšení tlaku na zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wagen es nicht, direkt etwas zu sagen, weißt du?
Nikdy by se neodvážili říct mi cokoliv přímo do očí, víte?
In manchen Straßen wagt eine Frau ihren Säugling nicht einmal fünf Minuten allein im Haus zu lassen.
V některých ulicích se žena neodváží nechat dítě samotné v domě ani na pět minut.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wagte nie zu hoffen, dass es in deiner Obhut war.
Celé ty roky jsem se neodvážil doufat, že je u tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Winstons Kopf huschte der Gedanke, daß es vermutlich ganz leicht sein würde, das Zimmer für ein paar Dollar in der Woche zu mieten, wenn man nur die Gefahr auf sich zu nehmen wagte.
Winstonovi problesklo hlavou, že by bylo možná dost snadné pronajmout si ten pokoj za pár dolarů týdně, kdyby se to odvážil riskovat.
Ja, aber wenn du der Kerl wärst, wieso würdest du es überhaupt wagen?
Jo, ale kdyby jsi byla na jeho místě, proč by jsi to riskovala?
Eine Redensart lautet: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt", und so sehr dies auch zutrifft und mit Sicherheit Teil der Inspiration ist, die uns vorwärts treibt, gebietet es die Vorsicht, darauf hinzuweisen, dass ebenso wie die Entdeckungsreisen in der Vergangenheit auch die heutigen Unternehmungen ihren Preis haben.
Jak říká přísloví: "Kdo nic neriskuje, nic nezíská". Je sice pravdivé a jistě je součástí inspirace, která nás žene vpřed, je však také třeba říci, že stejně jako objevitelské výpravy v minulosti, i dnešní riziko má svou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(singt) Man muss im Leben etwas wagen, dann ist alles ein Kinderspiel.
Každý musí riskovat, pak je život hrou.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Kdo nic neriskuje, ten nic nemá.
Aber wenn du es wagen willst, musst du bis morgen früh warten.
Ale jestli chcete riskovat, můžete to zkusit za úsvitu.
Aber ohne ein Teeam hinter sich Ich wage nicht,
A bez týmu to prostě nemůžu riskovat.
Wenn Menschen alles wagen, tun sie's in Hoffnung köstlichen Gewinns.
Jen v naději na nějaký zisk riskujeme všechno.
- Das würde ich bei Cousin Robert nicht wagen.
- U bratránka Roberta bych neriskovala.
Er wagte sein Leben für die Prinzessin und mich.
Riskoval život pro madam Henriette, ten muž nás zachránil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
So ermutigt, näherte sich Frau Bumble dem Rande, und sogar ihr Gatte wagte es, von Neugierde getrieben, dasselbe zu tun.
Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž.
Eine Frau wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
Jedna žena se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
Er wagte nicht, daran zu kratzen, denn dann entzündete es sich immer.
Neodvážil se poškrábat, protože vřed se mu potom vždycky zanítil.
Niemand wagte es ihnen in den Weg zu kommen, nicht mal einer von ihnen.
Nikdo se je neodvážil naštvat, dokonce i když byl jedním z nich.
Aber er wagte noch mehr, er ging zum Bett des Advokaten und begann, sich nun auch dort über K. zu beschweren:
Ale on se odvážil ještě i jiných věcí, došel k advokátově posteli a začal si teď i tam stěžovat na K-a:
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
Nikdy jsem se neodvážil se vás zeptat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wagte es, wiederholte er und duckte sich, um dem Schwerthieb auszuweichen.
Já jsem se opovážil, opakoval a sklonil hlavu, aby přijal úder meče.
Wage es nicht zu sagen, dass ich nicht für dich da war.
Neopovaž se říct, že jsem tam nebyl pro tebe. Byl jsem tam pro tebe.
Wage es nicht, hier eine der beiden Versionen deines Namens zu verwenden, ermahnte sie sich.
Neopovaž se použít jedno nebo druhé z tvých jmen, varovala sama sebe.
Du wagst es, dich an mir zu vergreifen.
Opovážil ses na mě vztáhnout ruku.
Die Kampagne vom letzten Frühjahr gegen alle, die wagten, sich über die langfristigen Folgen hoher Schulden Gedanken zu machen, hat die umfangreiche wissenschaftliche Literatur zu diesem Thema weitgehend ignoriert, genau wie die bemerkenswert ähnliche Kritik an Thomas Pikettys Untersuchungen zur Ungleichheit bestehende umfassende Belege unberücksichtigt ließ.
Jarní kampaň proti komukoliv, kdo se opováží dát najevo znepokojení z dlouhodobých následků vysokého zadlužení, do značné míry ignorovala zásadní akademickou literaturu, stejně jako pozoruhodně podobné nedávné výhrady vůči výzkumu Thomase Pikettyho na téma nerovnosti nezohledňovaly širší důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wagst dich, mir solch ein Wort zu sagen?
Opovaž se, takové slovo říct?
Widerruft Eure Treue zu diesem toten Juden, der es wagte, sich König zu nennen!
Vzdej se věrnosti tomu mrtvému židovi, který se opovážil nazývat se králem.
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Wage dich ja nicht, mir zu folgen!
Neopovaž se mě pronásledovat.
Ich selbst hätte niemals gewagt, mich Ihnen so schnell zu nähern, wenn meine Tante nicht gedrängt hätte, da sie meine wahren Gefühle kennt.
Sám bych se nikdy tak brzy neopovážil, ale teta naléhala, at' to udělám, protože zná mé pravé city.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
So ein alter weißhaariger Mann lief mir direkt vor den Wagen.
Takový bělovlasý stařec mi vběhl přímo pod auto.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Walter kann den Wagen auch morgen früh abholen.
Walter si pro auto přijde ráno po mši.
Da der Eigentümer nicht in der Lage ist, einen guten Preis für einen guten Wagen zu bekommen, bringt er keine guten Wagen auf den Markt.
Poněvadž majitel nemůže za dobrý vůz získat dobrou cenu, slušná auta se na trh nedostanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
Der erste Wagen, den er kurzschließen wollte, stand schon so lange dort, daß die Batterie leer war.
První auto, které zkusil nastartovat, tam bylo již tak dlouho, že mělo vybitou baterii.
Sir, bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Pane, vystupte si s auta, prosím.
Statt der Angst, die Norman stets in ihr geweckt hatte, spürte sie, wie die Wut zurückkehrte, die sie zuerst in Hales Wagen und anschließend im Polizeirevier verspürt hatte.
Namísto hrůzy, kterou v ní Norman vždycky vzbuzoval, cítila, jak se jí vrací ten pocit zuřivého vzteku, jenž pocítila v Haleově autě a později i na policejní stanici.
Bannister hatte im Kofferraum seines Wagens einen Werkzeugkasten.
Bannister měl v kufru auta kufřík na nářadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Schade. ich fahre im Wagen, ich habe Rückenschmerzen.
Škoda. Pojedu ve voze. Bolí mě záda.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
Účel HŽP se může informovat o odchylkách ohledně konkrétního vozu.
Wagen zwei, erwidern Sie Ecke Oslo und 5.
Vůz 2, jedeme na roh Osla a Páté.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Ihr Vater meinte, der Wagen fährt sogar im Schnee.
Otec chtěl dokázat, že vůz pojede i po sněhu.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace až do nadmořské výšky 2000 m.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Batista und ich sind im Wagen, wie immer.
Batista a já budeme v dodávce, jako vždycky.
Automatisierte Fahrzeuge, unsere AGVs, entladen die Paletten mit Geld aus den gepanzerten Wagen.
Automatizovaná vozidla, naše AGV, rozbalují palety bankovek z obrněných dodávek, které přivážejí vklady.
Der Wagen ist zugelassen auf Marcus und Isabella Hudson.
Ta dodávka je hlášená na Marcuse a Isabellu Hudsonovy.
Walsh, wie steht's mit dem Wagen?
Walshi, jak jsme na to s dodávkou?
Die Person, die Sie suchen, nahm diesen Wagen.
Osoba, kterou hledáte, vzala dodávku.
Komm, wir müssen zurück zum Wagen.
Tak pojď. Musíme zpátky do dodávky.
Der Diebstahl des Wagens scheint ein wenig passend zu sein, nicht wahr?
Krádež dodávky se zdá trochu moc pohodlná v jejich prospěch, nemyslíte?
Mr. Benedict. Wir haben den Wagen gestoppt.
Pane Benedict, dostali jsme se k dodávce.
Rocket fuhr diesen Wagen, als er Robert Craig erschoss.
To je ta dodávka kterou řídil Rockit když zastřelili Craiga.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Stačí je táhnout za dodávkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) der Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Wagen notwendigen Werkzeuge .“
c) má k dispozici nástroje nutné ke sledování stavu vozidel a dohledu na ně .“
Bestimmt ist der Wagen beim Zusammenprall vorn beschädigt worden.
To vozidlo muselo být tím nárazem zepředu jistě poškozené.
Aber in diesem Augenblick ertönte von links her lautes Stimmengewirr und das Rattern schwerer Wagen.
V té chvíli se však ozval hluk a křik a rachot těžkých vozidel zleva.
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
- Myslíme si, že střelec se přiblížil k vozidlu zezadu.
Er kann bestenfalls raten, dass der Wagen von durchschnittlicher Qualität ist, für die er nur den durchschnittlichen Preis bezahlen will.
Nejspíš usoudí, že se jedná o vozidlo průměrné kvality, za něž zaplatí jedině průměrnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will jeden Wagen, jeden Fahrer gestoppt und gesichert, sofort!
Chci všechny vozidla, všechny řidiče, zastavené a zabezpečené, hned.
In doppelstöckigen Wagen oder Zügen können auf beiden Decks Vorrangsitze vorhanden sein.
Ve dvoupodlažních kolejových vozidlech či soupravách se vyhrazená sedadla mohou nacházet na obou podlažích.
Wagen 21, wie ist Ihre Position?
Vozidlo 21, ozvěte se, prosím.
- für Wagen spätestens ein Jahr ,
– jednoho roku pro kolejová vozidla,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da ist ein anderer Ingenieur, der neben dem Wagen hergeht und es verhindert.
Ale je zde jiný inženýr, který kráčí podle vozíku a dává pozor.
UNIVERSITÄT WASHINGTON Der rote Wagen stand für ihre Kindheit.
Potom ten červený vozík, který představuje její dětství.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
Dalším významným činitelem je nosnost vozíku.
Sie ist zu klein, Ihren Wagen zu ziehen.
Oh, je moc malý na tažení vašeho vozíku.
Diesen Wagen sollte ja eigentlich der Diener schieben, aber es wird ihm nicht anvertraut;
Tento vozík by měl vlastně strkat sluha, avšak sluhovi jej nesvěří;
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
Deine Kleidung ist hinten auf dem Wagen.
Tvé šatstvo je vzadu na vozíku.
Und das bedeutet, sie fielen vom Wagen, okay?
Což znamená, že vypadli z vozíku. Rozumíme si?
Zehn Schritte vor dem Wagen sollen wir schon, auf ein wortloses Fingerzeichen hin, zur Seite weichen, selbst dort, wo kein Platz zum Ausweichen ist.
Už deset kroků před vozíkem máme na němý pokyn prstem ustoupit stranou, i tam, kde není kam ustoupit.
Das ist der Wagen. Da ist keine Tasche.
To je ten vozík, ale kde taška nikde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde. Oh!
Jsem už hodně starý, nemám místo pro kočár a chůze mě unavuje. Ó!
Lady Kenna, Euer Wagen wartet.
Lady Kenno, váš kočár čeká.
Will niemand so gut sein und mir einen Wagen holen?
Zavolejte někdo kočár, prosím vás.
Da Prinz John wohl nicht hierher kommen kann, könnte ich meinen Wagen wieder beladen und nach London ziehen.
Možná, že když nemůže Princ John přijet sem, mohl bych opravit můj kočár a jet do Londýna.
Ohne ein weiteres Wort zu sagen, sprang der junge Herr aus dem Wagen und zog Oliver zur Seite.
Pán už k tomu nepromluvil jediné slovo, nýbrž otevřel dvířka, vyskočil z kočáru, vzal chvatně Olivera za rameno a odvedl ho kousek stranou.
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
In Island wurde der Mythos des Wirtschaftswunders entlarvt und man kann den Druck hören, der ausgeübt wird, damit es sich vor den europäischen imperialistischen Wagen spannen lässt.
Na Islandu byl vyvrácen mýtus o hospodářském zázraku a je vůči němu vyvíjen tlak, aby nastoupil do evropského imperialistického kočáru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er arbeitet an einem pferdlosen Wagen.
Teď pracuje na kočáru bez koní.
Hast du jemals gehört, daß man in dieser Absicht im Wagen vorgefahren kommt und sich Zeugen mitbringt, du alter Idiot?
Slyšel jste už v životě o někom, aby se za tím nebo za oním cílem vypravil v dvojspřežném kočáře, vy staré, směšné strašidlo?
Aber der Wagen, mit dem der Prinz reiste fiel über einen Felsen.
Ale kočár, který princ řídil, spadl ze skály.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Mein Vater fährt einen uralten Wagen.
Můj otec jezdí prastarým vozem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Am nächsten Morgen sah ihn eine der Wachen, schlafend unter einem Wagen, mit dem Schinkenknochen noch in der Hand.
Nazítří ráno ho našel jeden ze strážných pod nějakým vozem, nevěděl o sobě a v ruce měl ještě šunkovou kost.
Nackt, dem Froste dieses unglückseligsten Zeitalters ausgesetzt, mit irdischem Wagen, unirdischen Pferden, treibe ich alter Mann mich umher.
Nahý, vydán na pospas mrazu tohoto obzvlášť neblahého období, s pozemským vozem, nepozemskými koňmi, potloukám se tu, já stařec.
Ein unbewaffneter Polizist wird allein den Wagen vor die Tür fahren.
Neozbrojený policista přijede s vozem před vstupní dveře.
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, sobald etwas Unerwartetes mit dem Wagen auftritt, das möglicherweise eine Auswirkung auf PÜZ/PAZ haben kann oder das zusätzliche Aktivitäten erforderlich macht.
Účel ŽP musí informovat HŽP, stane-li se s vozem něco mimořádného, co by mohlo mít vliv na ETI/ETA nebo co vyžaduje nějaké další kroky.
Er wird den Zug vor der Grenze anhalten, wo meine Söhne mit 'nem Wagen warten.
Zastaví poblíž hranic, tam bude čekat můj syn s vozem.
Ich kann es gar nicht verteidigen, daß ich auf dieser Plattform stehe, mich an dieser Schlinge halte, von diesem Wagen mich tragen lasse, daß Leute dem Wagen ausweichen oder still gehn oder vor den Schaufenstern ruhn. - Niemand verlangt es ja von mir, aber das ist gleichgültig.
Vůbec nemohu obhájit to, že stojím na této plošině, přidržuji se tohoto držadla, nechávám se vézt tímto vozem, že se lidé tomu vozu vyhýbají nebo si klidně jdou či odpočívají u výkladů. - Nikdo to ovšem po mně nežádá, ale o to nejde.
Aber da unten ist der Fluss niedrig, da kann der Wagen rüber.
Ale mohli bychom přebrodit řeku, i s vozem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2004 verkaufte die FSO in Polen lediglich 3500 Wagen.
V roce 2004 společnost FSO prodala v Polsku pouze 3500 automobilů.
Brian, sieh dir den neuen Wagen an!
Briane, podívej se na tátův nový automobil!
Die Hersteller behaupten ferner, dass die Fertigung immer leistungsstärkerer neuer Wagen nur eine Reaktion auf die Verbrauchernachfrage sei.
Výrobci rovněž tvrdí, že produkcí stále výkonnějších nových automobilů pouze reagují na poptávku spotřebitelů.
Laut der Behörden in Nizza hat er bisher einen Swimmingpool und 2 Wagen demoliert.
Podle úřadů v Nice zničil bazén a dva automobily.
Ihr Wagen hatte Totalschaden, sie selbst blieb jedoch weitestgehend unverletzt.
Její automobil byl zničen, ale ona zůstala relativně nezraněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
Dies hatte sie dem Umstand zu verdanken, dass der Wagen, den sie fuhr, mit den allerneuesten Sicherheitsextras ausgestattet war, was ihr schwere Verletzungen ersparte.
To proto, že byl automobil, který řídila, vybaven nejmodernějšími bezpečnostními prvky, což ji uchránilo před těžkým zraněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde eine große Gruppe von Männern in Wagen gemeldet, die sich in Richtung der Stadt bewegen.
Máme hlášení, že se k městu blíží velký počet mužů v automobilech.
Die erhebliche gesellschaftliche Bedeutung des Großen Preises von Italien in der Formel 1 für die italienische Bevölkerung liegt in den großen Erfolgen italienischer Wagen in Rennen der Formel 1 begründet.
Mimořádný celkový ohlas velké ceny Itálie Formule 1 v Itálii, její všeobecná uznávanost a zvláštní kulturní význam pro italské obyvatelstvo vyplývají z velkého úspěchu italských automobilů v závodech Formule 1.
Und die sich der Stadt nähernden Wagen sollen nicht aufgehalten werden.
A automobilům, které se blíží k městu, ať nikdo nebrání v cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, bitte stellen Sie den Wagen ab.
Pane, potřebujeme, abyste odbočil auťák.
Ich trat auf die Bremse, aber der Wagen hielt nicht an.
Dupnul jsem na brzdy, ale auťák prostě nezastavil.
Ich wollte den Wagen holen und was besprechen.
Přišel jsem si pro auťák. Nemáš chvilku, dáme řeč?
Wir werden den Wagen hier für ein paar Tage unterbringen.
Ten auťák tu bude muset na pár dní zůstat.
Bis der erste Wagen kam und die Lichthupe benutzte.
Čekala, až pojede proti nám auťák a zabliká na nás.
Wir haben ja noch Goodys Wagen.
A pořád ještě máme Goodyho auťák.
Glaubst du, mich kümmern Wagen oder Geld?
Myslíš, že mi jde o prachy nebo o auťák?
Es geht nur darum, einen Wagen durch die Stadt zu fahren, allein.
Pojedeš auťákem z jedný čtvrti do druhý.
Der Wagen ist hier. Sie also auch.
Auťák je tady, jsou uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was den Transport angeht, leihe ich dir meinen Wagen.
Pokud jde o dopravu, můžeš si půjčit mojí káru.
Sollte das der Klang eines altersschwachen Wagens sein, der aussieht, als hätte Noah ihn schon auf seiner Arche gehabt?
Slyším tady zvuk polorozpadlé káry která vypadá, jako by ji Noe přivezl na své Arše?
Gabe, beweg den Wagen, hol die Leinwand runter.
Gabe odvez tu káru a sundej stan.
Komm aus dem verdammten Wagen raus.
Vytáhni ho z tý káry, vole!
Ich hole den Wagen unter das Fenster.
- Já přivezu tu káru pod okno.
- Und wer zieht den Wagen?
Glaubt ihr, jemand wird noch herkommen, um seinen Wagen reparieren zu lassen?
Myslíte, že si sem ještě někdo přijde spravit káru?
Yo, du darfst dir meinen Wagen nicht ansehen.
Ich bring Papas Wagen nach Deauville.
- Vezu tátovi káru do Doveru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey Jonah, wie ist der Wagen so?
Ahoj, Jonahu, jak ti ta kára šlape?
Hey, Mister, ist das Ihr Wagen?
Er war hinter ihr her und hat den alten Mann mit dem Wagen erschossen.
Šel po ní a zastřelil toho staříka s lékárnickou károu.
Als wir ankamen, war da ein Wagen auf dem Hauptplatz, erinnert Ihr Euch?
Když jsme dorazili, na hlavním nádvoří byla kára, pamatuješ?
Aber hör zu, dieser Wagen fährt beschissen.
Hele, ale ta kára je rozesraná.
Der Wagen ist immer noch auf dich zugelassen, seit 1989.
Ta kára je od roku 1989 pořád napsaná na tebe.
Können Sie noch mehr Lärm mit ihrem verdammten Wagen machen?
Nemohl byste s tou károu dělat víc rámusu?
Er und mein Onkel brachten sie auf einem Wagen nach Hause.
Starosta ji s mým strýcem přivezl na káře domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum hast du dann all die Notfallbremsen im letzten wagen gezogen?
Tak proč jsi v posledním voze zatáhla za všechny záchranné brzdy?
- Wir fuhren in meinem wagen.
- Projeli jsme se v mém voze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte gern die Bilder im Wagen gelassen, fürchtete aber, bei irgendeiner Gelegenheit genötigt zu werden, sich dem Maler gegenüber mit ihnen auszuweisen.
Byl by rád obrazy nechal ve voze, obával se však, že by se mohla naskytnout nutnost, aby se jimi malíři vykázal.
Schade. ich fahre im Wagen, ich habe Rückenschmerzen.
Škoda. Pojedu ve voze. Bolí mě záda.
Mrs. White, wir müssen noch mehr Platz im Wagen schaffen.
Paní Whiteová, musíme udělat trochu víc místa ve voze.
Wie viele Passagiere sind im Wagen, außer mir und dem Toten?
Kolik je cestujících ve voze do Calais, nepočítáte-li mne a zavražděného?
Wenn er im Wagen sitzt, müssen wir's bei der Brücke machen.
Pokud ho povezou ve voze, musíme zaútočit na mostě.
- Okay, ich warte dann im Wagen!
(Agent)"Cincinnati ist bereits im Wagen."
Schaffe etwas Platz im Wagen.
Mami, udělal jsem místo ve voze.
Sie schließen mich besser im Wagen ein.
- Radši mě zamkněte ve voze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wagen
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wagen, unser Wagen rollt.
Kašli na ně, beztak moc jedí.
Schlaf im Wagen." Ja, im Wagen schlafen.
- "Nebylo ti dobře". - Ne, jen mi nebylo dobře.
Wagen 21 bittet Wagen 22 um Hilfe.
21, držte se. 22, pomozte jim.
– jednoho roku pro kolejová vozidla,
- No tak, vylezte z auta.
- Verschwinde aus dem Wagen!
Vypadni z toho zkurveného auta!
Dave verbrannte die Wagen.
Ty vozy spálil Dave, ne já.
Dube, verstell den Wagen!
Dubey, přeparkuj svou dodávku!
Čí je toto dopravní prostředek?
Wagen Sie es, weiterzugehen?
Když přijedete, zůstaňte v autě.
- Tak v tom případě já budu rovnou srát atomový hřiby, ty kreténe!
Ihr Wagen wartet draußen.
Nicht im geklauten Wagen!
Schnell, zu meinem Wagen.
- Zaparkovals a koupils fet!
Alterwann kommt der Wagen?
Tylere, jdi od té dodávky.
Nikdo by si to netroufnul.
- Direkt über meinem Wagen.
To bych si nelajsnul, paní.
No tak, dejte ruce nahoru.
- Wagen 98, übernehmen Sie.
- Hlídka 98, dejte se do toho.
Spojte se s velitelstvím.
Našla jsem to v náklaďáku.
- Vypadněte z mýho auáku.
- Wir nehmen deinen Wagen.
- Links vom Großen Wagen.
Nalevo od Velké medvědice.
Park den Wagen, Grasaffe.
Důstojník Yeo, mířím k Nu Karaoke, okrsek 230, kanál 2.
Hlášení všem vozům, pozor.
- Nehmen wir meinen Wagen?
- Ein schöner, gelber Wagen.
Vypadni z mého náklaďáku, ty zloděj.
Vidím, že jsi potkal mou ženu.
lm Wagen deines Liebhabers.