Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahl výběr 2.168 volba 2.049 možnost 455 volbu 354 volbě 207 volbou 144 rozhodnutí 96 hlasování 72 volbám 40 jakost 8 volení 3 volby
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahl výběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
   Korpustyp: EU
Stills und Frank sind eine exzellente Wahl.
Stills a Frank by byl výborný výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich hatte allerdings keine große Wahl, oder?
I když jsem neměl moc na výběr, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslands gingen nicht ein.
K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné další připomínky.
   Korpustyp: EU
Du hattest die Wahl und hast zu Lügen gewählt.
Měl jsi na výběr, a rozhodl ses lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
zdůvodnění výběru nosiče (pokud je jiný než voda).
   Korpustyp: EU
Catherine, wir hatten keine Wahl.
Catherine, neměli jsme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Geschlechts der verwendeten Tiere ist zu begründen.
Mělo by se uvést zdůvodnění pro výběr pohlaví použitých zvířat.
   Korpustyp: EU
Das stand nicht zur Wahl, das war nur eine Abschweifung.
Tenhle tam na výběr nebyl. Myslím, že byl vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahl~ volebního
volebních
volební
volebním
Wahl treffen zvolit 13 volit 2
europäische Wahl evropské volby
gewerkschaftliche Wahl odborářské volby
geheime Wahl tajné hlasování
nationale Wahl všeobecné volby
vorgezogene Wahl předčasné volby 1
öffentliche Wahl veřejné hlasování
zweite Wahl druhá volba 10
zur Wahl k volbám 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl

687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Wahl.
My jsme si tohle vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wahl!
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl wird durchgeführt.
(Zasedání bylo přerušeno v
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl der Kommission (Präsident)
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest keine Wahl.
Neměla jsi na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Wahl.
To jsem vybral já.
   Korpustyp: Untertitel
Für was, die Wahl?
Na čem, na volbách?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Záleží jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Wahl:
Měl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Wahl.
Neměla jsi na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wahl, Kumpel.
Je to na tobě, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Wahl.
To nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keine Wahl.
- Neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Wahl.
- To je to, co musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre auch meine Wahl.
I já bych si ji vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keineandere Wahl.
Byl ukraden mým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Wahl habe ich?
Carlisle, jaké jsou další možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Wahl?
- Co mám na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Wahl?
Víš o nějakém jiném řešení?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Wahl.
- Neměl na vybranou!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Wahl.
Někdo mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Wahl.
- Jinak to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Není o čem rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Wahl.
Dal nám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du keine Wahl?
-Vždy nastane ten první moment,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl.
Máš jednu ze dvou možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Wahl.
Tvoje přítomnost je povinná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
Dej mi to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Pojď do banky, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Wahl der Waffen.
Jestli chceš zůstat u nože, nemám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst die Wahl.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Wahl.
Nechci jí lhát do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Wahl, Sir.
Museli jsme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab's keine Wahl.
-Neměli jsme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eine Wahl?
- Mám na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Wahl.
Už nemáte na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Wahl.
- Máš na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Já neměl na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Wahl?
- Máte vůbec na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Wahl.
- Asi to jinak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Wahl.
A teď to musím.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt keine Wahl.
Je to přesná replika našeho klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Rozmysli se, jestli to bereš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keine Wahl.
- Nezbývalo nám nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet keine Wahl.
- Nezbývalo nám nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Wahl.
Ty máš na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Je to na tobě, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte ich eine Wahl?
- Měla jsem snad na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Wahl.
To tě bude mrzet!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl ist vorbei.
Už je po volbách.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hatten keine Wahl.
Protože na mě nic neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir blieb keine Wahl.
Neměl jsem na vybranou, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
Ale Henrymu se to nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Wahl.
- Nemám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Je to na tobě. Žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Ber nebo nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Berte nebo nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
- Moje reakce je jednoznačně daná.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt keine Wahl.
Jinak to ani nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kluge Wahl.
- To je moudré, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl!
Neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Wahl.
Každý má na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Wahl!
Vy ale máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Wahl.
- Pokoj jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Wahl.
- Neměli jsme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Musím se tě držet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
Chci, aby ses napil mé krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Ale nemám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Wahl.
Neměleji jsme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben keine wahl.
- Nemají na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Wahl.
- Nikdo jinej tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Wahl.
Ovšem, že to šlo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl!
My chceme jen vydělávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
Nedává nám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist deine Wahl.
Všechno je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Je to z donucení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keine Wahl.
- Neměli jsme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Nemel jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Wahl.
- Jednou si prostě vybereš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Wahl.
Nebude mít na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl.
Je to jen na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Zavřela bych to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Wahl.
Nebudete mít na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Obávám se, že mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Wahl.
- Měl jsi na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Wahl.
Je to kvůli Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Dříve jsem nemohl udělat nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
To je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Já to musím dopsat.
   Korpustyp: Untertitel
Mercurius steht zur Wahl.
Mercurius byl přijat do voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Ale neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Wahl.
- Nejsem ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Wahl.
Bylo to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nach der Wahl.
Dokud nebude po volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Er war deine Wahl.
Vybrala jsi ho ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Nemohl jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Wahl.
- Nemáte na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahl.
Takhle jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel