Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahlperiode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlperiode volební období 321
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahlperiode volební období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Europäische Parlament ist übereingekommen, 18 Abgeordnete während dieser Wahlperiode ins Plenum mit aufzunehmen.
Evropský parlament souhlasil s tím, že 18 nových poslanců nastoupí v průběhu volebního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre größte Leistung in sechs Wahlperioden waren fünf Wiederwahlen.
- Že tvým největším legislativním úspěchem v šesti volebních obdobích je to, že tě pětrkát zvolili.
   Korpustyp: Untertitel
3. beschließt, dass die Änderungen am ersten Tag der siebenten Wahlperiode wirksam werden;
3. rozhodl, že pozměňovací návrhy vstoupí v platnost prvním dnem sedmého volebního období;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird zu Beginn einer Wahlperiode einberufen und tritt zweimal jährlich abwechselnd in Chile und in der EU zusammen.
Výbor je vytvořen na začátku volebního období a schází se dvakrát ročně, jednou v Chile a jednou v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichtentwurf stellt eine gute Fortführung der in der vergangenen Wahlperiode geleisteten Arbeit dar.
Navrhovaná zpráva je dobrým pokračováním práce, která byla provedena v uplynulém volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Emily O'REILLY wird in das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten bis zum Ende der Wahlperiode gewählt.
Emily O'REILLY je zvolena Evropskou veřejnou ochránkyní práv do konce volebního období.
   Korpustyp: EU
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat bereits während seiner 6. Wahlperiode die Errichtung dieser Versammlung gefordert.
Evropský parlament vyzval k vytvoření tohoto shromáždění již v průběhu svého 6. volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben diverse Berichte zu diesem Thema veröffentlicht, einschließlich in der vergangenen Wahlperiode.
Zveřejnili jsme několik zpráv k této otázce a to i v předchozím volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
Pan Kyprianou samozřejmě slíbil, že novou směrnici budeme mít v tomto parlamentním volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlperiode"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade richtig zur Wahlperiode.
Právě v době své kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht in dieser Wahlperiode zum letzten Mal hier.
Pravděpodobně je to před námi vaše poslední návštěva před červnovými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. fordert die Organisation eines Gleichstellungstrainings für alle Mitglieder des Parlaments vor der nächsten Wahlperiode;
22. žádá o uspořádání školení v otázce rovnoprávnosti mužů a žen pro všechny poslance Parlamentu před příštím volebním obdobím;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema sollte in der neuen Wahlperiode des Parlaments erneut zur Sprache gebracht werden.
The issue ought to be raised again in the new parliamentary term.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Präsidenten beträgt zweieinhalb Jahre, d.h. die Hälfte einer Wahlperiode, und kann verlängert werden.
Nominace se podávají před každou volbou poslanci ve funkci dočasného předsedy, který je oznámí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht wird eine neue, eine gerechtere Zusammensetzung des Europäischen Parlaments für die Wahlperiode 2009-2014 empfohlen.
Tato zpráva doporučuje nové, spravedlivější složení Evropského parlamentu, které má být uplatněno v letech 2009 až 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Kterýkoliv poslanec může za níže uvedených podmínek předložit a obhajovat návrh rozhodnutí o stanovení nové maximální míry.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
Takový návrh je přípustný, pouze pokud je předložen s písemným odůvodněním ve lhůtě stanovené předsedou Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wäre jedes Parlament für die Annahme eines Finanzrahmens verantwortlich, dessen Laufzeit den größten Teil seiner Wahlperiode abdeckt.
Tímto způsobem by každý parlament odpovídal za přijetí VFR, který by platil během hlavní části jeho mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat einen Vorschlag für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments ab der kommenden Wahlperiode vorgelegt.
Poslanci budou na nadcházejícím plenárním zasedání hlasovat o návrhu na rozdělení křesel v Parlamentu po volbách v roce 2009, který v úterý 2. října přijal na své schůzi Výbor pro ústavní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausforderungen in Verbindung mit dem neuen Statut für die Mitglieder und dem Übergang von einer Wahlperiode zur nächsten
V neposlední řadě by také měl být zlepšen systém kvalifikací a vzdělávání a posílena součinnost mezi podniky a školami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beglückwünsche meine beiden Kollegen zu ihrem Bericht, den wir in der neuen Wahlperiode nach 2009 sicherlich wieder aufgreifen werden.
Gratuluji svým kolegům k jejich zprávě, ke které se určitě vrátíme v zákonodárném sboru po roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zum Ende der letzten Wahlperiode war ein wichtiges Gesetzesprogramm, der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen, im Wesentlichen abgeschlossen.
A significant legislative programme - the FSAP - was essentially completed by the end of the last Parliamentary term.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde am 11. Januar 2005 vom Europäischen Parlament wiedergewählt und wird sein Amt während der sechsten Wahlperiode ausüben.
He was re-elected by the European Parliament on 11 January 2005 and will continue in office during the sixth parliamentary term.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Sisyphusarbeit, die nicht mit dieser Wahlperiode enden wird, und es werden sicherlich noch viele Aufgaben für unsere Nachfolger übrig bleiben.
Chtěl bych říci, že pokud jde o náš Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku, patřil mezi oblíbené komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind nur elf von uns anwesend und nehmen an Beratungen über extrem wichtige Themen teil, die das Parlament in der nächsten Wahlperiode betreffen.
V dnešní rozpravě na tak důležité téma, které se bude týkat příštího Parlamentu, vystupuje pouze 11 z nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit könnte der mehrjährige Finanzrahmen die finanzielle Umsetzung eines „politischen Rahmens für die Wahlperiode“ sein, den einige Stimmen während des Konvents gefordert haben.
To by umožnilo rámci VFR být finančním vyjádřením „politického rámce pro legislativu“, což některé hlasy během zasedání Konventu obhajovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, während der Dauer der Wahlperiode des Parlaments (5 Jahre) sinnlos.
Otherwise, the provisions that refer to inviolability (Article 9) and immunity (Article 10) would be without purpose during the duration of Parliament (5 years).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hatte im Laufe der letzten Wahlperiode Gelegenheit, sich mit Problemen dieser Art, insbesondere im Rahmen seiner Arbeit am System Echelon , zu beschäftigen.
Le Parlement a eu l'occasion, au cours de la dernière législature, de se pencher sur ce type de problèmes notamment dans le cadre de ses travaux sur le système Echelon.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings zu berücksichtigen, dass in der letzten Wahlperiode bereits eine eingehende Diskussion stattgefunden hat und wir uns nicht mehr am Ausgangspunkt befinden.
It must be remembered, however, that an intense debate was already held on the matter during the last parliamentary term and we are therefore not starting from scratch here.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte ich meinem Kollegen Mauro Nobilia, der in der letzten Wahlperiode Berichterstatter für diesen Legislativvorschlag war, Anerkennung für seine hervorragende Arbeit aussprechen.
I should like to draw attention in this connection to the excellent work carried out by Mauro Nobilia as rapporteur for this proposal during the last parliamentary term.
   Korpustyp: EU DCEP
21. stellt fest, dass die von der Kommission zu Beginn dieser Wahlperiode angeregten Rundtischgespräche für eine einheitliche Anwendung der IFRS in der EU
21. konstatuje, že „kulatý stůl“ o konzistentním uplatňování IFRS v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem drängt das Parlament darauf, dass der Finanzrahmen so weit wie möglich der Wahlperiode des Parlaments und der Amtszeit der Kommission entsprechen sollte.
Parlament po dlouhou dobu trval na tom, aby se doba trvání finančního rámce co možná nejvíce kryla s funkčním obdobím Parlamentu a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute seinen Vorschlag für die Sitzverteilung ab der kommenden Wahlperiode angenommen (378 Ja-, 154-Nein-Stimmen, 109 Enthaltungen).
Parlament dnes poměrem hlasů 378:154:109 přijal návrh na rozdělení křesel v Parlamentu po volbách v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig folgt der Zyklus für die Aufstellung des Statistischen Programms der Gemeinschaft weder der Wahlperiode des Europäischen Parlaments noch der Mandatsdauer der Kommission.
V současné době se cyklus vypracovávání statistického programu Společenství neshoduje ani s legislativním cyklem Evropského parlamentu, ani s cyklem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Legislativverfahren im Parlament in der fünften Wahlperiode nicht abgeschlossen wurde, muss der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine neue Stellungnahme annehmen.
Since the legislative procedure in Parliament was not concluded during the 5th term, a new opinion needs to be adopted by the Committee on Agriculture and Rural Development.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilt mit, dass das Parlament auf der Grundlage der geltenden Geschäftsordnungsbestimmungen für die Behandlung von Fragen am Ende der Wahlperiode (Artikel 203) bislang stets alle Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die bis zum letzten Tag der letzten Tagung der Wahlperiode nicht beantwortet wurden, für hinfällig erklärt hat.
Předseda oznámil, že na základě ustanovení jednacího řádu o nevyřízených záležitostech (článek 203) Parlament vždy postupoval tak, že všechny otázky k ústnímu zodpovězení, jejichž autoři k poslednímu dni posledního zasedání před volbami neobdrželi písemnou odpověď, byly prohlášeny za bezpředmětné.
   Korpustyp: EU DCEP
Während einer bis zum Ende der sechsten Wahlperiode laufenden Übergangszeit sind Abweichungen von den Bestimmungen des Artikels 138 zulässig, wenn und soweit in einer Amtssprache Dolmetscher oder Übersetzer trotz angemessener Vorkehrungen nicht in ausreichender Zahl verfügbar sind.
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může podat návrh doporučení Radě týkající se věcí podle hlav V a VI Smlouvy o EU nebo v případě, že s Parlamentem nebyla konzultována mezinárodní dohoda, na kterou se vztahují články 83 nebo 84.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident ruft zu Beginn jeder Wahlperiode unmittelbar nach seiner Wahl oder in den in Absatz 8 vorgesehenen Fällen zu Bewerbungen für das Amt des Bürgerbeauftragten auf und legt die Frist für die Einreichung der Kandidaturen fest.
Jestliže byly předloženy dva nebo více vzájemně se vylučujících pozměňovacích návrhů ke stejné části textu, má přednost pozměňovací návrh, který se nejvíce odchyluje od původního znění, a hlasuje se o něm nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn jeder Wahlperiode entscheidet die Konferenz der Präsidenten über die mit Gründen versehenen Anträge der Ausschüsse des Parlaments sowie der anderen Organe, die Prüfung der unerledigten Angelegenheiten von vorn zu beginnen oder fortzusetzen.
Předseda delegace má právo vystoupit ve výboru, pokud je na pořadu bod, který se týká oblasti odpovědnosti delegace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlperiode nähert sich ihrem Ende, und eine Vorgehensweise des Alles oder Nichts wäre falsch, denn dieses Parlament, Herr Ratspräsident, reagiert sehr schlecht, wenn es nicht beachtet wird oder den Eindruck hat, dass es unter zu starken Druck gesetzt wird.
Parlamentní zasedání se blíží ke konci a jednotlivé přístupy jako takové by byly nesprávné, neboť, vážený pane úřadující předsedo Rady, Parlament reaguje velmi špatně, když není uznaný nebo cítí, že je na něj vyvíjený příliš velký nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn jeder Wahlperiode entscheidet die Konferenz der Präsidenten über die mit Gründen versehenen Anträge der Ausschüsse des Parlaments sowie der anderen Organe, die Prüfung der unerledigten Angelegenheiten von vorn zu beginnen oder fortzusetzen.
Oznámení předem, stanovené v poslední větě odstavce 2, musí být provedeno před ukončením rozpravy nebo před zahájením hlasování o bodu nebo bodech, při kterých má být řádný poslanec nahrazen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte alles in seiner Macht Stehende tun (wie es das in diesem Bereich in der vorherigen Wahlperiode bereits getan hat), um die vorgeschlagene Empfehlung anspruchsvoller zu gestalten.
The Parliament should do all in its power (as it has already done it in this field in the previous legislature) to make the proposed Recommendation more ambitious.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird darauf abgezielt, die Laufzeit des MFR im Rahmen des Möglichen auf die Wahlperiode des EP und die Mandatsdauer der Kommission abzustimmen, wie es vom EP seit langem gefordert wird.
Cílem je co nejvíce sladit dobu platnosti VFR s funkčním obdobím EP a Komise, jak to EP již dlouhou dobu požaduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jedoch daran erinnern, dass das Parlament in dieser ganzen Wahlperiode seit 2004/2005 bis heute ständig versucht hat, Druck zu machen, denn das Prinzip der Gleichbehandlung aller EU-Bürger, unabhängig davon, wo sie leben, ist nach unserer Meinung extrem wichtig und erfordert, dass wir gemeinsam voranschreiten.
Přesto musíme připomenout, že se Parlament po celou dobu mandátu, od roku 2004-2005 až do současnosti, pokoušel zrychlit úsilí, protože princip rovnosti v zacházení s občany EU bez ohledu na to, kde žijí, považujeme za nesmírně významný, a v této věci je nutné pokročit dopředu společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass ich die Diversifizierung der Transportwege für den Gasimport unterstütze, halte ich persönlich die Forderung, während der laufenden Wahlperiode das Einrichten eines Energiebinnenmarkts zu beschleunigen und die Notwendigkeit, das gesamte Problem der Gasspeicherung erneut zu betrachten, für die ausschlaggebenden Beiträge des Berichts.
Vedle podpory diverzifikace zásobovacích cest pro dovoz plynu osobně považuji za hlavní příspěvky zprávy apel na urychlení tvorby vnitřního trhu s energií v současné legislativě a potřebu přehodnotit celý problém ukládání plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren Bericht, über den noch nicht im Plenum beraten wurde, und auf den wir in der nächsten Wahlperiode wieder zurückkommen müssen. Er setzt sich mit der Anpassung unserer Geschäftsordnung auseinander, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft treten sollte.
Existuje ještě druhá zpráva, s níž jsme ještě nepřišli do pléna, ke které se budeme muset vrátit za příštího Parlamentu, týkající se toho, jak přizpůsobit naše postupy Lisabonské smlouvě, pokud vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während dieser gesamten Wahlperiode und im Einklang mit der Kommission und dem Rat hat das Europäische Parlament betont, dass es notwendig ist, den größten Teil der verfügbaren Mittel für die regionale Entwicklung in Maßnahmen zu investieren, durch die diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen unterstützt werden, die hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung Rückstände aufweisen.
Evropský parlament v souladu s Evropskou komisí a Radou zdůrazňuje potřebu investovat převážnou část dostupných prostředků určených na regionální rozvoj do činností, které podpoří členské státy a regiony, jejichž vývoj v oblasti hospodářství, sociálních podmínek a životního prostředí zaostává.
   Korpustyp: EU DCEP
6. schlägt vor, dass der Termin für die Wahlen zum Europäischen Parlament vom Europäischen Parlament, das mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, und mit der Zustimmung des Rates frühestens ein Jahr und spätestens sechs Monate vor Ablauf der fünfjährigen Wahlperiode festgelegt wird;
6. navrhuje, aby datum konání evropských voleb stanovil Evropský parlament většinou hlasů všech poslanců a se souhlasem Rady, a to nejdříve jeden rok před koncem pětiletého a nejpozději šest měsíců před koncem funkčního;
   Korpustyp: EU DCEP
Januar 2004 mit Wirkung ab dem Beginn der Wahlperiode 2004 --- 2009 jeweils folgende Fassung : "Die Zahl der in jedem Mitgliedstaat gewählten Abgeordneten wird wie folgt festgesetzt : Belgien Dänemark Deutschland Griechenland Spanien Frankreich Irland Italien Luxemburg Niederlande 22 13 99 22 50 72 12 72 6 25
2 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii první pododstavce nahrazují tímto : "Počet zastupitelů volených v jednotlivých členských státech je stanoven takto : Belgie Dánsko Německo Řecko Španělsko Francie Irsko Itálie Lucembursko Nizozemsko 22 13 99 22 50 72 12 72 6 25
   Korpustyp: Allgemein
Die andere noch offene Schlüsselfrage betraf die Zusammensetzung des EP ab der Wahlperiode 2009, die – obwohl sie sich nicht direkt aus dem Vertrag ergab – eine der schwersten Bedrohungen für die Erzielung einer Einigung wurde, da Italien sich dem vom EP auf Ersuchen des Europäischen Rates ausgearbeiteten Vorschlag für einen Beschluss erbittert widersetzte.
Druhou klíčovou otázkou, která ještě zůstávala otevřená, bylo složení EP po volbách v roce 2009; tato otázka sice přímo nevyplývala ze Smlouvy, ale stala se jednou z největších hrozeb dosažení dohody, neboť Itálie se ostře postavila proti návrhu rozhodnutí vypracovanému EP na žádost Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP