Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wagnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wagnis riziko 7 riskantní podnik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wagnis riziko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhe dieses Beitrags wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich der Arbeitslosigkeit von Vertragsbediensteten der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Výši příspěvku přezkoumá a dle potřeby upraví Rada po uplynutí šesti let s ohledem na riziko nezaměstnanosti smluvních zaměstnanců agentury.
   Korpustyp: EU
"Alles ist ein Wagnis."
"Riziko k tomu patří".
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieses Beitrags wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich der Arbeitslosigkeit von Bediensteten auf Zeit der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Výši příspěvku přezkoumá a dle potřeby upraví agentura po uplynutí šesti let s ohledem na riziko nezaměstnanosti dočasných zaměstnanců agentury.
   Korpustyp: EU
Für uns ist alles ein Wagnis.
Riziko k tomu patří, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieses Betrages wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich von Krankheit und Unfällen der Bediensteten auf Zeit der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Výši příspěvku přezkoumá a dle potřeby upraví Rada po uplynutí šesti let s ohledem na riziko nemocí a úrazů dočasných zaměstnanců agentury.
   Korpustyp: EU
Liebe, wie unser Herr Jesus Christus sie vorgelebt hat, heißt, ein Wagnis einzugehen für eure Mitmenschen.
Víte, láska, popsaná naším Pánem Ježíšem Kristem, je připravená podstoupit riziko pro bližního svého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament bestärkt die demokratischen Kräfte sowie die ethnischen und kulturellen Gemeinschaften des Landes darin, unnötige Konfrontationen zu vermeiden und zusammenzuarbeiten, um diesem Staat, der von der Rezession schwer getroffen wurde, und der sowohl politisch als auch angesichts demokratischer Reformen ein großes Wagnis eingeht, eine europäische Zukunft zu gewährleisten.
Evropský parlament vyzývá demokratické síly v zemi a etnická a kulturní společenství, aby se vyhnuly zbytečné konfrontaci a spolupracovaly na utváření evropské budoucnosti tohoto státu, jehož hospodářství bylo těžce zasaženo recesí a jenž čelí velkému riziku z hlediska politiky a demokratických reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagnis"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist stets ein Wagnis.
- Je vždy hazard. Ano, pane Henley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wagnis.
-V tom je právě ten háček.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlangt durch Blut und Wagnis.
Získáno krví a riskem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein großes Wagnis.
To mi nestojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir "Wahrheit oder Wagnis".
A teď si zahrajeme na pravdu nebo fant.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nein, das war keine Wagnis.
Dobře, ne, to nebyla výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Wagnis, welch ein Mut!
Ta troufalost, ta kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir ein weiteres akademisches Wagnis.
Podpořte ten názor argumentem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie jedes Wagnis, verspricht das College unendlich viele Möglichkeiten.
A jako každé nové dobrodružství, začátek univerzity drží příslib neomezených možností.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Idee eines freien Griechenlands, und ein Wagnis Athens mit Namen "Demokratie".
Všechno kvůli myšlence svobodného Řecka. Athénskému experimentu nazývanému demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu genau so einem Wagnis hat man uns während des Kalten Krieges gezwungen.
Během studené války jsme však byli do této hry tlačeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch tot oder lebendig, er ist ein großes Wagnis eingegangen, indem er in den Norden kam.
Ale živý nebo mrtvý, vytáhnout na sever byla velká sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagnis, an dem ich mich schon vor Monaten eifrig versucht hatte.
Tah, který jsem před měsícem horlivě započal.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt in CSS-Technologie zu investieren, was ein unsicheres Wagnis ist, hätte die Betonung auf erneuerbaren Energiequellen liegen sollen.
Namísto investování do technologie zachycování a ukládání uhlíku, což je nejistým hazardem, by měl být kladen důraz na obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was war für dich das größte Wagnis in all den Jahren in diesem Job? Wann hast du am meisten riskiert?
Za celá ta léta, co tohle děláš, jaký byl tvůj nejriskantnější podnik, ten největší hazard, který jsi podstoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr unbeschadet wieder in Bagdad angelangt seid lasst Ihr Euch dann überreden, anders über dieses Wagnis zu denken?
Možná, až budete v bezpečí v Bagdádu, necháte se přesvědčit a změníte svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Und einmal im Ferienlager, habe ich bei einem Wagnis ein Mädchen geküsst, aber dann hat sie keine Luft mehr bekommen.
Jednou na táboře jsem políbila holku, ale ona se pak utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
Postupný vývoj popsaný v odstavci 4 přináší pouhopouhé nebezpečné institucionální hračky, které se bezpochyby změní v institucionální plačky, dovolíte-li mi tuto slovní hříčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wollte er es wagen. Schließlich ging ein Hirte auch das Wagnis ein, Wölfen oder der Trockenheit zu begegnen, und das machte seinen Beruf erst spannend.
Každý pastýř ustavičně riskuje, že ho napadnou vlci nebo že bude sucho, ale právě to je na jejich práci vzrušující.
   Korpustyp: Literatur
Diese Politik war ein Wagnis, aber mit eben diesem Ansatz kann sich die Europäische Union als Akteur auf der internationalen Bühne beweisen.
Zavedení této politiky bylo výzvou, ale právě tento krok umožní Evropské unii ukázat se jako globální hráč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die bevorstehenden Wahlen am 28. November eine großes Wagnis für den Weg der Republik Moldau nach Europa sind.
Domnívám se, že nadcházející volby dne 28. listopadu jsou velkou sázkou na cestu Moldavska do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, natürlich, das ist die Sache. Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Věc se má tak, abychom udělali podnikání výdělečnějším, tak musíme zpracovat materiál v takovém objemu,
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese alten Männer mit den Perücken, von denen Izzy mir erzählt hatte, die einen Brief unterzeichneten und Amerika gründeten. Das war auch ein Wagnis.
Byli jsme jako ti otcové v parukách, co podepsali dopis a udělali Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie das Risiko auf Eklampsie hat, was sie nicht hat, ist ein Kaiserschnitt ein Wagnis, der einen oder beide töten kann.
I kdyby jí hrozila eklampsie, která jí nehrozí, císařský řez je risk, který by mohl zabít jak dítě, tak i matku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah noch einmal nach rechts und links den Gang entlang, ob nicht doch jemand käme, der ihm Auskunft geben und das Wagnis unnötig machen könnte, aber der lange Gang war still und leer.
Ještě jednou se rozhlédl chodbou napravo i nalevo, jestli přece jen někdo nepřijde, kdo by ho mohl poučit a ušetřit ho toho troufalého počinu, ale dlouhá chodba byla tichá a prázdná.
   Korpustyp: Literatur
Es handelte sich ja nicht nur um die Eingabe, für die ein Urlaub vielleicht genügt hätte, obwohl die Bitte um einen Urlaub gerade jetzt ein großes Wagnis gewesen wäre, es handelte sich doch um einen ganzen Prozeß, dessen Dauer unabsehbar war.
Vždyť nejde j en o podání, na něž by snad postačila dovolená, ačkoli by žádost o dovolenou byla právě teď velkou odvážností, vždyť jde o celýproces, jehož konce nelze dohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Erklärung dafür sind u. a. ein Mangel an Unternehmergeist – 60 % der EU-Bürger geben an, noch nie in Betracht gezogen zu haben, ein eigenes Unternehmen zu gründen – und die regulierungsbedingten und finanziellen Hindernisse, die nach Ansicht jener, die das Wagnis einer Unternehmensgründung auf sich genommen haben, die Unternehmensentwicklung behindern.
Vysvětlením je nedostatečná podnikatelská kultura, neboť 60 % Evropanů tvrdí, že nikdy nezvažovali možnost založit si vlastní firmu, a ti, kteří podnikat začali, zjišťují, že regulační a finanční omezení jejich podnikání brzdí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bestärkt die demokratischen Kräfte sowie die ethnischen und kulturellen Gemeinschaften des Landes darin, unnötige Konfrontationen zu vermeiden und zusammenzuarbeiten, um diesem Staat, der von der Rezession schwer getroffen wurde, und der sowohl politisch als auch angesichts demokratischer Reformen ein großes Wagnis eingeht, eine europäische Zukunft zu gewährleisten.
Evropský parlament vyzývá demokratické síly v zemi a etnická a kulturní společenství, aby se vyhnuly zbytečné konfrontaci a spolupracovaly na utváření evropské budoucnosti tohoto státu, jehož hospodářství bylo těžce zasaženo recesí a jenž čelí velkému riziku z hlediska politiky a demokratických reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man mit ein oder zwei Kugeln im Magazin Russisches Roulette spielt, ist die Wahrscheinlichkeit am Leben zu bleiben höher als umzukommen, aber es müsste schon außerordentlich viel auf dem Spiel stehen – oder der Wert, den man dem eigenem Leben beimisst, müsste außerordentlich gering sein – um dieses Wagnis sinnvoll erscheinen zu lassen.
Pokud hrajete ruskou ruletu a ve válci revolveru máte jednu nebo dvě kulky, pak sice pravděpodobně přežijete, avšak vaše sázka je neuvěřitelně vysoká – anebo hodnota, kterou přikládáte svému životu, nepatřičně nízká – na to, aby se tato hra jevila jako moudrá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt insbesondere, in welchem Umfang der Investor das mit dem Wagnis des Zielunternehmens verbundene Risiko mitträgt, welche Verluste er gegebenenfalls übernimmt, ob der Vorrang gewinnabhängiger Vergütung vor Festvergütung gewahrt ist und welchen Rang der Investor bei Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens einnimmt.
Kontrolní úřad ESVO vezme v úvahu zejména stupeň rizika, které investor podstoupí v podnikání cílové společnosti, možné ztráty, jež investor ponese, převahu odměny závislé na zisku nad pevnou odměnou a pořadí nároků investora v případě úpadku společnosti.
   Korpustyp: EU