Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahlkampagne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlkampagne volební kampaň 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahlkampagne volební kampaň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika:
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
Přes tuto krizi pokračuje prezident ve své volební kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme von Mitgliedern der Kommission an Wahlkampagnen wird durch den Verhaltenskodex für die Mitglieder der Kommission geregelt.
Účast členů Komise na volebních kampaních se řídí kodexem chování členů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die ganze Mediensache für seine Wahlkampagne geleitet:
Byl ve všech médiích za jeho volební kampaň ....
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Regierung garantieren, dass alle Kandidaten während der Wahlkampagne frei ihre Meinung äußern können.
Vláda musí proto garantovat, že volební kampaň zajistí svobodu projevu pro všechny kandidáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Spendet viel Geld für Wahlkampagnen?
- Přispívá na volební kampaň?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein sehr gutes Beispiel sind Wahlkampagnen.
Jedním z dobrých příkladů jsou volební kampaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Jämmerlich ist, dass in ein paar Minuten Elaine Lieberman hier wäre, mit einem eingezahlten Scheck über $250.000 von einer bekannten Mafiafront ausgestellt auf Ihre Wahlkampagne.
Tristní je, pane starosto, že kdybych měl ještě pár minut, Elaine Liebermanová by tu byla s proplaceným šekem na 250 000 dolarů od známé firmy, za níž stojí mafie, vystaveným na vaši volební kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Vorschriften über die Finanzierung von politischer Parteien und Wahlkampagnen.
Posílit správní kapacitu potřebnou pro provádění pravidel přijatých v oblasti financování politických stran a volebních kampaní.
   Korpustyp: EU
Das ist jedoch nicht das, was die Mehrheit der Europäerinnen und Europäer wollen. Wir werden dies daher in unsere Wahlkampagne einbringen.
Avšak to většina Evropanů nechce, takže se bude jednat o ústřední bod naší volební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlkampagne"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, das gehörte zur UKIP-Wahlkampagne.
Myslím, že to byla součást volební kampaně Strany nezávislosti Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehörte zur Wahlkampagne in Frankreich.
Účastnil jsem se volební kampaně ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war mein Lieblingsmoment ihrer Wahlkampagne.
Byla to má nejoblíbenější chvíle vaší kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet war ein wichtiges Thema in der Wahlkampagne.
Ve volební kampani byl důležitou otázkou internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich hatte während der Wahlkampagne mehrere Tage nicht geschlafen.
Také já jsem nespala mnoho dní v průběhu kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein entscheidender Geldgeber bei Ihrer Wahlkampagne.
Ona byla hlavním sponzorem vaší kandidatury na guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann mir die Frau Kommissarin für die kommende Wahlkampagne eine Idee an die Hand geben.
Možná by mi paní komisařka uměla doporučit myšlenku, která by se dala využít v nastávající volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Interimsregierung auf, während der Wahlkampagne ein Gleichgewicht zwischen den Medien zu gewährleisten;
vyzývá prozatímní vládu, aby zaručila rovnováhu veřejných sdělovacích prostředků během volební kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Interimsregierung auf, während der Wahlkampagne ein Ausgewogenheit der Medien zu gewährleisten;
vyzývá prozatímní vládu, aby zaručila rovnováhu veřejných sdělovacích prostředků během volební kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
Přes tuto krizi pokračuje prezident ve své volební kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist über Eisenhowers Wahlkampagne 1952, mit der Hunt zu tun hatte.
To je z Eisenhowerovy kampaně z roku 1952, se kterou byl Hunt spojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Bedenken, Frau Botschafterin, aber wir brechen unsere Wahlkampagne auf keinen Fall ab.
Oceňuji váš zájem, velvyslankyně, ale zrušení předvolební cesty nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der Mehrheit der Menschheit kann in Ihrer Wahlkampagne ein wesentliches Argument sein.
Podpora většiny lidstva může být ve volební kampani zásadním argumentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Zeitungsleser in Ländern ausserhalb den USA, könnte hinsichtlich der Wahlkampagne in Amerika zwei Schlüsse ziehen:
Kdo nečte americké noviny, mohl by dospět ke dvěma závěrům o prezidentské kampani ve Spojených státech, která v těchto dnech finišuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika:
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie überhaupt im Weißen Haus arbeiten, wenn ich Sie nicht während der Wahlkampagne empfohlen hätte?
Pracovala bys vůbec v Bílém domě, kdybych tě během kampaně neprotlačil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Botschaft der Europäischen Union wurde in der zweiten Wahlkampagne von der "Ja"Seite wesentlich besser verkauft.
Avšak poselství Evropské unie v druhé kampani ze strany "pro" Smlouvu bylo mnohem lépe předáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Wahlkampagne forderte meine Partei eine zwangsweise Registrierung für Lobbyisten in einem gemeinsamen Register für alle Gemeinschaftsorgane.
Moje strana požadovala ve volební kampani povinnou registraci zástupců zájmových skupin v rejstříku společném pro všechny orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während seiner Wahlkampagne hatte Herr Obama bereits hervorgehoben, dass die Schließung dieses berüchtigten Gefängnisses eine seiner Prioritäten sein werde.
Během své volební kampaně pan Obama již naznačil, že uzavření nechvalně známého vězení bude jeho prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opposition verwies auch auf den weit verbreiteten Missbrauch von Verwaltungsressourcen durch die Regierungspartei während der Wahlkampagne.
Opozice rovněž poukazovala na široké využití administrativních zdrojů vládnoucí stranou během volební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also nicht neue Ufer entdecken, indem Sie die Welt und ihre Themen in Ihre Wahlkampagne aufnehmen?
Proč se tedy nepokusit o novinku a nevnést téma světa a jeho potíží do předvolební kampaně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird das Demokratische Komitee all seine Kräfte und Ressourcen in die nächste Wahlkampagne Ihres Widersachers im nächsten Wahljahr stecken.
Pak naše strana v příštích primárkách nasype všechno, co má, do kampaně tvého oponenta.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin, Ihr Parteiführer, Herr Westerwelle, hat gesagt, dass ein Zweck des Hilfspakets für Opel darin bestand, dass es Bestandteil der Wahlkampagne gewesen ist.
(NL) Paní předsedající, šéf vaší strany pan Westerwelle řekl, že jedním z účelů tohoto podpůrného balíčku pro Opel je být součástí volební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Verruf geratene Politiker der Oppositionsparteien sind dann in der Hoffnung, die Früchte dieser Aktion in der anstehenden Wahlkampagne zu ernten, auf diesen Zug aufgesprungen.
Zdiskreditovaní politici z opozičních stran se k vítězné straně přidali v naději, že jim to přinese v příští předvolební kampani ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht das, was die Mehrheit der Europäerinnen und Europäer wollen. Wir werden dies daher in unsere Wahlkampagne einbringen.
Avšak to většina Evropanů nechce, takže se bude jednat o ústřední bod naší volební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Selbst wenn wahr sein sollte, dass einige private Medien in Kenia den Aufruhr nach der emotionalen Wahlkampagne schürten, ist das keine Rechtfertigung, die Redefreiheit einzuschränken.
(PL) Pane předsedající, i kdyby byla pravda, že některá soukromá média v Keni pomohla podnítit nepokoje následující po emocionální volební kampani, neomlouvá to omezení svobody slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kamen in friedlicher Absicht auf die Einladung einer parlamentarischen Mehrheit dorthin, um über die Verfassung, die Wahl, die Wahlkampagne, sowie Menschen- und Bürgerrechte zu sprechen.
Přijeli jsme v míru na pozvání parlamentní většiny, abychom hovořili o ústavě, volbách, volební kampani a lidských právech a občanských svobodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war letzte Woche in Chişinău und Tiraspol und habe bemerkt, dass es in der für die Novemberwahlen geplanten Wahlkampagne auch darum geht, europäisch zu werden.
Byl jsem v Kišiněvě a Tiraspolu minulý týden a všiml jsem si, že ve volební kampani, která má být zahájena před listopadovými volbami, je rovněž v sázce evropská proměna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Grybauskaitherzlich für die Zusammenarbeit mit dem Parlament danken, und natürlich wünsche ich Ihnen wie meine Vorredner viel Erfolg mit Ihrer Wahlkampagne.
Nakonec bych rád srdečně poděkoval paní Grybauskaitėové za spolupráci s Parlamentem a samozřejmě, stejně jako ostatní řečníci, vám přeji úspěch ve vaší kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen - insbesondere vor und im Verlauf der Wahlkampagne - machen deutlich, dass in diesem Bereich weitere Maßnahmen notwendig sind, damit die Streitkräfte keinen politischen Einfluss ausüben können.
Nedávné události, zejména před a během volební kampaně, ukázaly potřebu dalších kroků v této oblasti, aby si ozbrojené sily nemohly uplatňovat politický vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wahre Grund für ihre Haftstrafen bestand darin, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und dabei einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
Skutečným důvodem jejich uvěznění byla jejich aktivní účast na volební kampani na podporu jednoho z kandidátů opozice v prosinci roku 2010.
   Korpustyp: EU
Wir reden von einem Ratsmitglied, das verhaftet wurde, weil es im Rahmen einer Wahlkampagne in seinem Wagen einen flüchtigen Mafioso zu den Treffen mitnahm, um Stimmen zu fangen.
Hovoříme o jednom členovi této rady, který byl zatčen, protože během své volební kampaně vozil ve svém služebním voze člena mafie na útěku před spravedlností, kterého také bral s sebou na volební mítinky, kde voliče žádal o jejich hlasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlkampagne Barack Obamas habe bewiesen, dass man mit Hilfe des Internets insbesondere junge Menschen motivieren könne, „den politischen Entscheidungsträgern ihre Botschaft zu übermitteln“.
Jeden z řečníků, kteří na konferenci vystoupili, uvedl jako příklad velký úspěch při mobilizaci mladých voličů při prezidentských volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Regierung, Informationskampagnen betreffend den Verlauf der Wahlen durchzuführen und den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlkampagne friedlich und demokratisch zu fördern;
vybízí vládu, aby prováděla informační kampaně týkající se průběhu voleb a aby mírovým a demokratickým způsobem podpořila řádný průběh volební kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Grund für die Haftstrafen ist, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
Skutečným důvodem jejich uvěznění byla jejich aktivní účast na volební kampani na podporu jednoho z kandidátů opozice v prosinci roku 2010.
   Korpustyp: EU
Sie werden die Unterstützung, das Vertrauen und die Freundschaft anderer brauchen. Warum also nicht neue Ufer entdecken, indem Sie die Welt und ihre Themen in Ihre Wahlkampagne aufnehmen?
Budete potřebovat podporu, důvěru a přátelství ostatních. Proč se tedy nepokusit o novinku a nevnést téma světa a jeho potíží do předvolební kampaně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, Sie haben die Verpflichtung, eine klare Haltung dazu einzunehmen, aber die Pensionsreform war Teil Ihrer Wahlkampagne, und jetzt ist sie für Sie in greifbarer Nähe.
Víme, že musíte zaujmout pevný postoj. Ty za důchodovou reformu bojuješ. A teď ji máš na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Herrn Fiore mitteilen, dass das Erscheinen der Kandidaten während der Wahlkampagne im Fernsehen keine Bedeutung hat, da, wie schon Stalin sagte, allein die Person entscheidend ist, die die Stimmen auszählt.
Rád bych na závěr panu Fioremu sdělil, že vystupování kandidátů v televizi během volební kampaně nehraje žádnou roli, protože jak řekl Stalin, jediná věc, na níž záleží, je osoba, která hlasy sčítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Beteiligten auf und erwarte von ihnen, dass sie während der gesamten Wahlkampagne verantwortungsbewusst agieren und einen konstruktiven Beitrag zur Durchführung freier und sicherer demokratischer Wahlen leisten.
Rovněž očekávám a vyzývám všechny zúčastněné strany, aby během volební kampaně jednaly zodpovědně a aby se konstruktivně zapojovaly do naplnění výzvy, jakou jsou svobodné a demokratické volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die OSZE hat Italien beschuldigt, Migranten zu stigmatisieren, und ich habe den Eindruck, dass die Atmosphäre der jüngsten Wahlkampagne dazu geführt hat, dass die Verantwortlichen dieser Übergriffe ungestraft agieren können.
OBSE obvinila Itálii ze stigmatizace přistěhovalců a zdá se mi, že povaha nedávné volební kampaně vedla ke vzniku kultury beztrestnosti pro osoby, které tyto útoky provádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika: ,,Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren".
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe: ,,Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Griechenland im Januar pleite gegangen, hätte dieser Primärüberschuss (theoretisch) anstatt für Zinszahlungen zur Finanzierung der höheren Löhne, Renten und öffentlichen Ausgaben verwendet werden können, die Syriza in ihrer Wahlkampagne versprochen hatte.
Kdyby Řecko přestalo splácet v lednu, tento primární přebytek by bývalo bylo (teoreticky) možné přesměrovat z úhrad úroků na financování vyšších mezd, penzí a veřejných výdajů, jež Syriza slíbila ve své předvolební kampani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Armáda by měla stát bokem po dobu celého období volební kampaně a doufám, že nejpozději v lednu - a samozřejmě před začátkem kampaně - prezident sám svlékne uniformu a změní svou zemi ve skutečně civilizovanou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Wahlkampagne wurde uns in Frankreich gesagt, wegen der Banken, schaut zu Herrn Sarkozy, wegen des Klimawandels, schaut zu Herrn Sarkozy, wegen des Wandels in Europa, schaut zu Herrn Sarkozy.
Ve Francii nám bylo v průběhu volební kampaně řečeno, že co se týká bank, spolehněte se na pana Sarkozyho, v klimatických změnách se spolehněte na pana Sarkozyho a co se týká změn v Evropě, spolehněte se na pana Sarkozyho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die politische Führung der Republika Srspka während der Wahlkampagne wiederholt Erklärungen abgegeben hat, in denen die vorgeschlagene Reform der Polizei und die von den Beteiligten im Oktober letzten Jahres geschlossene Vereinbarung in Frage gestellt wurden,
D. vzhledem k tomu, že v průběhu kampaně vydávali vedoucí představitelé Republiky srpské opakovaně prohlášení, v nichž zpochybňovali připravovanou reformu policie a dohodu všech stran z loňského října,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Vertreter der Republika Srspka während der Wahlkampagne ein Referendum über die Unabhängigkeit gefordert hatten, sollten die Verhandlungen über den künftigen Status des Kosovo zu einer rechtlichen und territorialen Trennung von Serbien führen,
G. vzhledem k tomu, že v průběhu volební kampaně vyzývali zástupci Republiky srpské k uspořádání nezávislého referenda, pokud by jednání o budoucím statutu Kosova vyústila v jeho právní a územní odtržení od Srbska,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Morgan Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommen worden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
vzhledem k tomu, že Morgan Tsvangiari byl během volební kampaně několikrát zatčen, pronásledován ozbrojenými vojáky a přinucen uchýlit se na holandské velvyslanectví v Harare,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politische Führung der Republika Srspka während der Wahlkampagne wiederholt Erklärungen abgegeben hat, in denen die vorgeschlagene Reform der Polizei und die von den Beteiligten im Oktober letzten Jahres geschlossene Vereinbarung in Frage gestellt wurden,
vzhledem k tomu, že v průběhu kampaně vydávali vedoucí představitelé Republiky srpské opakovaně prohlášení, v nichž zpochybňovali připravovanou reformu policie a dohodu všech stran z loňského října,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Vertreter der Republika Srspka während der Wahlkampagne ein Referendum über die Unabhängigkeit gefordert hatten, sollten die Verhandlungen über den künftigen Status des Kosovo zu einer rechtlichen und territorialen Trennung von Serbien führen,
vzhledem k tomu, že v průběhu volební kampaně vyzývali zástupci Republiky srpské k uspořádání nezávislého referenda, pokud by jednání o budoucím statutu Kosova vyústila v jeho právní a územní odtržení od Srbska,
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Rahmen politischer Kampagnen, die unter die CPV-Nummern 79341400-0, 92111230-3 und 92111240-6 fallen, wenn sie von einer politischen Partei im Rahmen einer Wahlkampagne vergeben werden.
služeb v rámci politické kampaně kódů CPV 79341400-0, 92111230-3 a 92111240-6, jsou-li udělovány politickou stranou v rámci volební kampaně.
   Korpustyp: EU
Dann wurde allerdings bekannt, dass Mitglieder seiner Wahlkampagne Mitteilungen an die Top-Firmenchefs versandten, in denen mitgeteilt wurde, dass es sich hierbei nur um leere Wahlkampfrhetorik handele und sich niemand sorgen müsse.
Ale pak byli zaměstnanci jeho kampaně nachytáni, jak posílají ředitelům korporací zprávy ve kterých stálo - ať se nebojí, že je to jen rétorika kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, frühzeitig Präsidentenwahlen im Januar abzuhalten, zur Kenntnis und hofft, dass der Zeitplan für diese Wahlen genügend Zeit für eine transparente und demokratische Wahlkampagne unter breiter Mitwirkung der Zivilgesellschaft lässt;
bere na vědomí rozhodnutí prezidenta Saakašviliho uspořádat v lednu roku 2008 předčasné prezidentské volby a doufá, že harmonogram těchto voleb poskytne dostatečný prostor transparentní a demokratické kampani se širokou účastí občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Rahmen politischer Kampagnen, die unter die CPV-Codes 7934 14 00-0, 92111230-3 und 92111240-6 fallen, wenn sie von einer politischen Partei im Rahmen einer Wahlkampagne vergeben werden.
služeb v rámci politické kampaně kódů CPV 79341400-0, 92111230-3 a 92111240-6, jsou-li zadávány politickou stranou v rámci volební kampaně.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Morgens Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommen worden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
vzhledem k tomu, že pan Tsvangiari byl během volební kampaně několikrát zatčen, pronásledován ozbrojenými vojáky a přinucen uchýlit se na holandské velvyslanectví v Harare,
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser offensichtlichen Fragen, trotz der Agenda der Europäischen Kommission mit China und im Gegensatz zu der konsistenteren und ausgewogeneren Agenda der 27 Mitgliedstaaten mit China, stelle ich mit Bedauern fest, dass wir - als Europäisches Parlament - diese strategische Beziehung in einen Streitpunkt verwandeln und zu einem Pfand in der Wahlkampagne der politischen Fraktionen machen.
Přes tyto zjevné skutečnosti, navzdory agendě Evropské komise s Čínou a na rozdíl od mnohem konzistentnější a vyváženější agendy 27 členských států s Čínou s lítostí konstatuji, že my jako Evropský parlament měníme tento strategický vztah jenom na téma a šachovou figurku ve volebních kampaních politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gerne fragen, was Ihrer Meinung nach der Unterschied in der Wahlkampagne für das Europäische Parlament im Jahr 2004 und im kommenden Jahr sein wird, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Wahlkampf vermutlich nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon stattfinden wird?
Chci se zeptat, jaký by byl podle vašeho názoru rozdíl mezi volební kampaní do Evropského parlamentu v roce 2004 a v příštím roce, když zohledníme, že to bude pravděpodobně po ratifikaci Lisabonské smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BOSTON/ROME: Jeder Zeitungsleser in Ländern ausserhalb den USA, könnte hinsichtlich der Wahlkampagne in Amerika zwei Schlüsse ziehen: Erstens, dass nur wenig Unterschiede zwischen den beiden Kandidaten bestehen; zweitens, dass das kleinste Detail – ein Versprecher, ein falscher Schritt, ein bisschen Klatsch – die Wahl entscheiden könnte.
BOSTON/ŘÍM: Kdo nečte americké noviny, mohl by dospět ke dvěma závěrům o prezidentské kampani ve Spojených státech, která v těchto dnech finišuje: za prvé, že mezi oběma kandidáty není téměř žádný rozdíl a za druhé, že o výsledku voleb může rozhodnout i malý detail – přeřeknutí, špatný krok nebo drb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Die Zunahme der Gewalt gegen rumänische Einwanderer und gegen die Roma in Italien ist das direkte Ergebnis extremistischer Reden nach Art der Faschisten, wie sie in der vor kurzem zu Ende gegangenen italienischen Wahlkampagne von den rechten und rechtsextremen Parteien unterstützt wurden.
písemně. - (RO) Nárůst násilí proti romským přistěhovalcům a romskému obyvatelstvu v Itálii je přímým důsledkem extremistických projevů fašistického typu, podporovaných pravicovými a extremistickými pravicovými stranami v nedávno ukončené předvolební kampani v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte positive und zeitgemäße Vorschläge, die wir unterstützt haben, insbesondere der zu Steuerparadiesen, wurden zwar angenommen, aber die meisten Vorschläge unserer Fraktion wurden leider abgelehnt, und Tenor des Berichts ist eine Fortsetzung der neoliberalen Politik mit dem einen oder anderen rosaroten Anflug, den Wähler im Vorfeld der Wahlkampagne wahrnehmen sollen.
Přes určité pozitivní a včasné návrhy, které byly přijaty a které jsme podpořili, zejména ten o daňových rájích, byla většina návrhů naší skupiny bohužel odmítnuta a hlavní linie zprávy pokračuje v neoliberálních politikách s několika málo narůžovělými tahy pro voliče vzhledem k nadcházející volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Dienstleistungen (etwa die Herstellung von Werbevideofilmen und Herstellung von Reklamevideofilmen) sind jedoch, wenn sie im Rahmen einer Wahlkampagne erbracht werden, so untrennbar mit den politischen Ansichten der Dienstleister verknüpft, dass deren Auswahl normalerweise in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach den Vorschriften für Konzessionen richten kann.
Některé služby (jako výroba propagačních filmů a videozáznamů) jsou však v případě poskytování v rámci volební kampaně s politickými názory svého poskytovatele spjaty natolik neoddělitelně, že jsou jejich poskytovatelé obvykle vybíráni způsobem, který se nemůže řídit pravidly pro udělování koncesí.
   Korpustyp: EU
Obama, der bei seiner Wahlkampagne versprach, dass der Kongress und die Leute vor der Abstimmung 5 Tage zeit haben würden um das Gesetz zu lesen sagte, dass dieses Gesetz zu wichtig gewesen sein und dass man es so schnell wie möglich hätte einführen müssen
Barack Obama, který v kampani sliboval, že se bude čekat 5 dní, než nějaký zákon může být odhlasován - aby si ho Kongres a lidé měli šanci přečíst, řekl, že stimulace byla příliš důležitá, a že musela být schválena předtím
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Dienstleistungen (etwa die Herstellung von Werbe- und Videofilmen) sind jedoch, wenn sie im Rahmen einer Wahlkampagne erbracht werden, so untrennbar mit den politischen Ansichten der Dienstleister verknüpft, dass deren Auswahl normalerweise in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften für öffentliche Aufträge richten kann.
Některé služby (jako výroba propagačních filmů a videozáznamů) jsou však v případě poskytování v rámci volební kampaně s politickými názory poskytovatele spjaty natolik neoddělitelně, že jsou jejich poskytovatelé obvykle vybíráni způsobem, který se nemůže řídit pravidly pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU