Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Na evropských železnicích se především pohybuje mnoho zcela zastaralých nákladních vozů. Loňská nehoda v Itálii ukázala na možné následky tohoto stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Deset sekund trvá tramvaji s šesti vozy, než mine určité místo.
Das internationale Verordnungssystem für Waggons, das vor der Öffnung des Marktes bis 2006 in Kraft war, übertrug die Verantwortung und die Freiheit der Bestimmung all dieser Aspekte auf nationale Unternehmen.
Mezinárodní systém předpisů pro nákladní vozy, platný před otevřením trhu do roku 2006, dal vnitrostátním podnikům odpovědnost a svobodu stanovit všechny tyto aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie schließlich in ihren Waggon gekriegt.
Nakonec se mi podařilo dostat ho do vozu.
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob die Zertifizierung eher freiwillig oder verbindlich sein sollte und ob wir uns auf Waggons beschränken oder das Eisenbahnmaterial insgesamt berücksichtigen sollten.
Dlouho jsme se věnovali diskusi o tom, jestli by měl být systém certifikace dobrovolný, nebo povinný, a zda ho vymezit pro železniční vozy nebo i pro všechna ostatní železniční kolejová vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid. Dieser Waggon ist nicht für Passagiere.
Promiňte pane, ale nikomu není dovoleno cestovat v tomto voze.
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Podle mého názoru není zlepšení infrastruktury dosud logistické; i na těch nejlepších silnicích či železnicích dosud vídáme nenaložené vozy, což nám situaci nijak neusnadňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Ta tramvaj měla šest vozů.
Es ist vielleicht nicht allgemein bekannt, aber es existieren derzeit nahezu 700 000 Waggons in Europa, die sich von einem Land zum anderen bewegen und von einigen Unternehmen eher als von anderen eingesetzt werden können.
Možná jsme si toho nevšimli, ale v současnosti je v Evropě už kolem 700 000 vozů, které můžeme přemísťovat z jedné země do druhé a zároveň je mohou využívat různé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, irgendjemand in diesem Waggon hat die Notbremse gezogen.
Ale někdo v tomto voze zatáhl za záchrannou brzdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Beförderung von nach dem Abfallrecht als gefährliche Abfälle eingestuften gefährlichen Gütern mit einem Gewicht von bis zu 500 kg netto je Beförderungseinheit/Waggon gelten ausschließlich die ADR- und RID-Bestimmungen für Verpackung, Tanks, Kennzeichnung, Zusammenpackung und Beförderungspapiere.
Při přepravě nebezpečných věcí do čisté hmotnosti 500 kg na jednu přepravní jednotku nebo železniční vagon, které jsou podle nařízení o odpadech klasifikovány jako nebezpečné odpady, se, pokud jde o balení, nádrže, značení, společné balení a přepravní doklady, na ně uplatní pouze požadavky ADR a RID.
- Es gibt einen Waggon mit Glasdach.
Je tu vagon s prosklenou střechou.
Um eine Metapher zu verwenden, die Sie, Herr Barroso in der letzten Aussprache verwendeten, schlägt das Parlament vor, diesen zwischenstaatlichen Waggon an einen Unionszug anzukoppeln und der Kommission die ihr gebührende Aufgabe zu geben, diesen Zug zu führen.
Vyjádřeno metaforou, kterou jste, pane Barroso, použil během poslední rozpravy, Parlament navrhuje postavit tento mezivládní vagon na koleje v rámci unijního vlaku a dát Komisi při provozu tohoto vlaku úlohu, která jí přísluší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir haben eine gute Lösung gefunden: Das System wird verbindlich sein und sich in den beiden kommenden Jahren auf Waggons und in einem Zeitraum von etwa zehn Jahren auch auf andere Fahrzeuge - Personenwagen - beziehen.
Věřím, že jsme došli k dobrému řešení: systém bude povinný a bude se týkat železničních vozů v období nadcházejících dvou let, tento systém se bude týkat také ostatních vozidel - osobních vozidel - v období následujících deseti let nebo tak podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Wie sollen wir denn die Waggons beladen, wenn dieser Regen beginnt?
Jestli přijde déšť, jak pak naložíme ty vagony?
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
Dieser Zug ist immer leer, es sei denn, in New York herrscht Nebel, dann fliegt man sie nach Boston und wir brauchen mehr Waggons.
Tenhle vlak jezdí šest veceru v týdnu prázdný, ledaže je v New Yorku mlha, tak je pošlou do Bostonu a my bychom pak užili ješte 4 vagony.
Vor einigen Jahren haben wir Regeln aufgestellt, dank derer die Fahrer genau dies konnten, heute tun wir dasselbe für die Waggons.
Před několika lety jsme navrhli pravidla, která umožnila řidičům-strojvůdcům provést právě toto. Dnes se snažíme o totéž i pro vagony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waggon
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Waggons wurden zerstört.
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
Durchsucht die anderen Waggons.
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Ta tramvaj měla šest vozů.
Schlafabteil D, im nächsten Waggon.
Je v oddělení D, ve vedlejším vagóně.
Wir sind im zweiten Waggon.
Sie kommen in meinen Waggon.
Wir sind im falschen Waggon!
Wo sind die anderen Waggons?
Kde jsou ty ostatní vagóny?
Werft die Waggons runter! Jawohl.
Ať už jsou ty vagóny pryč!
Welcher Waggon ist der unsere?
- Ve kterém vagónu pojedeme?
- Es sind Wagen, keine Waggons.
- Vozu? - Nejsou to vagóny.
Er ist beim ersten Waggon.
- Bemalte er alle Waggons so?
- Pomaloval všechny tyhle vagóny?
Wir sollen den Waggon abladen.
- Jo, rozumím, musí se to vyložit.
Die Deutschen in die grünen Waggons!
Němci do zelených vagónů!
Holt alle Soldaten in die linken Waggons!
Přesuňte naše lidi do levé části.
- Ich fand ihn auf einem Waggon.
Soll ich Sie zurück zum Waggon begleiten?
mohu vás doprovodit zpět k vozu?
Er ist bestimmt in diesem Waggon.
Jsem si jist, že je určitě ve voze.
Er könnte in einem der Waggons schlafen.
Možná usnul v nějakém vagónu.
Zurück in den Waggon mit ihnen!
Zavřete je zpátky do vagónu!
Ich habe die vier extra Waggons aufgetrieben.
Sehnal jsem ty čtyři vagóny navíc, co potřebuješ.
Sie stecken 27 in einen Waggon.
- Máme 27 zvířat v jednom vagóně.
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
Důlní posunovací vozíky a lokomotivní nebo vagónové dopravníky
"Gehen Sie in den ersten Waggon."
Sehen Sie, sieben Waggons verlassen Westminster.
Dívej se. Z Westminsteru odjíždí 7 vozů.
Sie putzte die Waggons der Bahnreisenden.
Ona čistila vagóny po cestujících.
Ihr werdet in verschiedenen Waggons fahren.
Budete cestovat v oddělených vagonech.
- Nähern uns dem Waggon aus Süden.
Blížíme se k vlaku jižním tunelem.
Umfliegt die Waggons, wir haben sie umzingelt."
Obleťte vagóny, máme je obklíčené."
In dem Waggon ist scharfe Munition.
Ale v tom vagónu je ostrá munice.
In diesem Waggon weht kein Wind.
Ve vagónu není žádný průvan.
Willst du etwa in einen Waggon?
Danach stehen wir Captain Waggoner zur Verfügung.
Dál budeme pod kapitánem Waggonerem.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
Einige Köpfe erschienen an den Thüren der Waggons.
V oknech vagónů se objevily hlavy cestujících.
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Deset sekund trvá tramvaji s šesti vozy, než mine určité místo.
Koppelt die rechten Waggons ab und sprengt sie!
Odpojte zadní část a vybombardujte ji.
Man pferchte uns in der Hitze in Waggons zusammen.
V pouštním horku jsme byli namačkáni v dobytčácích.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
Und warten, bis die Waggons mit der Kohle einfahren.
A počkat, až přijede vlak plnej peněz.
Wir konnten nicht im Waggon bleiben - die Hornissen.
Nemohli jsme ve vagónu kvůli těm sršňům zůstat.
Steig in den ersten Waggon. Rechts von dir.
Jsi do prvního vagónu napravo.
Ich habe sie schließlich in ihren Waggon gekriegt.
Nakonec se mi podařilo dostat ho do vozu.
Du bleibst hier und kuppelst den Waggon ab.
Zůstaneš tady a rozpojíš vlak.
Ich bin nur ein Mann in einem U-Bahn Waggon.
Já jsem pouze muž v metru.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
Wir fahren im gleichen Zug, nur in anderen Waggons.
Pojedeme ve stejném vlaku, ale v jiném kupé.
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Rozpuštění rezerv na údržbu vagonů
Verringerung der Kapazitäten bei den Waggons der IFB um 49 %;
snížení kapacity vagonů provozovaných IFB o 49 %,
3 Waggons waren für mich. Ich hab alles investiert.
Všechno jsem investoval do těch třech vagónů.
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
Aber nur sechs Waggons kommen im St. James's Park an.
Na Parku sv. Jamese jich je jen 6.
Sie machten ein Bild zwischen den Waggons eines fahrenden Zuges.
Pořídil jste fotografii mezi vagóny pohybujícího se vlaku.
Sie mich dann abgeholt und in Waggon gesteckt.
Pak mě sebrali a strčili do vagonu.
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
jeden dílek stupnice (d) pro každé železniční kolejové vozidlo zařazené do vlaku, nejvýše však 10 d.
Der Wachmann warf ihn bei voller Fahrt aus dem Waggon.
Stráž ho vyhodila z jedoucího vlaku v plné rychlosti.
- Ich glaube, du solltest zurück in deinen Waggon.
Myslím, že byste se měla vrátit do své kabiny.
Nun, irgendjemand in diesem Waggon hat die Notbremse gezogen.
Ale někdo v tomto voze zatáhl za záchrannou brzdu.
Tut mir Leid. Dieser Waggon ist nicht für Passagiere.
Promiňte pane, ale nikomu není dovoleno cestovat v tomto voze.
In den Waggon komme ich nicht, weil die alles prüfen.
Nedostanu se dovnitř kvůli tomu opatření s otevíráním všeho.
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
Jediným způsobem, jak předejít smrti pěti lidí, je shodit tohoto člověka z můstku před drezínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Männer, die sie aus dem Waggon gezogen haben, wo sind sie?
Ti muži, které vytáhli z toho vagonu, kde jsou?
Jetzt wirst du fragen, wer will schon die Tür eines Waggons von innen öffnen?
Jistě, asi se ptáš, kdo by chtěl otevřít dveře nákladního vagónu zevnitř.
Offiziell arbeitete ich für eine Firma, die Waggons für die französische Eisenbahn herstellte.
Mou krycí funkcí byl úředník u firmy, která vyráběla železniční dopravní prostředky pro francouzské dráhy.
Was ist geschehen, hat dich Durant aus deinem schicken Waggon geschmissen?
Co se stalo, Durant tě vykopl z toho přepychovýho vagónu?
Hat dieser Waggon eine original link-and-pin Kupplung oder die Miller Hook and Plattform?
Má tento vlak původní link-and-pin spřáhlo, nebo Millerův hák a platformu?
Wenn Sie nach rechts gehen, erreichen Sie eine Toilette am Waggon-Ende.
Když se dáte vpravo, dojdete k záchodu na konci vagónu.
Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun.
Mělo to co dělat s tou ženou, která byla sražena pod metro.
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Předmět Výjimka z označování vagonů přepravujících malé kontejnery.
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Předmět Výjimka z označování vagonů přepravujících silniční vozidla naložená balíky.
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení používaná při manipulaci s kolejovými vagony
Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
Bude-li pokračovat v dosavadním kurzu, zabije všech pět lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
Při jiném dilematu hrozí drezína stejně jako v prvním případě zabitím pěti lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo sind die 1 7 Waggons, die ich im voraus bezahlt habe?
Kde je těch 17 vagónů, co jsem si zaplatil?
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichtig zum anderen Ende des Waggons.
Dámy a pánové, jsem důstojník New Yorkské policie. Žádám vás, abyste se chovali klidně a tiše, a začali se přesunovat na druhý konec vagonu.
Ich machte eine Reihe von Bildern zwischen den Waggons eines fahrenden Zuges.
Pořídil jsem sérii fotografií mezi vagóny pohybujícího se vlaku.
Ich habe die Tickets, ich warte in dem Waggon hier rechts.
Mám lístky, budu v tomto voze napravo.
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení používaná při manipulaci s kolejovými vagony
Und da wären dann Waggons um einen Punkt, wo "Boston" steht.
A byly by tam vagóny kolem nápisu "Boston".
Wie sollen wir denn die Waggons beladen, wenn dieser Regen beginnt?
Jestli přijde déšť, jak pak naložíme ty vagony?
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
Co kdybychom tam natáhli hadice a ty vagóny pokropili?
Wer sich jetzt freiwillig meldet, reist mit 60 Leuten in einem Waggon.
Ti ,kteří se dobrovolně přihlásí teď budou ještě cestovat po 60.
Fünf Waggons, je 10 Meter lang, das macht insgesamt 50 Meter.
Je to dlouhá cesta. Pět vozů, 30 stop každý, to je 150 stop dohromady.
Ich geb Ihnen 5 Riesen, wenn Sie mich in den Waggon lassen.
Dám ti pět tisíc, když mě pustíš k těm autům.
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
Vzhledem k návrhu směrnice o bezpečnosti je naším hlavním zájmem navrhnout systém certifikace pro oblast údržby železničních vozů, ve službách nejen železničních společností a společností řídících infrastrukturu, ale taktéž třetích stran, které rozhodují o investování do celé řady železničních vozů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Budeme dbát na to, aby se žádný z vagonů neoddělil, protože by hrozilo vykolejení celého vlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
Podíleli se na něm studenti z 24 odborných škol, kteří společně postavili úzkorozchodnou lokomotivu a vagóny.
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Je beznadějně zastaralý a vyznačuje se častými a dlouhými zpožděními a přeplněnými vlaky ve špičce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Stanovujeme evropské časové rámce a plány - dva roky pro vozy; deset let pro ostatní vozidla - ale bude to uskutečněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie dem Leutnant, dass er in den Waggon gehen und dort bleiben soll, bis ich an die Tür klopfe.
Řekněte poručíkovi, aby v tom vagónu zůstal, dokud nezabouchám na dveře.