Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahn iluze 3 Blud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahn"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Schall und Wahn".
- "Zvuk a hněv".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand, mein Wahn
Moje vášeň, moje zem
   Korpustyp: Untertitel
Dass das ein Wahn ist?
Tak věříte, že nejste z hvězdné lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fall von Wahn durch Alkohol.
Jde o případ alkoholických bludů.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfes Messer, dieses Level von Wahn.
Ostrý nůž, protože hodně zuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus.
Může to způsobovat určitý demence která pak produkuje tyto haluciance
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte den Crocs-Wahn nach Amerika.
V Americe jsem po nich spustila mánii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen sie in ihrem Wahn.
Oni jen krmí její přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dadurch sein Wahn nicht gestärkt?
- Není to posílí jeho klam?
   Korpustyp: Untertitel
Psychokinese und Wahn sind eng verwandt.
Psychokinetika s halucinacemi úzce souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihn in seinem Wahn halten.
Snaží se ho udržet v té jeho fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder unterstützen den Wahn nur.
Její děti jen podporují její přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will sie diesen Wahn unbedingt rechtfertigen?
Proč by zacházela tak daleko, aby podpořila své přeludy?
   Korpustyp: Untertitel
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
Náboženská a sexuální mánie jsou těsně propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Schall und Wahn von William Faulkner.
"Hluk a vřava" od Faulknera.
   Korpustyp: Untertitel
Du verführst mich mit "Schall und Wahn".
Svedená na Hluk a vřavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein magischer Wahn die Irren schreckt
"Jak kouzelný zázrak děsí blázna
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wahn eines Feiglings!
To si musel někdo vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
n Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Křeče, poruchy pozornosti, bludy (falešné představy), nadměrná vztahovačnost (paranoia), vyrážka, bolest hlavy a bolest žaludku. ípa
   Korpustyp: Fachtext
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Křeče, poruchy pozornosti, bludy (falešné představy), nadměrná vztahovačnost (paranoia), vyrážka, bolest hlavy a bolest žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Unter akuten Schizophreniepatienten gibt es viel religiösen Wahn.
Mezi akutními schizofreniky vládne mnoho bludných představ o náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte Grösse und Wahn kommen mir in den Sinn.
- Jen nejtěžší lidská pyramida.
   Korpustyp: Untertitel
Wo doch Sie ihn in den Wahn getrieben haben.
I když jste to byl vy, díky komu se manžel zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Leben, ihr Haus, ihr Wahn.
Je to její život, její dům, její přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, könnte ich sie nur von ihrem Wahn heilen!
Kdybych Vás mohl od těch šíleností vyléčit!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist Nordkoreas die Welt herausfordernde Kriegslüsternheit kein bloßer Wahn.
Přesto není severokorejská výbojnost navzdory celému světu naprostým šílenstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von ihrem Wahn, ist sie in bester Verfassung.
Až na to, že je šílená, je úplně zdravá!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Depression, die auf den Wahn folgt.
Jedná se o depresi, která jde ruku v ruce s mánií.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten gehen vernünftig mit ihrem Wahn um.
Většina lidí příliš nevěří přeludům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten empfinden den Wahn aber als Realität.
Jen ti, co přeludy trpí, berou své historky vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Wahn sollen nicht noch mehr sterben.
Nepřeji si, aby padlo více lidí kvůli pošetilému tažení.
   Korpustyp: Untertitel
In einem seltsamen, wilden Wahn floh er von der Brücke.
Ve zvláštním prudkém záchvatu unikl z můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit würde ihn von seinem Wahn befreien.
Pokud mu to ukážeme, ztratí mylnou představu o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der meinen Wahn verursacht Mein Irrweg, mein Unglück
Sladce se tam potápím, aniž mě někdo zadrží
   Korpustyp: Untertitel
Ende letzten Jahres ging eine überraschender neuer Wahn pro Mao durch ganz China.
Ve skutečnosti se koncem uplynulého roku překvapující nové bláznění po Maově maličkosti rozšířilo napříč Čínou.
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen komme ich zurück zu unserer Geschichte von Schall und Wahn.
A místo toho jdu s tebou zpět do našeho příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ein so junges Mädchen nicht in Ihren persönlichen Wahn hineinverwickeln sollen.
Neměl bys zaplétat tak mladou dámu do takové mylné představy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandten sich von Ihrem Wahn ab und von dem, was er bedeutet.
Konečně jste se odvrátil od všech těch přeludů a od toho, co představují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich diese ganze Bagage gehasst habe. Meine Eltern mit ihrem Wahn vom reinen Blut.
Moje matka to udělala po tom, co jsem utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Punkt, an dem alle Wahn-vorstellungen fallen, seine aber nicht.
Víš, Elizabeth, existuje bod, kdy všechny představy zmizí, ale ty jeho se ani nehly.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl macht mich wahn-sinnig, er analysiert seine Wort wie mein Vater.
Tenhle chlap mě rozčiluje, slovíčkaří jako můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wahn verfolgt zu werden, ist ein verräterisches Zeichen für beginnende paranoide Schizophrenie.
Tvá podezření o spiknutí jsou neklamným znakem rozvíjející se paranoidní schýzy.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Gott bewahre, dass er in seinem Wahn Jemals denkt, dass ich es bin
Cit mi říká - je s ním amen ten se vrátí zkroušený!
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Die aktuelle globale Wirtschaftskrise wird als Greenspans Wahn in die Geschichte eingehen.
NEW YORK – Současná hospodářská krize vejde do dějin jako Greenspanova bláhovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar jetzt halten Sie an Ihrer moralischen Krankheit fest in dem Wahn, sie sei eine Tugend.
A já dobře vím, že i teď se ještě držíš své choroby a myslíš si, že je to ctnost.
   Korpustyp: Literatur
Chickity China, der chinesische Hahn, isst du ihn, kriegst du den Wahn.
"Malinké čínské, čínské kuřátko" "Máš paličky a mozek stále tiká"
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie hat einen einzigen fixen Wahn, aber es behindert nicht ihre Fähigkeit zu funktionieren.
Podívejte, trpí jedinou iluzí a ta ji nijak neomezuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch als ich das erste Mal in der Disko war, in der "Back-Wahn".
Vzpomínám si na svou první diskotéku v "Pekárně".
   Korpustyp: Untertitel
Seine wahre Identität hat einen Rücksitz genommen zu dem Wahn und dem Bedürfnis danach.
Jeho skutečná identita je kdesi vzadu za jeho sebeklamem a potřebě falešných představ.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Wahn erhob er den Ingenieur zu einem übernatürlichen Wesen.
Řekl, že Inženýr zná všechno o každém policajtovi na stanici
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Jistě, to je nejjednodušší cesta, jak odmítnout nadpřirozeno, hledáním něčeho, co je velmi obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre lange schon diesen eigentümlichen Wahn in deiner Seele wachsen.
"Slyšel jsem podivnou ztřeštěnost, co roste ve tvé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Eyes Wide Shut scheint ein Abstieg in die Tiefen eines Wahns zu sein.
Spalující touha je zdánlivě příběhem zhýralce.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, Adso, manchmal bedarf es von ekstatischer Vision zu sündhaftem Wahn nur eines kurzen Schrittes.
Tak vidíš, Adso. Hranice mezi vizionářstvím a hříšným šílenstvím je někdy úzká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in dem Wahn, alles regeln zu können, was nicht vollkommen ist.
Žijete s falešným dojmem, že všechno nedokonalé se dá napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so hervorragender Mann, treibt sich selbst in den Wahn. Was für eine Verschwendung.
Když se zblázní takový skvělý muž, je to hrozná škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Inspektor, ich habe oft geglaubt, dass er Frederick in den Wahn trieb.
Oh, inspektore. Často jsem si myslela, že to on přivedl Fredericka do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahn der Hexe kann als nervöse Erschöpfung erklärt werden die ich hier erläutern möchte.
Nepříčetnost, jež čarodějnice postihovala, se dá vysvětlit nervovým vyčerpáním, jež se zde pokusím předložit v hraných obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu den Treppen des römischen Senates, wenn es das ist, wohin uns dein Wahn führt.
Podělme se o víno a ženy, a odložme tyto těžké myšlenky stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man Tränen zurückhält oder den Wahn, sich auf den Kopf zu stellen.
Jak se bezdůvodně nerozbrečet, jak se odnaučit stavět na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Jahre, haben sie mich ruhig gestellt bis ich fast in meinem Wahn ertrank.
Dalších pár let mě dopovali tolika léky, až jsem se málem utopila ve vlastních slinách.
   Korpustyp: Untertitel
Unser großer Wahn ist das Gefühl, wir müssten die Zeit besiegen.
Pocit, že máme příliš málo času, pocit, jenž zatemňuje pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, es ist kurz, da mir der geheime Wahn der Leidenschaft nunmehr ganz fremd ist.
Doufala jsem, že bude krátký, protože bláznivé taje lásky se mi staly cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sein labiler Geist erfordert, dass ich seinen Wahn toleriere, bis er Hilfe bekommt, tue ich es.
A pokud potřebuje, abych jeho přeludy toleroval, dokud nedostane pomoc, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war binnen der letzten 5 Jahre schon 3 Mal wegen paranoiden Wahns in Saddle Rock institutionalisiert.
Za posledních pět let byla tři-krát v Saddle Rock za paranoidní bludy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schafft sich mit ihrem Wahn eine Art Sicherheit, für den Fall, dass Sie wegen Mordes angeklagt wird.
Buduje peklo na šílenosti v případě, kdyby ji obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Schumpeter die Dynamik eines von Unternehmergeist geprägten Kapitalismus brillant erfasste, erstickten seine modernen „realen“ Nachfolger in ihrem Wahn von „Gleichgewicht“ und „sofortigen Anpassungen“ seine Erkenntnisse.
Schumpeter sice geniálně vystihl vrozenou dynamiku kapitalismu taženého podnikatelským duchem, avšak jeho novodobí „reální“ následovníci udusili jeho postřehy ve vlastní posedlosti „rovnováhou“ a „okamžitými úpravami“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
Právě s tímto americkým snem se Nadya Sulemanová ztotožnila a Američané se prostřednictvím své posedlosti touto ženou vypořádávají s tím, jak dalece sešli z cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wäre es für ihn, wenn er ihr ins Herz schießt - im Universum seines Wahnes - als würde er sie in die ewige Verdammnis verurteilt.
Takže střelením do srdce by ji ve vesmíru jeho přeludů-- odsoudil k věčnému prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der all diese guten Männer davon überzeugt hat, ihre Leben für einen Traum zu opfern, einen Wahn.
Já nejsem ten, kdo přesvědčil tyto muže, aby obětovali svůj život kvůli snu, iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Celé ty dlouhé měsíce hluku a zběsilosti - prominete-li ten výraz - belgické předsednictví pevně udržovalo kurz evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fing an, mir Dinge zu erzählen, um ihm dabei zu helfen, zu beweisen, dass seine Theorien nicht bloß Wahn waren, um zu helfen, ihn vernünftig zu halten.
Začal mi říkat věci, které by pomohly dokázat, že jeho teorie nejsou bludy, které by ho udržely příčetného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Unfall letzte Nacht hat bei mir einen nervlichen Schock ausgelöst, und das ich im Wahn eine Existenz außerhalb der Realität führe.
Myslel jsem si, že ta včerejší nehoda způsobila šok a já tak žiju mimo realitu v nějakém deliriu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mehr in den engen grellweißen Gängen des Ministeriums für Liebe, er befand sich in dem riesigen, einen Kilometer breiten Durchlaß, von dem es ihm so vorgekommen war, als durchwandle er ihn in einem durch Drogen herbeigeführten Wahn.
Už nebyl v úzkých bílých chodbách Ministerstva lásky, ale na široké, sluncem ozářené cestě kilometr široké, a kráčel po ní jakoby v deliriu vyvolaném drogami.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Budeme-li mít štěstí, budou naši vnuci na globální boj proti drogám z přelomu 20. a 21. století vzpomínat jako na jakousi podivnou mánii, které mohly propadnout jedině generace předků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als expressiver Akt religiösen Wahns, wurzelt organisierter Hass in einer kollektiven Offenbarung göttlicher Ordnung und der daraus entstehenden Pflichten verbunden mit dem Versprechen ewig währender Belohnung für die, die sich der Erfüllung von Gottes Plan bedingungslos verpflichten.
Jakožto výraz náboženské zaujatosti má organizovaná nenávist své kořeny v kolektivním zjevení Božího pořádku a povinností z něj vyplývajících a v příslibu věčné odměny pro ty, kteří se bezpodmínečně zaváží splnit Boží úmysly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vernichtende Saga der enthüllten Geheimnisse, ein Abgesang auf Amerika, bevor Chaplin die Segel setzte oder die Kinder der Morgenröte in zwanghaftem Wahn in die rote Sonne schauten, ohne sich anzuziehen.
Zdrcující sága o odhalené záhadě. Labutí píseň pro Ameriku předtím, než Chaplin odpluje nebo než se děti úsvitu zblázní a odhodlají se pohledět na červené slunko bez veškeré ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
"Trotz seiner Aussage, dass ein wahn-sinniger Mörder im australischen Outback Touristen jage, wurde der britische Tourist Paul Hammersmith anfangs als "mutmaßlicher Verdächtiger" einer Reihe unaufgeklärter Morde in der Gegend um Wolf Creek erfasst."
Navzdory své výpovědi o šíleném lovci turistů v australském nitrozemí byl britský turista Paul Hammersmith ze začátku brán jako "pravděpodobný podezřelý" v sérii nevyřešených vražd z oblasti Wolf Creek.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FR) Unter dem Vorwand der Stärkung der operativen Möglichkeiten von Eurojust im Kampf gegen verschiedene Arten von Kriminalität verfolgt der vorliegende Vorschlag in erster Linie den Zweck, den political-correctness-Wahn der Befürworter der Gedankenpolizei zu befriedigen.
písemně. - (FR) Pod záminkou posílení provozní kapacity Eurojustu v boji proti rozličným formám zločinu je hlavním cílem tohoto návrhu uspokojit posedlost stoupenců policejního myšlení po politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte