Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahlkampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlkampf kampaň 264 volební kampaň 83 volební boj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahlkampf kampaň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Wahlkampf kam allerdings keines dieser Probleme mit Nachdruck zur Sprache.
Přesto ani jedna z těchto otázek nebyla v kampani rázně vznesena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahrzehnte Wahlkampf, da lernt man, mit dem Publikum umzugehen.
Za skoro třicet let kampaní se naučíte číst publikum.
   Korpustyp: Untertitel
· Gewährleistung einer angemessenen Berücksichtigung der Tätigkeiten von politischen Parteien auf europäischer Ebene durch die nationalen, den Wahlkampf betreffenden Rechtsvorschriften;
· zajištění, aby se vnitrostátní právní předpisy o kampaních odpovídajícím způsobem zabývaly činností politických stran na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also geben die Kandidaten enorme Geldsummen für den Wahlkampf aus?
Proč tedy prezidentští kandidáti utrácejí tolik peněz za masivní kampaně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. fordert, dass die Mitglieder des EP über den Wahlkampf der politischen Parteien hinaus eng in die institutionelle Kampagne der Union vor Ort eingebunden werden;
9. doufá, že současně s kampaněmi politických stran se evropští poslanci úzce zapojí do institucionální kampaně EU i na místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokraten haben ihre Ansichten in diesem Punkt während des diesjährigen Wahlkampfes geschickt umgekehrt, doch die Ansprüche an die Gesundheitsfürsorge gingen klar zu weit.
V letošní kampani sociální demokraté v této otázce chytře obrátili, ovšem nároky na zdravotní péči jasně zašly daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Wahlkampfes werden viele Lügen über die Europäische Union verbreitet.
Během volební kampaně bude o Evropské unii řečeno mnoho nepravdivých informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange die Wirtschaft im Mittelpunkt des Wahlkampfes stand, lag Schröders Regierung klar auf Seiten der Verlierer.
Dokud se kampaň zaměřovala na ekonomiku, byla Schröderova vláda zřetelně blízko prohře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rousseffs Arbeiterpartei (PT) sträubt sich, der Bank formale Autonomie zu gewähren. Während des Wahlkampfs setzte sie besonders stark auf die populistische Karte und argumentierte, dass Autonomie für die BCB den privaten Bankern zu viel Kontrolle einräumen würde.
Rousseffové Strana pracujících historicky odmítá dát bance formální autonomii a ona sama v kampani rozehrála výrazně populistickou kartu tvrzením, že autonomie BCB by přenesla příliš mnoho pravomocí na představitele soukromých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlkampf

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parlamentarier im Online-Wahlkampf
Eurovolby a nová elektronická média
   Korpustyp: EU DCEP
Alle vom Wahlkampf schon.
Všichni z kampaně ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist im Wahlkampf.
- Kandiduješ na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir noch mal Wahlkampf?
Co kdybychom se rozjeli po autobusových zastávkách?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Ihren Wahlkampf?
Co si myslíte o vaší kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für den Wahlkampf.
Hodně štěstí s kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Kensi auf dem Wahlkampf?
Kensi je u kampaně?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Ihren Wahlkampf anführen.
- Povede vojáky do kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist kein Wahlkampf.
- Nekandidujete ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht ein Wahlkampf bevor.
Prozatím mé povinnosti zůstávají zde, v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir auch im Wahlkampf sagen.
To bychom měli říkat také v rámci volební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
Takovéto triky do mé kampaně nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte doch jemand vom Wahlkampf gewesen sein.
Mohl by to být někdo z volebního štábu.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier geht es nicht um den Wahlkampf.
To s kampaní nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Wahlkampf passiert?
Co se stalo s tvojí kampaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
Ve volbách se člověk nikdy nenudí.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Unterlagen des Wahlkampfs, Mr. Beale?
Finanční záznamy kampaně, pane Beale?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Basis meines Wahlkampfes.
To je základ mé kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wahlkampf nutzen wir jedes Forum.
Každé publikum je vhodné publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Wahlkampf hätte ich dich angerufen.
Po té kampani bych ti zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker im Wahlkampf versprechen daher das Unmögliche:
Politici na předvolební stezce tedy slibují nemožné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab am Wahlkampf in Iowa mitgearbeitet.
Pracovala jsem na kampani v Iowě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir den Wahlkampf geführt.
- Za tímhle jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit dem Wahlkampf verheiratet.
-Jsem ženatý s kampaní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Wahlkampf verheiratet! - Super-Team.
-Ženatý s kampaní, guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Wahlkampf. Wie sieht's aus?
-Ne, myslím v kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seinen Wahlkampf finanziert hat.
Někdo, kdo dotoval jeho náročný rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie mit Ihrem Ehemann Wahlkampf?
Podílíte se na kampani se svým manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät in den Wahlkampf gekommen.
Zapojila jsem se do tohohle závodu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visumfrage ist ein Faktor im US-Wahlkampf.
Otázka víz je součástí volební kampaně v USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat sich an dem dort stattfindenden Wahlkampf beteiligt.
Rusko se zapojilo do volební kampaně, která v této zemi nyní probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus einem Wahlkampf kommend, wissen wir, worum es hierbei geht.
Vyjdeme-li z předvolební kampaně, pochopíme, co to všechno znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geäußerten Beschwerden gehören gänzlich zum politischen Wahlkampf.
Stížnosti, které zde zazněly, jsou čirou politickou agitací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wahlkampf sei fair gewesen, auch was die Medienberichterstattung anbelangt.
Zpravidla se skupina pozorovatelů skládá s 5-7 účastníků, které jmenují politické skupiny zastoupené v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Opposition müsse die Möglichkeit eingeräumt werden, Wahlkampf zu führen.
Prioritní oblastí by měla být energetika, především velké infrastrukturní projekty, jako je např. Baltský plynovod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ms. Thorne war bei meinem ersten Wahlkampf Helferin.
Slečna Thorneová byla dobrovolnicí v mé první kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, investiere ich großzügig in Kingslys Wahlkampf.
Jak víš, jsem velký sponzor senátorovy kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren ist Delancey im Vollzeit-Wahlkampf--
Už dva roky Delancey vlastně věnuje kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du nicht, dass ich mit Dir Wahlkampf betreibe?
- Nechceš mě s sebou u kampaně?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Konten von allen hier im Wahlkampf überprüfen.
Chci, abys prověřila účet každého člena štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clinton tritt nächste Woche seinen Wahlkampf an.
Prezident Clinton bude příští týden pokračovat ve své volební kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute vom Petrelli Wahlkampf haben mir diese Adresse gegeben.
Lidé z Petrelliho štábu mi dali tuhle adresu.
   Korpustyp: Untertitel
César, ich würde Ihrem Wahlkampf gern eine Sendung widmen.
Césare, ráda bych vaší kampani věnovala pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dich bei deinem Wahlkampf beraten.
Ano, budu radit tvé kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich bin mitten im Wahlkampf.
Omluvte mě, musím se věnovat kampani.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Wahlkampf kommt eine Zeit für eine Bestandsaufnahme.
V každé kampani přijde čas, kdy začnete kriticky přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde es im Präsidenten-wahlkampf von 2000 wahr.
Požaduju prepocítání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir vielleicht jemanden in ihr Wahlkampf-Büro schleusen.
Tak bychom měli někoho dostat do jejich kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie steigt heute Abend aus dem Wahlkampf aus.
A dnes večer odstoupí z voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Wahlkampfs demonstrierte er seine pädagogischen Qualitäten.
Své pedagogické nadání projevil už během kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätte niemals den eingehenden Befragungen eines monatelangen Wahlkampfs standgehalten.
Nikdy by nepřestála pronikavé dotazy po měsíce trvání kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlkampf-helfer auf dem Flur, Peter auf einem anderen.
Pracovníci kampaně jsou na jednom podlaží, Peter na jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür findet ein Wahlkampf irgendwo bei Atlanta statt.
Místo toho se koná shromáždění u Atlanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich sicher nicht in den Wahlkampf ein.
Nechci se stát součástí volební kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kaum tot und schon macht ihr damit Wahlkampf.
Je mrtvej 2 minuty, a vy to využíváte v kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Amtierender Senator Kingsly zieht sich aus Wahlkampf zurück
ÚŘADUJÍCÍ SENÁTOR KINGSLY ODSTUPUJE Z VOLEB
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir können uns während des Wahlkampfs nicht treffen.
- Teď se s tebou nemůžu vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die treibende Kraft hinter dem Erfolg unseres Wahlkampfs.
Byl to úžasný přítel a hybná síla úspěchu naší kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist ein großer Wahlkampf-Spender des Bürgermeisters.
Sam je jedním z největších sponzorů starosty.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Wahlkampf habe ich $300. 000 ausgegeben.
V poslední předvolební kampani jsem vydal 300 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erbittertem Wahlkampf hat Chile jetzt einen neuen Präsidenten.
Po těžkém volebním zápase získala Chile nového presidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahrzehnte Wahlkampf, da lernt man, mit dem Publikum umzugehen.
Za skoro třicet let kampaní se naučíte číst publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich habe für diesen Fall Wahlkampf gemacht?
Myslíš, že jsem ten případ chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie erwartet, dass du mitten im wahlkampf kommst.
Nenapadlo by mi, že přijedeš uprostřed politické kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ähnelt dem Programm, das ich im Wahlkampf präsentierte.
Je to jako program, který jsem předložil, když jsem kandidoval před 4 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er in diesem Wahlkampf ständig getan.
Dělá to v průběhu celé kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vor meinem Wahlkampf will ich Simrit heiraten.
Dilerkot mi teď patří a než začnu s volební kampaní, chci se oženit se Simrit.
   Korpustyp: Untertitel
Will Hayes, ich war beim Wahlkampf '92 dabei.
Will Hayes, pracoval jsem v '92 na vaší kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
Až udeří hurikán, obě přeruší kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob wird jetzt die Kaution im Wahlkampf gegen mich verwenden.
Jacob teď použije kauci proti mně v rámci kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass ich sein Wahlkampf-T-Shirt trage.
Já jsem pro a budu nosit reklamní trička.
   Korpustyp: Untertitel
(DA) Herr Präsident, wir sind inmitten eines europäischen Wahlkampfs - eines Wahlkampfs, in dem wir engere Beziehungen zwischen den europäischen Bürgern zu schmieden haben.
(DA) Pane předsedající, jsme uprostřed evropské volební kampaně - volební kampaně, ve které musíme vytvářet užší vztah s evropskými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Pane předsedo, tento dekret změnil pravidla volební soutěže, která již začala, a umožňuje osobám, které porušily zákon, aby byly do soutěže znova připuštěny a kandidovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn des Wahlkampfes als ewiger Verlierer abgeschrieben, verblüffte Lula seine Kritiker durch einen professionell geführten Wahlkampf, in dem er quer durch das politische Spektrum Unterstützung gewinnen konnte.
Přestože na počátku volebního boje jej mnozí odepsali jako věčně poraženého, Lula své kritiky ohromil profesionální kampaní, v níž si vydobyl podporu z celé šíře politického spektra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist Wahlkampf ohne Versammlungsfreiheit möglich oder wenn Parteivorsitzende wie Benazir Bhutto unter Hausarrest gestellt werden?
Jak budou strany moci vést kampaně, pokud svoboda shromažďování je omezena a straničtí vůdci jako Bénazír Bhuttová jsou drženi v domácím vězení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nunmehr, dass gegenwärtig im Wahlkampf manche der Kollegen nervös werden.
Chápu, že v současnosti, v době předvolební kampaně, je řada mých kolegů poslanců nervózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Dekret können die Spielregeln nach Beginn des Wahlkampfs geändert werden.
Ve skutečnosti tento dekret umožňuje změnit po zahájení volební kampaně pravidla hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Wahlkampfes werden viele Lügen über die Europäische Union verbreitet.
Během volební kampaně bude o Evropské unii řečeno mnoho nepravdivých informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe am Wahlkampf teilgenommen, und wir haben davor gewarnt, dass dies passieren würde.
Účastnil jsem se této kampaně a varovali jsme, že k tomu dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Härten eines ausgedehnten Wahlkampfs geben den Wählern einige Anhaltspunkte im Hinblick auf Ausdauer und Disziplin.
Náročnost dlouhé kampaně umožňuje voličům udělat si obrázek o energii a sebedisciplíně kandidáta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit meine ich nicht die für den Wahlkampf zurechtgemachten Bücher und TV-Werbespots.
Nemám teď na mysli uhlazené knihy a televizní reklamy, které se vyrábějí pro účely kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Wahlkampfes 2004 behauptete Bush, dass das neue Ministerium die Sicherheit Amerikas erhöht habe.
Během předvolební kampaně v roce 2004 Bush tvrdil, že díky novému ministerstvu jsou Američané ve větším bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum also geben die Kandidaten enorme Geldsummen für den Wahlkampf aus?
Proč tedy prezidentští kandidáti utrácejí tolik peněz za masivní kampaně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Hillary Clinton ist diesem Trugschluss in ihrem Wahlkampf für die US-Präsidentschaftswahlen aufgesessen.
Dokonce i Hillary Clintonová během kandidatury na americkou prezidentku mylně tento závěr převzala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herzlichen Dank an die Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, und viel Erfolg im Wahlkampf!
Rádi bychom poděkovali paní komisařce za její práci a všem přejeme úspěch ve volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch hier gibt es mehr Ähnlichkeiten, als anhand der Debatten und des Wahlkampfes augenscheinlich ist.
Zároveň jsou si však oba podobnější, než by se podle předvolebních debat a kampaně mohlo zdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hatte sich Herr Schröder im Wahlkampf vor allem für Gewerkschaftsforderungen stark gemacht.
A skutečně - Schröder se během své kampaně zcela vydal požadavkům odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe im Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht.
Během volební kampaně v roce 2004 jsem navštívil továrnu na náhradní díly poblíž Güterslohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe früh und auch Sie gehen früh, da Sie Wahlkampf machen werden.
Brzy odcházím, i vy brzy odcházíte, abyste se účastnili předvolební kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betancourt wurde während des Wahlkampfes 2002 von einer Guerilla-Gruppe entführt und ist seither verschwunden.
Letošního nositele Sacharovovy ceny z této trojice v říjnu vyberou předsedové europoslaneckých klubů sdružení v tzv. Konferenci předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Kostenerstattung für den Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament
za skupinu PPE Předmět: Úhrada předvolební kampaně před volbami do Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist fast ein Sozi. Zumindest haben Sie sich im Wahlkampf in Schweden so aufgeführt.
Takový dojem jste alespoň budil během předvolební kampaně ve Švédsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann durchaus als nettes kleines Beispiel im Wahlkampf verwendet werden, worüber ich mich sehr freue.
Mohlo by to být malým příkladem, který by se mohl využít ve volebních kampaních, a proto jsem za něj ráda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Newton Dunn erwartet eine noch zunehmende Rolle des Internets im Wahlkampf, nach amerikanischem Vorbild.
Dnes již poslanci vedou své kampaně prostřednictvím internetu a komunikují s voliči prostřednictví emailů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Wahlkampf vorüber ist, werde ich sie ihm in Erinnerung bringen.
Po volební kampani ho na ně upozorním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir werden uns alle im Wahlkampf auf die eine oder andere Weise wieder sehen.
Myslím, že se tak či onak všichni sejdeme ve volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde hat dieser harte Wahlkampf gezeigt, wie kompliziert dieses Land ist.
Těsný boj v zásadě odhalil, jak je tato země složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht ganz, warum Sie Nichtregierungsorganisationen in den Wahlkampf einbinden möchten.
Docela nechápu vaše přání ohledně účasti nevládních organizací na volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein Punkt in meinem Wahlkampf, die aus dem Bezirk rauszukriegen.
- To byl hlavní bod mýho programu.
   Korpustyp: Untertitel