Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahl treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Wahl treffen zvolit 13 volit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl treffen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du musst keine Wahl treffen.
- Nemusíš si vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie treffen Sie Ihre Wahl?
Podle čeho si vyberete?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treffen Sie eine gute Wahl.
Ať se vám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Wahl für ein Treffen.
Zajímavé místo na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie die richtige Wahl treffen!
Doufejme, že si vyberou správně!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss seine eigene Wahl treffen.
Je to jejich jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich eine Wahl treffen,:
Takže jsem měl 2 možnosti:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Wahl treffen willst, OK.
Jestli ti to tak vyhovuje, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher die richtige Wahl treffen.
Určitě se rozhodnete správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde nicht diese Wahl treffen?
Kdo by se rozhodl jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche Wahl Sie treffen würden.
Sám víte, že ano, a mě by to potěšilo také.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Wahl die du treffen musstest?
Stejně, jako jsi musel ty?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir eine gute Wahl treffen.
A s těmito dary přichází odpovědnost volby.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie Ihre Wahl, Mr. Smith.
Rozhodněte se, pane Smithi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt die richtige Wahl treffen.
Nech mě udělat správnou volbu teď.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie eine Wahl, aber schnell.
Ale pamatujte i na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Wahl treffen mussten.
Jestli to je věc výběru mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erlaubte Ihnen, diese Wahl zu treffen?
Kdo vám dovolil udělat změnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Diggle, - ich musste eine Wahl treffen.
- Diggle, rozhodl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Also würdest du eine andere Wahl treffen?
Takže vy byste se rozhodl jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die richtige Wahl treffen.
Měl bys o tom popřemýšlet a správně se rohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die selbe Wahl treffen.
A já si vyberu totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne entsprechende Informationen können die Verbraucher keine bewusste Wahl treffen.
Bez dostatečných znalostí nemohou spotřebitelé učinit informovanou volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie dringend, die richtige Wahl zu treffen.
Naléhavě vás žádám, abyste učinili správnou volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Wahl wirst du mit deiner Musik treffen?
Jakou možnost zvolíš se svou hudbou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Wahl treffen, wägt Ihr Verstand, Möglichkeiten ab.
Při rozhodování vaše mysl zvažuje možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, eine Wahl zu treffen.
Bratranče, přišel čas abys zvolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du die richtige Wahl treffen wirst.
Věděl jsem, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen an einem neutralen Ort unserer Wahl.
Schůzka na neutrálním místě, které samy určíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich musste eine Wahl treffen, nicht wahr?
Ano, ale měl jsem přece možnost volby, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verzweifelt, aber besorgt, die falsche Wahl zu treffen.
Ne zoufalý, ale ustaraný, že jsem se rozhodl špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, Erfahrung darin deine eigene Wahl zu treffen.
Ne, myslím v tom, aby ses sama rozhodovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, warum Sie die sichere Wahl treffen wollen.
Vím, proč chcete tu bezpečnou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fordern Sie mich nicht auf, diese Wahl zu treffen.
Nežádejte na mě, abych se musela takto rozhodovat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Wahl treffen muss, was hat Vorrang?
Pokud to bude nutné, který má přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl ist unter Beachtung der nachstehenden Leitlinien zu treffen.
Při volbě musí být uplatněny tyto pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, du wirst die richtige Wahl treffen.
Určitě se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich soll meine eigene Wahl treffen.
Já myslel, že sám rozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihnen erklären, welche Wahl sie zu treffen haben:
Vysvětlí jim, jakou volbu před sebou mají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für dich, eine Wahl zu treffen.
Nastal čas, aby sis vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass es hier um die Wahl eines Lebensstils geht, und dass die Menschen schließlich ihre Wahl treffen werden.
Je pravda, že to je otázka volby životního stylu a lidé si nakonec vyberou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe daher die russische Führung dazu auf, die Wahl zu treffen, die die Zukunft bestimmt.
Proto vyzývám ruské vůdce, aby si zvolili budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird sichergestellt, dass der Verbraucher entsprechend seinen Interessen die beste Wahl treffen kann.
Spotřebitel má tak možnost učinit volbu, která nejlépe odpovídá jeho zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Symbole helfen dem Verbraucher, eine der Gesundheit dienende Wahl zu treffen.
Tyto symboly pomáhají spotřebitelům ve zdravém výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie diese Wahl nicht treffen können, ist diese Uniform nicht für Sie.
Myslím, že vaše včerejší řeč byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich mit allen relevanten Akten zu einem Zeitpunkt und Ort meiner Wahl treffen.
Spolu s příslušnými dokumenty se spolu setkáme na místě dle mého výběru.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen treffen wir uns in Mumian. Du hast zwei Möglichkeiten zur Wahl:
O tři dny později v Bavlníkové vesnici, budete mít dvě volby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich simse dir nach meiner Miss-Bikini-Wahl, wo wir uns treffen.
Po přehlídce v plavkách ti písnu, kde se potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was passieren wird, wenn Elena letztendlich ihre Wahl treffen wird.
Zajímalo by mě, co se stane, až se Elena konečně rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wahl können wir jetzt noch treffen, denn wen kümmert's, was das Zentrum angeordnet hat?
Ještě tu je jedna možnost, kterou můžeme udělat hned teď, protože kdo se stará o to, co Centrála nařídila?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet: Es muß Kunden geben, die nicht geschützt werden, sondern ihre eigene Wahl treffen wollen.
Jinými slovy bez spotřebitelů, kteří netouží po ochraně, ale chtějí si podle své svobodné vůle vybírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche dir, dass ich diese Wahl jeden Tag aufs Neue treffen werde.
Slibuju ti, že já se budu pevně rozhodovat každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vereinbart, uns an einem Ort meiner Wahl zu treffen!
Podle naší dohody se máme sejít na místě, které určím já!
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Die Browns haben zehn Minuten, um ihre Wahl zu treffen.
Dobrá, Browns mají teď 10 minut na to, aby si vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann den Patienten helfen, die richtige Wahl für ein Krankenhaus zu treffen.
To usnadní pacientům rozhodování o tom, která nemocnice pro ně bude nejvhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß Kunden geben, die nicht geschützt werden, sondern ihre eigene Wahl treffen wollen.
Jinými slovy bez spotřebitelů, kteří netouží po ochraně, ale chtějí si podle své svobodné vůle vybírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Regierung hätte keine bessere Wahl treffen könnnen, als Irene zu ehren.
Vláda Spojených států nemohla najít pro toto ocenění lepší osobnost.
   Korpustyp: Zeitung
Das sind die Männer des Sheriffs. Ich denke, wir wissen, welche Wahl sie treffen werden.
Jsou to šerifovi muži Víme, kterou možnost si vyberou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass sie den Mann ihrer Wahl im Osten treffen würde.
Když odjela na východ, netušil jsem že tam najde muže svého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber treffen Sie die falsche Wahl, so wie Mom, dann werden Sie verlieren.
Ale zvol si špatně, jako máma, a prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten den Planeten nicht, indem wir den Leuten erzählen, dass sie die falsche Wahl treffen.
Planetu nezachráníte tím, že budete lidem říkat, že si vybrali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären die vernünftigste Wahl für den Halter der zweiten Gruppe, wenn zur Zeit eine vernünftige Wahl überhaupt zu treffen ist.
Bude asi nejrozumější, abyste vy měl tu druhou část. Jestli vůbec může být v této chvíli něco rozumného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihre Wahl treffen können, ohne durch Hindernisse und Barrieren aufgrund mangelnden Wettbewerbs eingeschränkt zu werden.
Chtějí mít možnost volby bez zábran a bez překážek způsobených nedostatečnou konkurencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Spuren solcher Stoffe sollten angegeben werden, damit Personen mit schwereren Allergien eine sichere Wahl treffen können.
Je třeba uvádět i stopová množství těchto látek, aby osoby trpící závažnými druhy alergií měly možnost bezpečného výběru potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verbraucher das Schlachtdatum kennen, können sie eine bewusste Wahl im Hinblick auf ein wirklich frisches Erzeugnis treffen.
Poskytnutí informace o datu porážky spotřebiteli umožní učinit informovanou volbu o tom, co lze realisticky považovat za čerstvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wäre es gut, wenn die Mitgliedstaaten sich die entsprechenden Instrumente beschaffen würden, um die beste Wahl zu treffen.
Bylo by proto pro dobré, aby si členské státy opatřily odpovídající nástroje, které jim umožní učinit tu nejlepší volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Angaben auf dem Etikett können den Käufer auch behindern, wenn er eine Wahl treffen muss.
Příliš mnoho informací na etiketě může ve skutečnosti bránit kupujícímu při volbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies so klar zu sagen, sind nicht einfach nur leere Worte: Es ist eine philosophische Wahl, die wir treffen.-
Formulovat to takto není jen sémantická záležitost: činíme tím filozofickou volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wird die Frau die das Programm leitet potenzielle Kandidaten befragen, eure Akten lesen und dann ihre letzte Wahl treffen.
Žena, která vede program, udělá s každým kandidátem pohovor, seznámí se s vašimi záznamy a teprve pak se rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Großmutter nie wirklich getroffen, und selbst wenn, liegt es nicht an ihr, die Wahl zu treffen.
No, zaprvé jsem tvou babičku nikdy nepotkala, ale i kdyby ano, do toho mi nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
JedeR Einzelne von uns ist eine Ursache globaler Erwärmung, aber jedeR von uns kann eine Wahl treffen das zu ändern.
Každý z nás je příčinou globálního oteplování. Ale každý z nás má možnost to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt alt genug, um Leichenwagen zu fahren, du bist alt genug, deine eigene Wahl zu treffen.
Jsi dost stará na řízení pohřebáku a taky dost stará, aby sis sama vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Endnutzer treffen ihre Wahl bereits vor der Ankunft in der Verkaufsstelle oder kaufen Reifen im Versandhandel.
Někteří koneční uživatelé si vybírají pneumatiky ještě před tím, než dorazí na místo jejich prodeje nebo nákupu, a to prostřednictvím zásilkového prodeje.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Endnutzer treffen ihre Wahl bereits vor der Ankunft in der Verkaufsstelle oder kaufen Reifen im Versandhandel.
Někteří koneční uživatelé si vybírají pneumatiky ještě předtím, než se dostaví na místo jejich prodeje nebo nákupu, a to prostřednictvím zásilkového prodeje.
   Korpustyp: EU
Die verbindliche Angabe des Ursprungs oder der Herkunft des Fleisches ermöglicht es dem Verbraucher, eine bewusste Wahl zu treffen.
Povinné označení původu nebo zdroje masa umožňuje spotřebiteli, aby se rozhodl na základě plné znalosti věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe allerdings, dass du auch dann die richtige Entscheidung treffen würdest, wenn du nur eine andere Wahl hättest.
Jen doufám, že kdyby se ukázalo, že jiná možnost není, tak bys udělal správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahl zu haben, Entscheidungen jenseits des Instinkts zu treffen ist das einzige, was dich von ihm unterscheidet.
A možnost volby, rozhodování mimo instinkt, je to jediné, co tě dělí od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, sie kam zufällig auf die Lösung, dass 99% der Testobjekte das Programm akzeptierten, wenn sie eine Wahl treffen konnten, auch wenn ihnen diese Wahl nur auf fast unbewusster Ebene bewusst war.
Objevila řešení, při kterém 99 procent lidí přijalo program, pokud jim byla ponechána možnost volby, byť byla pouze podvědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach steht dies in diesem Politikbereich im Widerspruch zum Subsidiaritätsgrundsatz, und macht es für Mitgliedstaaten schwierig, eine unabhängige Wahl ohne die Intervention des Gerichtshofs zu treffen.
Podle mého názoru to odporuje zásadě subsidiarity v dané oblasti politiky a členské státy mají ztíženou možnost nezávislé volby bez zasahování Soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Wenn Textilerzeugnisse nichttextile Teile tierischen Ursprungs wie Pelz und Leder enthalten, muss dies auf der Etikettierung angegeben sein, damit die Verbraucher gut informiert ihre Wahl treffen können.
Zaprvé, na textilních výrobcích, které obsahují netextilní části živočišného původu - kožešinu a kůži -, musí být tato informace uvedena jako součást označení, aby spotřebitelé měli možnost informované volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob Managerin in der Vorstandsetage, Chirurgin im Krankenhaus oder Teilzeit-Pflegeassistentin, Automechanikerin oder Hausfrau und Mutter, eine Frau hat das Recht, ihre eigene Wahl zu treffen.
Ať jde o ředitelku ve vedení podniku, chiruržku v nemocnici, pečovatelku na částečný úvazek, automechaničku nebo ženu v domácnosti a matku, má žena právo na svou vlastní volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das sein, aber es ist auch möglich, dass andere Wirtschaften wie Amerika, China oder Indien die Führungsposition übernehmen, also müssen wir eine Wahl treffen.
Můžeme se jím stát, ale stejně tak je možné, že se vedení ujmou jiné ekonomiky jako Spojené státy, Čína nebo Indie, to závisí na tom, jak se rozhodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hatte die Kommission keine andere Wahl, als mit den Ländern, die mit den Bananen exportierenden AKP-Ländern konkurrieren, eine Vereinbarung zur Zollsenkung zu treffen.
Zadruhé nemá Komise jinou možnost než přistoupit na jednání o dohodě o snížení celní sazby se zeměmi konkurujícími zemím AKT vyvážejícím banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen befähigt werden, die richtige Wahl unter den angebotenen Kommunikationsdiensten zu treffen, wozu sie ein Recht auf Informationen haben.
Spotřebitelé musí mít možnost vybírat si mezi nabízenými komunikačními službami, a k tomu mají nárok na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesem Vorschlag haben die Kraftstofflieferanten hinreichende Optionen, nach eigenem Ermessen ihre Wahl zu treffen und die Kraftstoffe zu liefern, die die bessere Kohlenstoffbilanz aufweisen.
Tento návrh ponechává dodavatelům paliv dostatek možností k tomu, aby si zvolili postup dle vlastního úsudku a dodávali paliva s lepší bilancí uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt noch immer, eine Wahl zu treffen, und kurzfristige Richtungswechsel der Kommission tragen nicht dazu bei, das Vertrauen der Ausgegrenzten wiederherzustellen.
Stále existuje prostor pro volbu a změny politiky Komise na poslední chvíli nepomáhají narušenou důvěru obnovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz allem wird diese Debatte den Nutzen gehabt haben, die Notwendigkeit aufzuzeigen, in Zukunft Vorkehrungen für ein einheitliches Verfahren der allgemeinen und unmittelbaren Wahl der Abgeordneten zu treffen.
Navzdory všemu bude mít tato rozprava přínos, protože nepřímo poukázala na nutnost učinit v budoucnosti opatření, aby byli poslanci Evropského parlamentu voleni prostřednictvím všeobecných a přímých voleb, které budou prováděny jednotným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einem Binnenmarkt sind die Verbraucher die Triebkraft der Marktwirtschaft, und durch die Wahl, die sie treffen, können sie ihre Interessen schützen.
Na vnitřním trhu jsou spotřebitelé hybateli tržního hospodářství a svými volbami mohou chránit své vlastní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahl, die Sie treffen werden, verehrte Staats- und Regierungschefs, werden bestimmend für das Europa sein, das Sie sich für die Zukunft wünschen.
Volby, které provedete vy, hlavy států a předsedové vlád, rozhodnou o Evropě, kterou chcete mít v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. fordert die schnelle Einführung der Kennzeichnung des Energieverbrauchs pro Kilometer im Transportsektor, so dass die Verbraucher eine energiebewusste Wahl zwischen beispielsweise Bahn, Flugzeug und Auto treffen können;
14. volá po brzkém zavedení označení „spotřeba energie na kilometr“ v odvětví dopravy, aby se spotřebitelé mohli rozhodovat například mezi železniční, leteckou a automobilovou dopravou ve světle informací o jejich energetických dopadech;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Cohn-Bendit, die Wahrheit ist: Wenn wir ein Europa wollen, das seinen Bürgerinnen und Bürgern näher ist, müssen wir unsere Wahl auf der Grundlage von Politiken treffen.
Pane Cohn-Bendite, pravda je taková: pokud chceme mít Evropu, která je blíž občanům, musíme naše volby činit na základě politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immer komplexer werdenden Einzelhandelsmärkte, insbesondere jene, die im Zusammenhang mit Dienstleistungen stehen, erschweren es den Verbrauchern, die jeweils beste Wahl zu treffen.
Maloobchodní trhy, zejména v oblasti poskytování služeb, jsou stále složitější, což ztěžuje situaci spotřebitelů při hledání nejlepší volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Patienten stehen kaum Informationen zur Verfügung, wenn sie ihre Wahl treffen müssen, und es gibt keinen gemeinsamen standarisierten Ansatz der EU in der Frage der Patientenrechte.
Informovanost pacientů o možnosti volby je malá a neexistuje společný normovaný přístup EU k problematice práv pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher müssen angemessen unterrichtet sein, um ihre Wahl im Hinblick auf den Typ der etwaigen Klimaanlage, die sie erwerben, treffen zu können.
Consumers must be adequately informed in order to make a choice on the type of air conditioning, if any, they are buying.
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht, dass Minsk die richtige Wahl für seine Bevölkerung treffen und sich der Demokratie öffnen sollte statt sich immer stärker selbst zu isolieren;
4. zdůrazňuje, že místo toho, aby volil prohlubující se izolaci, měl by Minsk učinit správnou volbu pro své občany a otevřít se demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen so rasch wie möglich kombinierte Verkehrsmittel entwickeln und Bürgerinnen und Bürger über alle städtischen Verkehrsnetze informieren, damit sie in der Lage sind, eine Wahl zu treffen.
Co možná nejdříve potřebujeme zavést kombinované dopravní prostředky a poskytnout občanům informace o veškerých sítích městské dopravy, aby se mohli rozhodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Werbung ist häufig eine nützliche Informationsquelle für die Verbraucher und unterstützt sie dabei, eine vernünftige Wahl zu treffen.
(FI) Pane předsedo, reklama je pro spotřebitele často užitečným zdrojem informací a pomáhá jim při praktickém rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Einführung des "in Europa hergestellt"Konzepts könnten wir es den Verbrauchern ermöglichen, eine informierte Wahl zu treffen und Maßnahmen zu ergreifen, um neue Rechte zu erhalten.
Se zavedením pojmu "vyrobeno v Evropě" jsme spotřebitelům umožnili uskutečňovat informovanou volbu, domoci se nových práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du musst mich schon meine Wahl treffen lassen. Es ist mein Leben, nicht deins oder wie du es dir vorstellst.
Ale musíš mě nechat, abych se sama rozhodla, žila si svůj vlastní život, ale ne život, jaký pro mě ty vybereš.
   Korpustyp: Untertitel