Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waggon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waggon vagón 96 vůz 20 vagon 4 železniční vůz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waggon vagón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
   Korpustyp: EU
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
   Korpustyp: EU
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
   Korpustyp: Untertitel
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
   Korpustyp: EU
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
   Korpustyp: EU
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waggons vagony 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waggon

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Waggons wurden zerstört.
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Waggon, los.
Jdi k tomu vagonu, jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu dem Waggon.
Jděte do toho vagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht die anderen Waggons.
Prohledejte vagóny!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Waggon, Rupert?
Který kočár, Ruperte?
   Korpustyp: Untertitel
Komm in den Waggon.
Tady, jdi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Ta tramvaj měla šest vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafabteil D, im nächsten Waggon.
Je v oddělení D, ve vedlejším vagóně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im zweiten Waggon.
Jsme v druhém vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in meinen Waggon.
Jdou k mému vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im falschen Waggon!
Jsme ve špatném vagóně!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen Waggons?
Kde jsou ty ostatní vagóny?
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Waggons runter! Jawohl.
Ať už jsou ty vagóny pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Waggon ist der unsere?
- Ve kterém vagónu pojedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Wagen, keine Waggons.
- Vozu? - Nejsou to vagóny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beim ersten Waggon.
Jsou v prvním vagóně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemalte er alle Waggons so?
- Pomaloval všechny tyhle vagóny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Waggon abladen.
- Jo, rozumím, musí se to vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen in die grünen Waggons!
Němci do zelených vagónů!
   Korpustyp: Untertitel
Holt alle Soldaten in die linken Waggons!
Přesuňte naše lidi do levé části.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand ihn auf einem Waggon.
Našel jsem ho ve vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie zurück zum Waggon begleiten?
mohu vás doprovodit zpět k vozu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bestimmt in diesem Waggon.
Jsem si jist, že je určitě ve voze.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte in einem der Waggons schlafen.
Možná usnul v nějakém vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Waggon mit ihnen!
Zavřete je zpátky do vagónu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die vier extra Waggons aufgetrieben.
Sehnal jsem ty čtyři vagóny navíc, co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken 27 in einen Waggon.
- Máme 27 zvířat v jednom vagóně.
   Korpustyp: Untertitel
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
Důlní posunovací vozíky a lokomotivní nebo vagónové dopravníky
   Korpustyp: EU
"Gehen Sie in den ersten Waggon."
Jděte do prvního vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sieben Waggons verlassen Westminster.
Dívej se. Z Westminsteru odjíždí 7 vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzte die Waggons der Bahnreisenden.
Ona čistila vagóny po cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in verschiedenen Waggons fahren.
Budete cestovat v oddělených vagonech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns dem Waggon aus Süden.
Blížíme se k vlaku jižním tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Umfliegt die Waggons, wir haben sie umzingelt."
Obleťte vagóny, máme je obklíčené."
   Korpustyp: Untertitel
In dem Waggon ist scharfe Munition.
Ale v tom vagónu je ostrá munice.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Waggon weht kein Wind.
Ve vagónu není žádný průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa in einen Waggon?
Je to nákladní vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Danach stehen wir Captain Waggoner zur Verfügung.
Dál budeme pod kapitánem Waggonerem.
   Korpustyp: Untertitel
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
   Korpustyp: EU
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
   Korpustyp: EU
Einige Köpfe erschienen an den Thüren der Waggons.
V oknech vagónů se objevily hlavy cestujících.
   Korpustyp: Literatur
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Deset sekund trvá tramvaji s šesti vozy, než mine určité místo.
   Korpustyp: Untertitel
Koppelt die rechten Waggons ab und sprengt sie!
Odpojte zadní část a vybombardujte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Man pferchte uns in der Hitze in Waggons zusammen.
V pouštním horku jsme byli namačkáni v dobytčácích.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und warten, bis die Waggons mit der Kohle einfahren.
A počkat, až přijede vlak plnej peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht im Waggon bleiben - die Hornissen.
Nemohli jsme ve vagónu kvůli těm sršňům zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den ersten Waggon. Rechts von dir.
Jsi do prvního vagónu napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schließlich in ihren Waggon gekriegt.
Nakonec se mi podařilo dostat ho do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier und kuppelst den Waggon ab.
Zůstaneš tady a rozpojíš vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mann in einem U-Bahn Waggon.
Já jsem pouze muž v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren im gleichen Zug, nur in anderen Waggons.
Pojedeme ve stejném vlaku, ale v jiném kupé.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Rozpuštění rezerv na údržbu vagonů
   Korpustyp: EU
Verringerung der Kapazitäten bei den Waggons der IFB um 49 %;
snížení kapacity vagonů provozovaných IFB o 49 %,
   Korpustyp: EU
3 Waggons waren für mich. Ich hab alles investiert.
Všechno jsem investoval do těch třech vagónů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur sechs Waggons kommen im St. James's Park an.
Na Parku sv. Jamese jich je jen 6.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten ein Bild zwischen den Waggons eines fahrenden Zuges.
Pořídil jste fotografii mezi vagóny pohybujícího se vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mich dann abgeholt und in Waggon gesteckt.
Pak mě sebrali a strčili do vagonu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
jeden dílek stupnice (d) pro každé železniční kolejové vozidlo zařazené do vlaku, nejvýše však 10 d.
   Korpustyp: EU
Der Wachmann warf ihn bei voller Fahrt aus dem Waggon.
Stráž ho vyhodila z jedoucího vlaku v plné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, du solltest zurück in deinen Waggon.
Myslím, že byste se měla vrátit do své kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendjemand in diesem Waggon hat die Notbremse gezogen.
Ale někdo v tomto voze zatáhl za záchrannou brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Dieser Waggon ist nicht für Passagiere.
Promiňte pane, ale nikomu není dovoleno cestovat v tomto voze.
   Korpustyp: Untertitel
In den Waggon komme ich nicht, weil die alles prüfen.
Nedostanu se dovnitř kvůli tomu opatření s otevíráním všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
Jediným způsobem, jak předejít smrti pěti lidí, je shodit tohoto člověka z můstku před drezínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Männer, die sie aus dem Waggon gezogen haben, wo sind sie?
Ti muži, které vytáhli z toho vagonu, kde jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du fragen, wer will schon die Tür eines Waggons von innen öffnen?
Jistě, asi se ptáš, kdo by chtěl otevřít dveře nákladního vagónu zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell arbeitete ich für eine Firma, die Waggons für die französische Eisenbahn herstellte.
Mou krycí funkcí byl úředník u firmy, která vyráběla železniční dopravní prostředky pro francouzské dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, hat dich Durant aus deinem schicken Waggon geschmissen?
Co se stalo, Durant tě vykopl z toho přepychovýho vagónu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Waggon eine original link-and-pin Kupplung oder die Miller Hook and Plattform?
Má tento vlak původní link-and-pin spřáhlo, nebo Millerův hák a platformu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach rechts gehen, erreichen Sie eine Toilette am Waggon-Ende.
Když se dáte vpravo, dojdete k záchodu na konci vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun.
Mělo to co dělat s tou ženou, která byla sražena pod metro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Předmět Výjimka z označování vagonů přepravujících malé kontejnery.
   Korpustyp: EU
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Předmět Výjimka z označování vagonů přepravujících silniční vozidla naložená balíky.
   Korpustyp: EU
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení používaná při manipulaci s kolejovými vagony
   Korpustyp: EU
Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
Bude-li pokračovat v dosavadním kurzu, zabije všech pět lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
Při jiném dilematu hrozí drezína stejně jako v prvním případě zabitím pěti lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sind die 1 7 Waggons, die ich im voraus bezahlt habe?
Kde je těch 17 vagónů, co jsem si zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichtig zum anderen Ende des Waggons.
Dámy a pánové, jsem důstojník New Yorkské policie. Žádám vás, abyste se chovali klidně a tiše, a začali se přesunovat na druhý konec vagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Reihe von Bildern zwischen den Waggons eines fahrenden Zuges.
Pořídil jsem sérii fotografií mezi vagóny pohybujícího se vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tickets, ich warte in dem Waggon hier rechts.
Mám lístky, budu v tomto voze napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení používaná při manipulaci s kolejovými vagony
   Korpustyp: EU
Und da wären dann Waggons um einen Punkt, wo "Boston" steht.
A byly by tam vagóny kolem nápisu "Boston".
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir denn die Waggons beladen, wenn dieser Regen beginnt?
Jestli přijde déšť, jak pak naložíme ty vagony?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
Co kdybychom tam natáhli hadice a ty vagóny pokropili?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich jetzt freiwillig meldet, reist mit 60 Leuten in einem Waggon.
Ti ,kteří se dobrovolně přihlásí teď budou ještě cestovat po 60.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Waggons, je 10 Meter lang, das macht insgesamt 50 Meter.
Je to dlouhá cesta. Pět vozů, 30 stop každý, to je 150 stop dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen 5 Riesen, wenn Sie mich in den Waggon lassen.
Dám ti pět tisíc, když mě pustíš k těm autům.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
Vzhledem k návrhu směrnice o bezpečnosti je naším hlavním zájmem navrhnout systém certifikace pro oblast údržby železničních vozů, ve službách nejen železničních společností a společností řídících infrastrukturu, ale taktéž třetích stran, které rozhodují o investování do celé řady železničních vozů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Budeme dbát na to, aby se žádný z vagonů neoddělil, protože by hrozilo vykolejení celého vlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
Podíleli se na něm studenti z 24 odborných škol, kteří společně postavili úzkorozchodnou lokomotivu a vagóny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Je beznadějně zastaralý a vyznačuje se častými a dlouhými zpožděními a přeplněnými vlaky ve špičce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Stanovujeme evropské časové rámce a plány - dva roky pro vozy; deset let pro ostatní vozidla - ale bude to uskutečněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie dem Leutnant, dass er in den Waggon gehen und dort bleiben soll, bis ich an die Tür klopfe.
Řekněte poručíkovi, aby v tom vagónu zůstal, dokud nezabouchám na dveře.
   Korpustyp: Untertitel