Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
Stills und Frank sind eine exzellente Wahl.
Stills a Frank by byl výborný výběr.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich hatte allerdings keine große Wahl, oder?
I když jsem neměl moc na výběr, že?
Weitere Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslands gingen nicht ein.
K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné další připomínky.
Du hattest die Wahl und hast zu Lügen gewählt.
Měl jsi na výběr, a rozhodl ses lhát.
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
zdůvodnění výběru nosiče (pokud je jiný než voda).
Catherine, wir hatten keine Wahl.
Catherine, neměli jsme na výběr.
Die Wahl des Geschlechts der verwendeten Tiere ist zu begründen.
Mělo by se uvést zdůvodnění pro výběr pohlaví použitých zvířat.
Das stand nicht zur Wahl, das war nur eine Abschweifung.
Tenhle tam na výběr nebyl. Myslím, že byl vyřazen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pete, du bist hier eindeutig die erste Wahl.
Pete, ty jsi v tomto případě jasná volba.
Deshalb wurde Russland nicht als angemessene Wahl erachtet.
Rusko proto nebylo možné považovat za vhodnou volbu.
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
Wahl und Bedingungen des Metabolisierungssystems können von der geprüften chemischen Klasse abhängig sein.
Volba a podmínky metabolického aktivačního systému může záviset na třídě zkoušené chemické látky.
Ich glaube nicht an Schicksal oder dass wir keine Wahl haben.
Lena, nevěřím, že máme jeden osud a žádnou volbu.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Luft wurde giftig, ich hatte keine Wahl, außer abzuhauen.
Vzduch začal být toxický. Neměl jsem jinou možnost než opustit loď.
Ich nehme an "Mistress Payne" steht nicht zur Wahl.
Předpokládám, že paní Payne není v možnostech.
Umweltverträglichkeitsziele und -indikatoren, die bei der Wahl technischer Lösungen neben technischen und wirtschaftlichen Erfordernissen zu berücksichtigen sind,
cíle a ukazatele v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí, které zohledňují možnosti technických řešení zahrnujících i technické a ekonomické požadavky;
Die führenden europäischen Politiker stehen nun vor der Wahl:
Právě před těmito možnostmi teď evropští lídři stojí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Flugplatz da ist zu klein, aber sie haben keine wahl.
Přistávací plocha nebude dost velká, ale jinou možnost mít asi nebudou.
Ethan und Susan Duncan ließen uns keine Wahl.
Ethan a Susan Duncanovi nám nedali jinou možnost.
Umweltverträglichkeitsziele und -indikatoren, die bei der Wahl technischer Lösungen neben technischen und wirtschaftlichen Erfordernissen zu berücksichtigen sind, und
cíle a ukazatele v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí, které zohledňují možnosti technických řešení zahrnujících i technické a ekonomické požadavky, a
Ich möchte nur, dass du dir Zeit nimmst und darüber nachdenkst, welche Wahl du hast, Claire, denn du hast die Wahl.
Já jen chci, aby jsi si dala na čas a opravdu se zamyslela. nad tvými možnostmi, Claire, protože ty máš na výběr.
Naja, als Hömophiler, welche Wahl hab ich schon?
No, jako hemophiliac jsem neměl moc možností, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht an Schicksal oder dass wir keine Wahl haben.
Lena, nevěřím, že máme jeden osud a žádnou volbu.
Deshalb wurde Russland nicht als angemessene Wahl erachtet.
Rusko proto nebylo možné považovat za vhodnou volbu.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Hier geht es um eine bewusste Wahl zwischen Wertesystemen.
Jedná se zde o vědomou volbu mezi systémy hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann oder Frau, jung oder alt, adlig oder gewöhnlich, unsere Wahl ist dieselbe.
Muž či žena, mladý nebo starý, pán i kmán, všichni máme stejnou volbu.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sollten bei der Bildung eine Wahl haben.
Lidé by ve vzdělání měli mít stejnou volbu jako ve všem ostatním.
was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doctor, du hast die Hausregeln verletzt. Big Brother hat keine andere Wahl als dich rauszuwerfen.
Doktore, porušil jste pravidla hry, Velký bratr nemá jinou volbu, než vás vystěhovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Gesichtspunkt bezieht sich auf die Art, wie die Wahl entschieden wird.
Druhý bod se týkal toho, jak bude o volbě prezidenta USA nakonec rozhodnuto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US-Außenminister Kissinger sagte über die 1970er Wahl von Allende:
Premiér Henry Kissinger řekl o volbě Allendeho v 1970:
Für die Wahl (oder Ablehnung) wird eine einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen benötigt.
O volbě Komise hlasuje Evropský parlament jmenovitě a zvolí či zamítne ji většinou odevzdaných hlasů.
Vielleicht hätte der gute Vettius sich mehr Zeit bei der Wahl des seinigen nehmen sollen.
Možná si měl dobrý Vettius dát víc času při volbě toho svého.
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Bei der Wahl, Doppelgängerin oder Hybriden, wähle ich jedes Mal den Hybriden.
Vzhledem k volbě mezi dvojnicí a hybridem, pokaždé si vyberu hybrida.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslandes Stellung zu nehmen.
Všem zainteresovaným stranám se dostalo příležitosti vyjádřit se k navrhované volbě srovnatelné země.
Hey, meine kleine Zuckerschnute. - Wie lief die Wahl zur Königin?
A co ty, můj malý poníčku, jak se dařilo v majálesové volbě?
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
Hat Ihre Mutter Sie irgendwie beeinflusst in der Wahl Ihres Berufes?
Olivnila vás nějak vaše matka při volbě povolání?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien hat jetzt die Wahl, eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
Argentina dnes stojí před volbou, která je jak hospodářská, tak politická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte die Wahl: Leben oder Tod.
Stál jsem před volbou - žít nebo umřít.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Jestliže nebyli zvoleni tajnou volbou, závisí hierarchie na pořadí, v němž čte jejich jména předseda Parlamentu.
Meryl streep könnte Batman spielen und wäre die richtige Wahl.
Pardón, ale Meryl Streep by byla správnou volbou, i kdyby měla hrát Batmana.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, Manny, es ist kein Geheimnis, dass du hierfür nicht meine erste Wahl warst beziehungsweise meine zweite.
Manny, není žádným tajemstvím že ty jsi pro tuto roli nebyl mojí první volbou, ani mojí druhou volbou.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar ist.
Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar wäre.
Poté Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Wir stehen vor der Wahl: eine neue Weltordnung oder das Chaos.
Volbou zůstává, zda Nový Světový Řád nebo chaos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hat Griechenland keine echte Wahl, Europa hingegen schon.
Skutečné rozhodnutí koneckonců neleží na Řecku, nýbrž na Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war Ihre Wahl. Jetzt müssen Sie damit leben.
Teď se svým rozhodnutím musíš žít.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pozměňovací návrh se nebere v potaz, pokud není v souladu s rozhodnutími, která byla k danému textu dříve přijata během téhož hlasování.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Ergebnis der Wahlen in der Ukraine
Sdělení Komise – Rozhodnutí přijatá v den schůze
Natürlich sind unsere politischen Wahlen ganz offenkundig anders und differieren gelegentlich.
Samozřejmě naše politická rozhodnutí jsou zřetelně odlišná a někdy jsou navzájem v rozporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lernte, dass wir stets eine wahl haben, wenn es auch nicht so scheint. Aber eine wahl beinhaltet auch immer eine Konsequenz, nicht nur für die eigene Person, auch für andere.
Naučil jsem se, že všichni máme na výběr, i když to ne vždy poznáme a že tyto rozhodnutí mají následky ne jen na nás, ale i na ostatních.
Ferner sollte der Verwaltungsrat Gelegenheit haben, mit den in die engere Wahl genommenen Bewerbern gemäß der üblichen Verfahrensweise ein Bewerbergespräch zu führen.
V době, kdy správní rada přijímá rozhodnutí o jmenování, by měli její členové mít možnost položit Komisi dotazy ohledně výběrového řízení.
Daher kann man nur Vermutungen anstellen, dass andere Probleme hinter ihrer Wahl stecken, was mangelnde Sensibilität für dieses europäische Projekt offenbart.
V důsledku toho je možné si představit, že za jejich rozhodnutím stojí jiné důvody, což odráží jejich nedostatečnou vnímavost vůči tomuto evropskému projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, ob Sie mit Ihrer Wahl leben können.
Otázkou je, jestli pak budete schopen žít se svými rozhodnutími.
Können wir keine andere Wahl treffen, eine ebenso harte, wie so wichtige?
Nemůžeme učinit další rozhodnutí? Stejně těžké, ale tak moc důležité?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte zu Ihrem Büro gehen nachdem die Wahl beendet war.
Chtěl jsem jít přímo do vaší kanceláře až se uzavře hlasování.
Der Personalausschuss wird von den Beschäftigten des Zentrums durch geheime Wahl für einen Zeitraum von zwei Jahren gewählt.
Výbor zaměstnanců volí zaměstnanci střediska tajným hlasováním na dobu dvou let.
Wahlen im Internet sind der letzte Schritt bei der Modernisierung der gesamten Verwaltung hin zum Onlinebereich.
Hlasování přes internet je posledním krokem v procesu modernizace státní správy a administrativy na základě výpočetních technologií.
Eine Woche vor den Wahlen warten manche Oppositionskandidaten noch immer auf die Ausstrahlung ihrer Wahlwerbesendungen im ägyptischen Fernsehen.
Týden před hlasováním nebyl některým opozičním kandidátům odvysílán v egyptské televizi ještě ani jeden předvolební spot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele glauben, die Wahl ist erst um 19.30 Uhr.
Spousta lidí si myslí, že hlasování má začít až v 19:30.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident, die Vizepräsidenten und Quästoren werden gemäß Artikel 162 in geheimer Wahl gewählt.
Předseda, místopředsedové a kvestoři jsou voleni tajným hlasováním v souladu s článkem 162.
Die Vereinigten Staaten sind derzeit im Hinblick auf die Wahlen deutlich gespalten.
Pokud jde o způsob hlasování, jsou dnes Spojené státy očividně hluboce rozpolceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• das Recht, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter teilzunehmen, bei echten, wiederkehrenden, freien, allgemeinen, gleichen und geheimen Wahlen, bei denen die freie Ausübung des Wählerwillens gewährleistet ist, zu wählen und gewählt zu werden,
• právo podílet se na vedení veřejných záležitostí přímo nebo prostřednictvím svobodně volených zástupců, právo volit a být volen v řádných, pravidelných a svobodných volbách, a to všeobecným, rovným a tajným hlasováním, které zaručuje svobodný projev vůle lidu,
Ken, wir haben eine Wahl zu gewinnen.
Kene, máme se dostavit k hlasování.
Der Präsident, die Vizepräsidenten und die Quästoren werden gemäß Artikel 169 in geheimer Wahl gewählt.
Předseda, místopředsedové a kvestoři jsou voleni tajným hlasováním v souladu s článkem 169.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australier, die nicht zur Wahl gehen, bekommen einen Brief, in dem nach den Gründen für ihr Fernbleiben gefragt wird.
Australané, kteří k volbám nepřijdou, obdrží dopis s dotazem proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die riskieren, 23 Geiseln zu verlieren, wegen einer Wahl?
Takže říkáte, že kvůli volbám možná zemře 23 rukojmích?
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
Oproti loňským prezidentským volbám by tak volební účast poklesla o 20 %.
Senator Thompson, ich bin stolz, dass Sie dieser Wahl die Integrität zurückgeben.
Senátore Thompsone, jsem hrdý, že jste vrátil těmto volbám čestnost.
Nun ist zumindest wieder der Wille vorhanden, sich zur Wahl zu stellen und möglicherweise die Lage, zumindest in der Regierung zu ändern.
Nyní existuje alespoň nová vůle jít k volbám a možná tu situaci změnit, přinejmenším pokud se vlády týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kehre mit meinem Vater nach Brasilien zurück, wegen der Wahl.
Vrátím se kvůli volbám s otcem do Brazílie.
Die Bürgerinnen und Bürger werden nicht zur Wahl gehen und was kann Europa dagegen tun?
K volbám lidé nechodí a co s tím Evropa může dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben weniger als einen Monat bis zur Wahl. Sie muss sich nicht halten.
Máte méně než měsíc k volbám nemusí to vydržet, jen je chceme rozptýlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb müssten die Erzeugnisse „zweiter“ und „dritter Wahl“ von der Warendefinition ausgenommen werden.
A proto tvrdili, že materiál „druhé“ a „třetí jakosti“ by měl být z definice výrobku vyloučen.
Deshalb müssten die Erzeugnisse „zweiter“ und „dritter Wahl“ aus der Warendefinition herausgenommen werden.
A proto tvrdili, že materiál „druhé“ a „třetí jakosti“ by měl být z definice výrobku vyloučen.
Die ausgeführten Typen der sogenannten „zweiten“ und „dritten Wahl“ werden auch zur Verwendung in der Transformatorenindustrie verkauft und stimmen vollständig mit der Definition der betroffenen Ware überein.
Zmíněné vyvážené typy tzv. „druhé“ a „třetí“ jakosti jsou rovněž prodávány pro použití v odvětví transformátorů a zcela vyhovují definici dotčeného výrobku.
Von der Kommission verlangte er zudem, eine vierte Warenkategorie zum Zwecke der Mindesteinfuhrpreisberechnung einzuführen; diese Kategorie solle ausschließlich Typen der betroffenen Ware von geringerer oder geringster Qualität umfassen mit materiellen Eigenschaften, die denen der ausgeführten Typen „zweiter“ und „dritter Wahl“ vergleichbar seien.
Obdobně ruský vyvážející výrobce požadoval, aby Komise vytvořila pro účely výpočtu minimální dovozní ceny čtvrtou kategorii výrobku, která by měla obsahovat výhradně podřadné typy dotčeného výrobku nebo typy s nižší kvalitou a s fyzickými vlastnostmi srovnatelnými s vyváženými typy „druhé“ a „třetí“ jakosti.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs der Warentypen wurde allerdings vorläufig akzeptiert, dass die betroffene russische Ware „zweiter und dritter Wahl“ nicht mit der Ware des Wirtschaftszweigs der Union „erster und zweiter Wahl“ verglichen werden sollte.
S ohledem na spravedlivé srovnání typů výrobku však bylo předběžně uznáno, že ruské dotčené výrobky „druhé a třetí jakosti“ by neměly být srovnávány s výrobky výrobního odvětví Unie „první a druhé jakosti“.
Die Unterscheidung zwischen Waren erster und zweiter/dritter Wahl dürfte sich im Hinblick auf die Durchführung von Maßnahmen als sehr subjektiv erweisen, da vorgeschlagen wird, die beiden Warentypen unter Verwendung eines russischen Standards zu unterscheiden.
Rozlišení mezi výrobky prvotřídní a jiné než prvotřídní jakosti se zdá být pro účely provádění opatření vysoce subjektivní, jelikož se navrhuje rozlišovat tyto dva typy výrobku s odkazem na ruskou normu.
Aufgrund der — ausschließlich auf dem maximalen Ummagnetisierungsverlust beruhenden — Mindesteinfuhrpreise befinde sich der russische Hersteller und letzten Endes Russland als einzige verbleibende Quelle für ausgeführte Typen „zweiter“ und „dritter Wahl“ in einer ganz anderen Situation als alle anderen betroffenen ausführenden Länder.
Ruský vyvážející výrobce namítal, že v důsledku minimálních vývozních cen, založených výhradně na maximální ztrátě v jádře, by se tento ruský výrobce, a nakonec i Rusko jako jediný zdroj dodávek vyvážených typů „druhé“ a „třetí“ jakosti, ocitli v podstatně odlišném postavení, než jsou ostatní dotčené vyvážející země.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte der russische ausführende Hersteller seine Forderung und behauptete, dass die ausgeführten GOES „zweiter“ und „dritter Wahl“ erst dann in der Transformatorenindustrie in einigen wenigen Anwendungen zum Einsatz kommen könnten, nachdem sie in Stahldienstleistungszentren weiterverarbeitet worden seien, und daher aus der Warendefinition herausgenommen werden sollten.
Po poskytnutí konečných informací zmíněný ruský vyvážející výrobce svůj požadavek zopakoval a tvrdil, že tyto vyvážené typy „druhé“ a „třetí“ jakosti lze v odvětví výroby transformátorů používat pouze pro určité omezené účely, pokud jsou dále zpracovávány v ocelářských servisních střediscích, a měly by být proto vyloučeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist besonders wichtig, dass die Errichtung der internen Verwaltungsorgane politischer Parteien auf transparenten Grundsätzen beruht, um die demokratische Wahl aller Parteigremien und demokratische Entscheidungsfindungsprozesse sicherzustellen.
Je obzvláště důležité, aby vznik vnitřních správních orgánů politických stran byl založen na transparentních zásadách, aby bylo zajištěno demokratické volení všech stranických orgánů a demokratický proces rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst niemals verstehen, wie wichtig Wahlen sind
Bože, asi nikdy nepochopíš, jak je volení důležité.
Dein Freund Kyle sagte, du verstehst nicht, wie wichtig Wahlen sind.
Tvůj přítel Kyle mi řekl, že nechápeš důležitost volení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wahl~
|
volebního
volebních
volební
volebním
|
Wahl treffen
|
zvolit 13
volit 2
|
europäische Wahl
|
evropské volby
|
gewerkschaftliche Wahl
|
odborářské volby
|
geheime Wahl
|
tajné hlasování
|
nationale Wahl
|
všeobecné volby
|
vorgezogene Wahl
|
předčasné volby 1
|
öffentliche Wahl
|
veřejné hlasování
|
zweite Wahl
|
druhá volba 10
|
zur Wahl
|
k volbám 16
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, in unserer Region hat man seine Wahl getroffen.
Dámy a pánové, náš region si zvolil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, wenn Billy hier wäre, würde er mir sicher zustimmen, dass die Crew eine gute Wahl getroffen hat.
Kdyby tu byl Billy, tak by určitě souhlasil, když řeknu, že posádka zvolila dobře.
Trotzdem hat die Europäische Union die Wahl getroffen, Beziehungen mit Libyen aufzubauen, um alle Fragen offen und konstruktiv angehen zu können, auch sehr sensible Themen wie die Menschenrechte, die Achtung vor Grundrechten und die Rechte von Migranten.
Nicméně Evropská unie si zvolila cestu budování vztahů s Libyí, aby mohla otevřeně a konstruktivně řešit všechny otázky, včetně velmi citlivých otázek, jako jsou lidská práva, dodržování základních svobod a práv migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade hast du eine Wahl getroffen, Jerry Lee.
Teď si zvolil možnost, Jerry Lee.
begrüßt die Tatsache, dass die Verwaltung bei der Erstellung der Ausschreibungsunterlagen und während des Auswahlverfahrens auch auf externe Sachverständige zurückgreifen kann, wodurch sichergestellt wird, dass das Parlament die beste Wahl trifft, was zu weitreichenden Vereinfachungen und Kosteneinsparungen führt;
vítá skutečnost, že – jak požadoval Výbor pro rozpočtovou kontrolu – správa také využije možnosti externího odborného poradenství při sestavování dokumentace nabídkového řízení i během výběrového řízení, čímž zajistí, aby Parlament zvolil nejlepší řešení, které přinese zásadní zjednodušení a úspory nákladů;
Aber treffen Sie die falsche Wahl, so wie Mom, dann werden Sie verlieren.
Ale zvol si špatně, jako máma, a prohraješ.
Die Zeit ist gekommen, eine Wahl zu treffen.
Bratranče, přišel čas abys zvolil.
Oliver hat seine Wahl getroffen.
Ich habe die Wahl getroffen, diese Uniform zu tragen.
Zvolila jsem si to nosit uniformu.
Also, dann habe ich meine Wahl getroffen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss eine Wahl getroffen werden, und auf diese Wahl kommt es an.
Volit je třeba a na tom, co volíme, záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wahl werde ich nicht treffen, Philip.
Nebudu v tomhle volit, Phillipe.
vorgezogene Wahl
předčasné volby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden.
Premiér Gordon Brown je v úřadu trpěn hlavně proto, že si jeho ministři spočetli, že kdyby se jej zbavili, konaly by se předčasné volby, v nichž by drtivě prohráli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Sealove ist jetzt meine zweite Wahl.
Dr. Sealove je ted' má druhá volba.
Gibt es einen wahnsinnig offensichtlichen Grund, warum ich jedermanns zweite Wahl bin?
Existuje nějaký zřetelný důvod, proč jsem pro každého až druhá volba?
- Ich bin gerne die zweite Wahl.
Jsem šťastný, že jsem tvá druhá volba.
Du warst eigentlich meine zweite Wahl.
Ve skutečnosti jste byli až má druhá volba.
Ich meine, ist es ihr gegenüber fair, dass sie in dieser Nacht deine zweite Wahl war?
Je to k ní fér, že ten večer byla tvoje druhá volba?
Ich glaube nicht, dass sie sich darum kümmert, meine zweite Wahl zu sein.
Nemyslím, že by jí dělalo starosti, že je moje druhá volba.
Ich bin also deine zweite Wahl?
Takže já jsem až tvá druhá volba?
Das macht die zweite Wahl nie.
Druhá volba to nikdy nedělá.
Ich will keine zweite Wahl sein.
Nechci být ničí druhá volba.
Du bist nicht meine zweite Wahl.
Ty moje druhá volba nejsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australier, die nicht zur Wahl gehen, bekommen einen Brief, in dem nach den Gründen für ihr Fernbleiben gefragt wird.
Australané, kteří k volbám nepřijdou, obdrží dopis s dotazem proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben weniger als einen Monat bis zur Wahl. Sie muss sich nicht halten.
Máte méně než měsíc k volbám nemusí to vydržet, jen je chceme rozptýlit.
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir sie zur Wahl bekommen, werden wir ihn los.
Jestli je dostanem k volbám, máme zásah.
Nun ist zumindest wieder der Wille vorhanden, sich zur Wahl zu stellen und möglicherweise die Lage, zumindest in der Regierung zu ändern.
Nyní existuje alespoň nová vůle jít k volbám a možná tu situaci změnit, přinejmenším pokud se vlády týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solltet ihr euch noch nicht eingeschrieben haben, kommt runter und laßt euch zur Wahl registrieren, Leute.
Pokud jste se ještě nezaregistrovali prosím přijďte dovnitř zapsat se k volbám, přátelé.
Die Bürgerinnen und Bürger werden nicht zur Wahl gehen und was kann Europa dagegen tun?
K volbám lidé nechodí a co s tím Evropa může dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sonst noch was zur Wahl?
Tatsächlich hat sich die Hälfte der Wahlberechtigten in den USA nicht einmal zur Teilnahme an der Wahl eingeschrieben;
je skutečností, že polovina oprávněných amerických voličů není registrována k volbám;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bereitschaft, der am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen zur Wahl zu gehen, nimmt weiter ab, denn es fehlt ihnen an den nötigen Informationen.
Nejvíce znevýhodnění občané ztrácejí vůli jít k volbám, neboť mají nedostatek informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl
687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
My jsme si tohle vybrali.
, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
Die Wahl wird durchgeführt.
(Zasedání bylo přerušeno v
Wahl der Kommission (Präsident)
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
- Neměl jsem na vybranou.
- To je to, co musíš udělat.
Er hatte keineandere Wahl.
Carlisle, jaké jsou další možnosti?
Víš o nějakém jiném řešení?
-Vždy nastane ten první moment,
Máš jednu ze dvou možností.
Tvoje přítomnost je povinná.
Jestli chceš zůstat u nože, nemám problém.
-Neměli jsme na vybranou.
- Máte vůbec na vybranou?
Je to přesná replika našeho klíče.
Rozmysli se, jestli to bereš.
- Nezbývalo nám nic jiného.
- Nezbývalo nám nic jiného.
- Měla jsem snad na vybranou?
Protože na mě nic neměli.
Neměl jsem na vybranou, Same.
Ale Henrymu se to nebude líbit.
Je to na tobě. Žádný spěch.
- Moje reakce je jednoznačně daná.
- Neměli jsme na vybranou.
Chci, aby ses napil mé krve.
Neměleji jsme na vybranou.
My chceme jen vydělávat peníze.
- Neměli jsme na vybranou.
- Jednou si prostě vybereš.
Nebudete mít na vybranou.
Dříve jsem nemohl udělat nic jiného.
Mercurius steht zur Wahl.
Mercurius byl přijat do voleb.
Ale neměl jsem na vybranou.