Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahlgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlgang volba 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahlgang volba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewählt ist, wer im ersten oder zweiten Wahlgang eine absolute Mehrheit erhält.
Když je potřeba ještě třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien steht vor seinem vielleicht wichtigsten Wahlgang seit 1948, als die Wähler die Wiedererstehung der Republik aus den Trümmern des faschistischen Mussolini-Regimes bestätigten.
Itálie stojí před zřejmě nejvýznamnějšími volbami od roku 1948, kdy voliči potvrdili zrod nové italské republiky z trosek Mussoliniho fašistického režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
Nominace se podávají před každou volbou poslanci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten, der sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
Nominace se podávají před každou volbou nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn danach nicht alle Vizepräsidenten gewählt sind, findet unter den gleichen Bedingungen ein zweiter Wahlgang statt, um die noch freien Sitze zu besetzen.
Pokud je počet zvolených kandidátů nižší než počet míst, která mají být obsazena, uskuteční se za stejných podmínek druhá volba k obsazení zbývajících míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Als das türkische Parlament am 27. April versuchte, den Präsidenten zu wählen, erhielt Gül nicht genügend Stimmen, um den ersten Wahlgang zu gewinnen.
Když se turecký parlament 27. dubna pokusil zvolit prezidenta, nezískal Gül v první volbě dostatek hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Wahlgang gelten bis zu vierzehn Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
Nominace se podávají před každou volbou
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im ersten Wahlgang při první volbě 2
Wahl mit einem Wahlgang jednokolové hlasování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlgang

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
Nominace se podávají před každou volbou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
Nominace se podávají před každou volbou poslanci
   Korpustyp: EU DCEP
Im dritten Wahlgang genügt dann eine einfache Mehrheit.
V případě rovnosti hlasů je prohlášen za zvoleného nejstarší poslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tenor: Politisches Engagement beginnt lange vor dem Wahlgang.
Mají mladí lidé o volby zájem?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ukrainische Volk hat das Ergebnis dieses Wahlgangs nicht akzeptiert.
Ukrajinský lid jejich výsledek nepřijal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde mit 450 Stimmen im ersten Wahlgang gewählt.
PÖTTERING povede Parlament do poloviny roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
Kvestoři zvolení v 3. kole (poměrná většina):
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Militäroperation endet vier Monate nach dem ersten Wahlgang.
Vojenská operace EU skončí čtyři měsíce po dni prvního kola voleb v KDR.
   Korpustyp: EU
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten.
1 hierarchie místopředsedů závisí na pořadí, v jakém byli zvoleni, a v případě rovnosti hlasů na věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht nach dem ersten Wahlgang kein Sieger fest, können dieselben oder neue Kandidaten für einen zweiten und dritten Wahlgang nominiert werden.
Pokud není nikdo zvolen v prvním kole, stejní nebo i další, noví, kandidáti mohou být nominováni do druhého kola, které proběhne podle stejných pravidel jako kolo první.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Ergebnisse des ersten Wahlgangs der ukrainischen Präsidentschaftswahlen am 17. Januar 2010 sowie des zweiten Wahlgangs am 7. Februar 2010,
– s ohledem na výsledky ukrajinských prezidentských voleb, jejichž první kolo se konalo dne 17. ledna 2010 a druhé kolo dne 7. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine, deren erster Wahlgang am 17. Januar und deren zweiter Wahlgang am 7. Februar 2010 stattfand,
- s ohledem na výsledky ukrajinských prezidentských voleb, jejichž první kolo se konalo dne 17. ledna 2010 a druhé kolo dne 7. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Kostunica beim ersten Wahlgang nicht 50 % aller registrierten Wählerstimmen plus eine zufielen, steht ihm am 13. Oktober ein zweiter Wahlgang gegen Labus bevor.
Protože Koštunica nezískal v prvním kole 50 procent plus jeden hlas všech zaregistrovaných voličů, střetne se 13. října s Labusem v rozhodujícím zápase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine, bei denen der erste Wahlgang am 17. Januar und der zweite Wahlgang am 7. Februar 2010 stattfand,
– s ohledem na výsledky ukrajinských prezidentských voleb, jejichž první kolo se konalo dne 17. ledna 2010 a druhé kolo dne 7. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen ist die politische Lage in Haiti nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen noch immer alarmierend.
Politická situace na Haiti zatím po prvním kole prezidentských voleb zůstává znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ersten Wahlgang haben wir hinter uns. Er ist nach wie vor umstritten.
Proběhlo první kolo voleb, které zůstává předmětem sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch glaubte niemand, dass dieser Wahlgang den Kurs Europas veränderte.
Přesto si nikdo nemyslel, že tyto volby změnily směřování Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
O ústních pozměňovacích návrzích předložených ve výboru se může hlasovat, pokud proti tomu žádný člen výboru nevznese námitku.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
Pokud předsednictvo ve stanovené lhůtě nerozhodne, považuje se sankce za neplatnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident stellt fest, dass keine Kandidatur zurückgezogen wird und dass ein zweiter Wahlgang erforderlich ist.
Předseda oznámil, že žádný z kandidátů nevzal svou nominaci zpět a že se bude muset konat druhé kolo volby.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Ergebnisse des im Februar 2010 abgehaltenen zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine,
– s ohledem na výsledky druhého kola prezidentských voleb na Ukrajině, které se konaly v únoru 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wahlgang an sich verlief „entsprechend internationaler Standards“, so Doris Pack.
Podle jejích slov se většina lidí snaží zajistit své rodiny a najít si zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls zweiter und dritter Wahlgang Erklärungen des Rates und der Kommission
Případně druhé a třetí kolo volby Prohlášení Rady a Komise
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kandidaturen des ersten Wahlgangs aufrecht erhalten bleiben.
oznámil, že do druhého kola postupují kandidáti z prvního kola .
   Korpustyp: EU DCEP
Für den ersten Wahlgang können bis Montag 18 Uhr Kandidaten nominiert werden.
Pokud ale ani po třetím kole nikdo zvolen není, rozhodne kolo čtvrté, do kterého postoupí jen dva nejúspěšnější kandidáti třetího kola.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang gilt der Kandidat als gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Ve druhém kole je zvolen kandidát, který získá nejvyšší počet hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in diesem ersten Wahlgang vier Gewinner und einen klaren Verlierer.
Z prvního kola vyšli čtyři vítězové a jeden jasný poražený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im zweiten Wahlgang der französischen Präsidentschaftswahlen wird er sich als Königinnen- oder, wahrscheinlicher, als Königsmacher erweisen.
Ve druhém kole francouzských prezidentských voleb se ukáže jeho vliv na volbu vítěze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der klare Verlierer des ersten Wahlgangs ist der Führer der extremen Rechten, Jean-Marie Le Pen.
Zřetelně poraženým v prvním kole je vůdce krajní pravice Jean-Marie Le Pen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man nimmt an, dass Mrs Thatcher den ersten Wahlgang für sich entscheidet.
Panuje obecná představa, že paní Thatcherová vyhraje první tajnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Pro zjištění, zda byl návrh přijat nebo zamítnut, se berou v úvahu pouze hlasy pro a proti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Parlament neučiní rozhodnutí, která by poslance používající některé jazyky nepřijatelně znevýhodňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde ihre Stimme im zweiten Wahlgang Josep Borell geben.
Josu ORTUONDO LARREA (E) M.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Ve druhém kole je zvolen kandidát, který získá nejvyšší počet hlasů.
   Korpustyp: EU
Der Präsident stellt fest, dass die Kandidaturen des ersten Wahlgangs aufrecht erhalten bleiben.
Předseda oznámil, že do druhého kola postupují kandidáti z prvního kola.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kandidaturen des zweiten Wahlgangs aufrecht erhalten bleiben.
oznámil, že do třetího kola postupují kandidáti z druhého kola.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Sicht müssen sich diese Verhandlungen in jedem Fall auf die Ergebnisse des ersten Wahlgangs vom 29. März stützen, der den Willen des Volkes von Simbabwe am ehesten zum Ausdruck bringt, während der zweite Wahlgang eine Demokratieverweigerung darstellte.
Podle našeho názoru musí v každém případě vycházet z výsledků prvních voleb dne 29. března, které jsou nejpravdivějším vyjádřením vůle zimbabwského lidu, zatímco druhé volby byly naopak popřením demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union habe ich wiederholt öffentlich kundgetan, dass es angesichts der Bedingungen, unter denen dieser zweite Wahlgang stattgefunden hat, völlig außer Frage steht, dem aus diesem Wahlgang hervorgegangenen Präsidenten auch nur die geringste Rechtmäßigkeit zuzusprechen.
Již několikrát jsem, podobně jako předsednictví Evropské unie, veřejně prohlásil, že vzhledem k podmínkám, za jakých toto druhé kolo proběhlo, nelze prezidentovi vzešlému z takových voleb přiznávat jakoukoli legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Erklärungen zu den vorläufigen Ergebnissen und Schlussfolgerungen der internationalen Mission zur Beobachtung der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 17. Januar (erster Wahlgang) und am 7. Februar 2010 (zweiter Wahlgang),
– s ohledem na prohlášení o předběžných zjištěních a na závěry mezinárodní mise pro sledování průběhu voleb vyslané na Ukrajinu při příležitosti prezidentských voleb konaných dne 17. ledna (první kolo), resp. 7. února 2010 (druhé kolo),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherstellung eines ordnungsgemäß durchgeführten zweiten Wahlgangs im Februar ist der einzige Weg aus der politischen Krise.
Zajistit, aby řádně proběhlo druhé kolo voleb, které je plánováno na únor, je jediným způsobem, jak ukončit tamní politickou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse des zweiten Wahlgangs können nicht als Ausgangsbasis für eine Vermittlung, für eine Verhandlung betrachtet werden.
Výsledky druhého kola voleb nelze brát jako výchozí bod pro mediaci či vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei mehreren Kandidaturen im ersten Wahlgang erfolgt die Wahl mit der in Unterabsatz 3 definierten absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten, der sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
Nominace se podávají před každou volbou nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat und somit ein zweiter Wahlgang erforderlich ist.
Předseda oznámil, že žádný k kandidátů nezískal absolutní většinu a že se bude muset konat druhé kolo volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat und somit ein dritter Wahlgang erforderlich ist.
Předseda oznámil, že žádný k kandidátů nezískal absolutní většinu a že se bude muset konat třetí kolo volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachtungsmission des Europaparlaments ist kurzfristiger angelegt und konzentriert sich stärker auf den Ablauf des Wahlgangs selbst.
Pozorovatelská mise Parlamentu je krátkodobá a více zaměřena na samotný průběh voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mitglied, das im ersten Wahlgang die Zweidrittelmehrheit der Stimmen der Mitglieder des Hofes erhält, ist zum Präsidenten gewählt.
Předsedou je zvolen ten kandidát, který získá v prvním kole dvoutřetinovou většinu hlasů všech členů Účetního dvora.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von der hohen Wahlbeteiligung ist das Überraschende am ersten Wahlgang der französischen Präsidentschaftswahlen, dass die Überraschung ausgeblieben ist.
Překvapením prvního kola francouzských prezidentských voleb bylo, že nedošlo k žádnému překvapení, kromě ohromné míry volební účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt und Europa im Besonderen werden diesen zweiten Wahlgang sogar noch aufmerksamer verfolgen als den ersten.
Svět a obzvlášť Evropa budou toto druhé kolo sledovat s ještě větším zaujetím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
Ačkoliv ovšem celý proces nepostrádá všechny formální znaky skutečného volebního klání, některé důležité prvky autenticity zde nápadně chybějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kandidaturen für den ersten Wahlgang zur Wahl des Präsidenten sind beim stellvertretenden Generalsekretär zu treuen Händen zu hinterlegen.
Jména kandidátů do prvního kola volby předsedy musí být předložena zástupci generálního tajemníka
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mehreren Kandidaturen im ersten Wahlgang ist gewählt, wer die in Unterabsatz 3 definierte absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhält.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident erklärt, dass, falls es keine Einwände gibt, an den Kandidaturen des ersten Wahlganges festgehalten wird.
Předseda oznámil, že pokud nejsou námitky, budou kandidáti z prvního kola považování za znovu navržené.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Eindruck von Lavins Erfolg im ersten Wahlgang hatte er sich genötigt gesehen, seine Strategie zu überdenken.
Omráčen Lavinovým vítězstvím z prvního kola, byl Lagos přinucen přehodnotit svoji strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese politische Einigung kann nur auf der Grundlage der Ergebnisse des ersten Wahlgangs erfolgen, der die freie und demokratische Meinungsäußerung des Volkes von Simbabwe widerspiegelt.
Tuto politickou dohodu lze uzavřít pouze na základě výsledků prvního kola voleb, které odráželo názor zimbabwského lidu, vyjádřený svobodně a demokratickým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle einer konstruktiven politischen Einigung, die die Ergebnisse des ersten Wahlganges widerspiegelt, sind wir natürlich, wie bereits gesagt, bereit, uns wieder schrittweise in Simbabwe zu engagieren.
Pokud bude dosaženo konstruktivní politické dohody odrážející výsledky prvního kola voleb, jsme samozřejmě připraveni, jak jsme již řekli, postupně obnovit vztahy se Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Wahlgang fand nach dem Rückzug des einzigen weiteren Kandidaten, Herrn Morgan Tsvangirai, statt, wodurch Herr Mugabe 85 % der Stimmen auf sich vereinen konnte.
Druhé kolo voleb proběhlo po odstoupení jediného protikandidáta - pana Morgana Tsvangiraie - což panu Mugabemu umožnilo, aby získal 85 % hlasů voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien steht vor seinem vielleicht wichtigsten Wahlgang seit 1948, als die Wähler die Wiedererstehung der Republik aus den Trümmern des faschistischen Mussolini-Regimes bestätigten.
Itálie stojí před zřejmě nejvýznamnějšími volbami od roku 1948, kdy voliči potvrdili zrod nové italské republiky z trosek Mussoliniho fašistického režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch fingen die meisten Serben an zu glauben, dass der Wahlgang und nicht das Schießeisen zum wichtigeren Werkzeug der Politik wurde.
Přesto většina Srbů začínala věřit, že hlavním nástrojem politiky se konečně stával hlasovací lístek, nikoli zbraň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, zu unterbreiten, das sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
Nominace se podávají před každou volbou poslanci ve funkci dočasného předsedy podle článku 12, který je oznámí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Wahlgang gelten bis zu vierzehn Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ist tief besorgt über die Verschlechterung der Lage in Côte d'Ivoire vier Monate nach dem zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen und über die Gefahr eines erneuten Bürgerkriegs;
1. je hluboce znepokojen zhoršováním situace v Pobřeží slonoviny čtyři měsíce po druhém kole prezidentských voleb a možností, že by znovu vypukla občanská válka;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 31. Oktober 2004 stattfinden werden und ein möglicher zweiter Wahlgang am 21. November 2004 folgt,
vzhledem k tomu, že volby ukrajinského prezidenta se budou konat dne 31. října 2004 a případné druhé kolo voleb se uskuteční 21. listopadu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 31. Oktober 2004 stattfinden werden und ein möglicher zweiter Wahlgang am 21. November 2004 folgt,
vzhledem k tomu, že volby ukrajinského prezidenta se budou konat dne 31. října 2004 a jejich případné druhé kolo se uskuteční 21. listopadu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die äußerst kurzfristigen Änderungen des ukrainischen Wahlgesetzes, die der Oberste Rat am 3. Februar 2010, d. h. vor dem zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen, angenommen hat,
– s ohledem na změny ukrajinského volebního zákona přijaté Verchovnou radou na poslední chvíli dne 3. února 2010, před druhým kolem prezidentských voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag des zweiten Wahlgangs stellten die Abgeordneten einen Mangel an Transparenz und Kontrolle vor allem auf der Ebene der territorialen Wahlkommissionen fest.
V den voleb měli poslanci možnost zaznamenat značný nedostatek transparentnosti a kontroly, a to především na úrovni místních volebních komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird in den ersten beiden Wahlgängen keiner der Kandidaten gewählt, stehen nur noch die beiden Kandidaten zur Wahl, die im zweiten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben.
Pokud po prvních dvou kolech není zvolen žádný kandidát, mohou pokračovat pouze ti dva kandidáti, kteří získali ve druhém kole největší počet hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Stimmung im Wahlkampf vor dem zweiten Wahlgang durch gegenseitige Betrugsvorwürfe und äußerst kurzfristige Änderungen des Wahlgesetzes negativ beeinflusst wurde,
G. vzhledem k tomu, že atmosféru volební kampaně v druhém kole voleb nepříznivě ovlivnila vzájemná obviňování z podvodů a ze změn volebního zákona přijatých na poslední chvíli,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des vom Staat finanzierten gewaltsamen Vorgehens gegen politische Gegner kann bei den Präsidentschaftswahlen von einem freien zweiten Wahlgang keine Rede sein.
Kampaň násilí namířená proti politické opozici a financovaná státem vyloučila možnost konání svobodného druhého kola prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistiker glauben, daß auf der Basis eines ceteris paribus die Linke in fünf Jahren die absolute Mehrheit schon im ersten Wahlgang erhalten wird.
Statistici varují, že za normálních okolností by levice mohla v příštích volbách získat absolutní většinu již v prvním kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Mitglieder einer Regierungsmaschinerie, die dachte, sie könne den Menschen in der Ukraine einen betrügerischen Wahlgang verkaufen, scheuen sich, diese Entscheidung mit Gewalt durchzusetzen.
Stále více příslušníků vládní mašinerie, kteří si mysleli, že mohou ukrajinskému lidu vnutit zfalšované volby, se nyní od silového prosazení těchto voleb odvracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24 % der Stimmen.
Největším překvapením prvního kola voleb byl úspěch nacionalisty Vojislava Sešelje, při jehož 24 procentech hlasů tuhne krev v žilách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher.
Protože většina lidí, kteří v prvním kole volili jednoho z osmi méně významných kandidátů, dá teď svůj hlas také Koštunicovi, je téměř jasné, že vyhraje právě on.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vierte Gewinner ist François Bayrou – auch wenn die Tatsache, dass er es nicht in den zweiten Wahlgang geschafft hat, für ihn eine Enttäuschung bedeutet.
Čtvrtým vítězem, byť je pro něj nepřítomnost ve druhém kole zklamáním, je François Bayrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei derart stilvolle Persönlichkeiten waren bisher in den öffentlichen Meinungsumfragen tonangebend und scheinen dazu bestimmt, im zweiten Wahlgang aufeinander zu treffen.
Prozatím průzkumy veřejného mínění ovládly dvě takové stylově vyhraněné osobnosti a zdá se, že je jim osudem určeno utkat se ve druhém kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wird allgemein davon ausgegangen, dass Sarkozy und Royal die beiden führenden Kandidaten sein werden, die auf den “Showdown” im zweiten Wahlgang zusteuern.
Všeobecně se tedy očekává, že Sarkozy a Royalová budou dvěma vůdčími kandidáty, kteří vstoupí do rozhodujícího klání druhého kola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch Rohanis überraschenden Wahlsieg im ersten Wahlgang – und Chameneis Weigerung, einen der Kandidaten zu favorisieren – haben beide Lager innerhalb der Revolutionsgarde eine Niederlage erlitten.
A vzhledem k překvapivému vítězství Rúháního v prvním kole – a Chameneího odmítnutí postavit se za jednoho z kandidátů – prohrály obě frakce SIRG.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen sind der Meinung, dass die nationale und internationale Überwachung der Wahlen wohl kein Problem sein sollte, wenn die Regierung ohnedies nicht plant, den Wahlgang zu manipulieren.
Tyto skupiny tvrdí, že pokud režim nemá v plánu volby zmanipulovat, pak by domácí ani zahraniční monitorování hlasovacího procesu nemělo představovat problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das türkische Parlament am 27. April versuchte, den Präsidenten zu wählen, erhielt Gül nicht genügend Stimmen, um den ersten Wahlgang zu gewinnen.
Když se turecký parlament 27. dubna pokusil zvolit prezidenta, nezískal Gül v první volbě dostatek hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs Thatcher hat nicht genügend Stimmen für einen klaren Sieg erlangt und muss sich nun entscheiden, ob sie sich im 2. Wahlgang zur Verfügung stellt.
Paní Thatcherová nezískala dost hlasů pro jednoznačné vítězství v boji o předsednictví a musí se rozhodnout, zda se zúčastní druhého kola.
   Korpustyp: Untertitel
Wird in den ersten beiden Wahlgängen keiner der Kandidaten gewählt, stehen nur noch die beiden Kandidaten zur Wahl, die im zweiten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben.
Nelze-li toto zařízení z technických důvodů použít, hlasují poslanci v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreicht keiner der Richter die absolute Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen auf sich vereinigt.
Nezíská-li žádný soudce absolutní většinu hlasů, koná se druhé kolo volby a zvolen je soudce, který získá nejvyšší počet hlasů.
   Korpustyp: EU
…en anhaltenden Unruhen infolge des 2. Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen. Ein Attentatsversuch der Extremen Rechten gegen den gewählten Kandidaten konnte vereitelt werden.
Nepokoje spojené s druhým kolem prezidentských voleb zhoršuje přístup k moci kandidátovi extrémního práva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung beginnt spätestens einen Monat vor dem Tag des ersten Wahlgangs in diesem Land und endet nach einer Höchstdauer von fünf Monaten.“
K posílení dojde nejpozději jeden měsíc přede dnem prvního kola voleb v KDR a skončí nejpozději po uplynutí pěti měsíců.“;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Stimmung im Wahlkampf vor dem zweiten Wahlgang durch gegenseitige Betrugsvorwürfe und äußerst kurzfristige Änderungen des Wahlgesetzes negativ beeinflusst wurde,
vzhledem k tomu, že atmosféru volební kampaně v druhém kole voleb nepříznivě ovlivnila vzájemná obviňování z podvodů a ze změn volebního zákona přijatých na poslední chvíli,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird in den ersten beiden Wahlgängen keiner der Kandidaten gewählt, stehen nur noch die beiden Kandidaten zur Wahl, die im zweiten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben.
Pokud po prvních dvou kolech není zvolen žádný kandidát, zůstávají pouze ti dva kandidáti, kteří získali ve druhém kole největší počet hlasů.
   Korpustyp: EU
M. in der Erwägung, dass die Ergebnisse des ersten Wahlgangs vom 28. November von Fachleuten der Organisation Amerikanischer Staaten geprüft werden,
M. vzhledem k tomu, že odborníci Organizace amerických států přezkoumávají výsledky prvního kola voleb z 28. listopadu,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der für den 16. Januar 2011 vorgesehene zweite Wahlgang der November-Wahlen auf Februar 2011 vertagt wurde,
N. vzhledem k tomu, že druhé kolo listopadových voleb, které se mělo uskutečnit 16. ledna 2011 bylo odloženo na listopad 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident weist darauf hin, dass beim dritten Wahlgang die einfache Mehrheit genügt (dass also die absolute Mehrheit nicht mehr erforderlich ist).
Předseda připomněl, že ve třetím kole stačí pro zvolení jednoduchá většina, a nikoli absolutní většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem dabei ist allerdings, dass ein weiterer Wahlgang an dem politischen Chaos nichts ändern, sondern die Lähmung nur fortschreiben wird.
Problém spočívá v tom, že příští volby toto politické nadělení nevyřeší, ale zřejmě jen potvrdí pokračující politickou paralýzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich sowohl vor als auch nach diesem Ereignis öffentlich geäußert habe, habe ich es außerordentlich bedauert, dass der zweite Wahlgang der Präsidentschaftswahlen, wie vom Minister bereits hervorgehoben wurde, trotz der zahlreichen Appelle der internationalen Gemeinschaft einschließlich der Appelle der afrikanischen Partner Simbabwes, diesen Wahlgang zu verschieben, dennoch stattgefunden hat.
Jak jsem již řekl veřejně před událostí i po ní, velmi mne mrzí, že druhé kolo prezidentských voleb se, jak pan ministr uvedl, konalo navzdory mnohým výzvám mezinárodního společenství, ovšem také včetně výzev afrických partnerů Zimbabwe, aby druhé kolo voleb bylo odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43. bedauert, dass den Berichten der OSZE zufolge der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 31. Oktober nicht den internationalen Standards für demokratische Wahlen entsprach; fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die Voraussetzungen für freie, gerechte und gleiche Wahlen im zweiten Wahlgang zu schaffen;
43. lituje, že podle zprávy OBSE nesplňovalo první kolo prezidentských voleb na Ukrajině dne 31. října mezinárodní standardy pro demokratické volby; vyzývá ukrajinské státní orgány, aby vytvořily podmínky, které by ve druhém kole umožnily svobodné, spravedlivé a rovné volby;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Internationale Wahlbeobachtungsmission festgestellt hat, dass beim zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine die Bewertung aus dem ersten Wahlgang bestätigt wurde, dass die meisten Verpflichtungen gegenüber der OSZE und dem Europarat eingehalten und die seit 2004 erreichten Fortschritte durch diese Wahlen gefestigt wurden,
C. vzhledem k tomu, že mezinárodní mise pro sledování průběhu voleb upozornila na skutečnost, že druhé kolo prezidentských voleb na Ukrajině potvrdilo zjištění z prvního kola o tom, že většina závazků OBSE a Rady Evropy byla dodržena a že tyto volby ještě posílily pokrok, kterého bylo dosaženo od roku 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wenn man drei Tage vor dem zweiten Wahlgang, mitten in den Wahlen, die Gesetzgebung ändert - für welche Zwecke auch immer -, zeugt das nicht davon, dass man es verstanden hat.
Novelizuje-li se legislativa tři dny před druhým hlasováním, přímo uprostřed voleb, ať už je to z jakéhokoli důvodu, nesvědčí to o pochopení tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben die Ereignisse, die Georgien erschüttert haben, das Land in eine politische Krise gestürzt, aus der es noch keinen Ausweg gefunden hat, da die Opposition die Ergebnisse des ersten Wahlgangs bei den Präsidentschaftswahlen auf der Straße in Frage stellt.
Avšak události, které Gruzií otřásly, tuto zemi bohužel uvrhly do politické krize, ze které dosud nenalezla východisko, protože opozice v ulicích protestuje proti výsledkům prvního kola prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge eines früheren Wahlgangs in Nepal am 3. Oktober letzten Jahres führten die nepalesischen Behörden bei den Wahlen eine Razzia durch, wobei Wahlurnen beschlagnahmt und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft geschlossen wurden.
Při předchozím kole voleb v Nepálu, 3. října loňského roku, došlo k jinému zásahu nepálských úřadů, které zabavily volební urny a uzavřely volební místnosti tibetské komunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU müsse alles in ihrer Macht Stehende für eine ordnungsgemäße und transparente Durchführung der Wahlen und einen reibungslosen Ablauf des auf Februar vertagten zweiten Wahlgangs unternehmen, um zu verhindern, dass sich die Krise in Haiti noch ausweitet.
Evropská unie by podle poslanců měla "učinit vše, co je v jejích silách," aby podpořila legitimní a transparentní volební proces a zabránila dalšímu prohloubení politické krize v této zemi.
   Korpustyp: EU DCEP