Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahlspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlspruch heslo 7 Motto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahlspruch heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
   Korpustyp: Literatur
- Wie lautet der Wahlspruch der SS?
-Jaké je heslo SS?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Stelle, wo Winston stand, konnte man gerade noch die in schönen Lettern in seine weiße Front gemeißelten drei Wahlsprüche der Partei entziffern:
Z místa, kde stál Winston, se dala na bílém průčelí přečíst ozdobným písmem vyvedená tři hesla Strany:
   Korpustyp: Literatur
Der offizielle Wahlspruch der USA lautet: "Wir vertrauen auf Gott".
Oficiálním heslem Spojených států je "In God we Trust" (Věříme v Boha.).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gemäß dem Wahlspruch der Europäischen Union "In Vielfalt geeint" gilt es, unseren Kontinent verstärkt zu einem "Europa der Regionen" zu machen.
písemně. - (DE) V souladu s heslem Evropské unie "Jednotná v rozmanitosti" musíme z našeho kontinentu učinit "Evropu regionů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flaggen, Embleme, Hymnen, Wahlsprüche, Farben und sonstige Arten von Symbolen sind daher von wesentlicher Bedeutung um sicherzustellen, dass jede menschliche Organisation, ob politischer, ethnischer, kultureller, sportlicher oder sonstiger Art, von der Öffentlichkeit wiedererkannt wird, und sie spielen eine maßgebliche Rolle bei der Identifizierung der Öffentlichkeit mit diesen Organisationen.
Vlajky, znaky, hymny, hesla, barvy a další druhy symbolů jsou tudíž zásadní k zajištění toho, aby byl jakýkoli druh společenského uskupení, ať již politického, národnostního, kulturního, sportovního či jiného, veřejností uznán, a hrají klíčovou úlohu při identifikaci veřejnosti s těmito organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Union sollte gemäß ihrem Wahlspruch „In Vielfalt geeint“ versuchen, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die den besonderen Merkmalen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen und sie nicht gefährden.
(9a) Unie by měla v souladu se svým heslem „jednotná v rozmanitosti“ usilovat o vypracování společných politik, které zohledňují a neohrožují specifické rysy typické pro jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlspruch"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Wahlspruch, Kringelein.
To je moje krédo, Kringeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer sein Wahlspruch gewesen.
Tak to vždycky říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahlspruch lautet: Euro im Portemonnaie, Europa in der Tasche.
Jak říká slogan: euro v peněžence, Evropa v kapse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der offizielle Wahlspruch der USA lautet: "Wir vertrauen auf Gott".
Oficiálním heslem Spojených států je "In God we Trust" (Věříme v Boha.).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zu allen Zeiten galt der Wahlspruch "Würde. lmmer Würde."
A po celou tu dobu bylo naším motem "Důstojnost zachovat si důstojnost."
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem lebe ich weiterhin nach meinem Wahlspruch "Würde.
Ale především se dál držím svého mota:
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozys Wahlspruch – „Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen“ – hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
Sarkozyho slogan „více pracovat a více si vydělat“ mu získal značnou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Partei-Wahlspruch bezüglich der Kontrolle der Vergangenheit, sagte er.
Existuje stranická poučka, která hovoří o ovládání minulosti, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube fest an den Wahlspruch, der über dem Alamo-Dome steht.
Věřím tomu, co je napsáno na Alamodomu.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Gemäß dem Wahlspruch der Europäischen Union "In Vielfalt geeint" gilt es, unseren Kontinent verstärkt zu einem "Europa der Regionen" zu machen.
písemně. - (DE) V souladu s heslem Evropské unie "Jednotná v rozmanitosti" musíme z našeho kontinentu učinit "Evropu regionů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Die Union sollte gemäß ihrem Wahlspruch „In Vielfalt geeint“ versuchen, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die den besonderen Merkmalen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen und sie nicht gefährden.
(9a) Unie by měla v souladu se svým heslem „jednotná v rozmanitosti“ usilovat o vypracování společných politik, které zohledňují a neohrožují specifické rysy typické pro jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP