Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahnvorstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahnvorstellung halucinace 28 přelud 19 vidina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahnvorstellung halucinace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben sich bei der betreffenden Person in den letzten sechs Monaten paranoide Symptome, Wahnvorstellungen, Halluzinationen oder andere eindeutig psychotische Symptome/Verhaltensweisen manifestiert?
Projevily se u této osoby během posledních šesti měsíců paranoidní rysy, halucinace, nebo jiné psychotické příznaky/chování?
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass das Morilogium zu Wahnvorstellungen führt.
Kes, je možné, že stárnutí způsobuje, že zažíváš halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Zerebelläre Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen, Wahnvorstellungen, Leberversagen, Neurosen, photoallergische Dermatitis, Psychosen und vollendeter Selbstmord.
21 koordinace a rovnováhy, halucinace, jaterní selhání, neuróza, fotoalergická dermatitida, psychóza a dokonaná sebevražda.
   Korpustyp: Fachtext
Versprechen Sie, mich anzuhören und es nicht als Wahnvorstellung abzutun?
Slib mi, že mne vyslechnete a nebudeš mi říkat, že mám halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er unter einigen Psychosen gelitten hat als seine Wahnvorstellungen florierten.
Vlastně trpěl určitými psychózami. Zejména pak když byli jeho halucinace živé.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Wahnvorstellungen.
Takže jsem neměl halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Glück bist du bestimmt auch eine Wahnvorstellung.
Jak se znám, tak asi budeš jenom nějaká halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet an der Wahnvorstellung, Captain Kirk zu sein.
Trpí teď halucinacemi, že je kapitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Wahnvorstellung, dass ich sie getötet habe.
Měl jsem halucinaci, že jsem ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an einer in der Pubertät erworbenen Form von Schizophrenie, geprägt von kindischem Verhalten, Wahnvorstellungen und Gefühlsverarmung.
Trpíte formou "dementia praecox" už od dob dospívání. Vyznačuje se dětinským chováním, halucinacemi a emocionální poruchou.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahnvorstellung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Wahnvorstellung.
Je to jen iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Wahnvorstellung?
Sakra, jsem schizofrenik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahnvorstellung.
Tohle je šílená fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Wahnvorstellung stimmt das.
Ve své pokroucené mysli ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dir der Ausdruck "Wahnvorstellung von Größe"?
Je ti znám termín "klam velkoleposti"?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tappen zwischen Wahnvorstellung und Selbstverleugnung.
A tápete mezi zklamáním a negací.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art wilder Wahnvorstellung hat dieser Mörder?
Jakými krutými bludy ten vrah trpí?
   Korpustyp: Untertitel
- Für jede Tageszeit hat er eine andere Wahnvorstellung.
Takhle blázní třikrát za den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Drahtzieher ist in seiner Wahnvorstellung gefangen.
Ale původce je ztracen ve vlastním přeludu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet an der Wahnvorstellung, Captain Kirk zu sein.
Trpí teď halucinacemi, že je kapitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Manische Depressionen, Wahnvorstellung, das kann ich alles noch nachvollziehen.
- Máte deprese? Jste zklamaná? To se dá chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Wahnvorstellung, dass ich sie getötet habe.
Měl jsem halucinaci, že jsem ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Freudscher Analyse bist du eine Wahnvorstellung meiner Mutter.
Jsi freudovská halucinanace, co má něco společného s mou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nun, ihr Superfan hat auch eine Vorgeschichte in der Wahnvorstellung.
No, váš superfanoušek má i nějaké zkušenosti s přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Er litt an der Wahnvorstellung, es würden ihn sonst die Verkäufer beißen.
Trpěl iluzí, že pokud tak neučiní, prodavač ho ošidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren Elemente Ihrer Wahnvorstellung auf reale Ereignisse. Aber das ist gut.
Promítáte si části přeludů do toho, co se opravdu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich passt sie in seine Wahnvorstellung und er fährt fort, sie mit ihr auszuspielen.
Doufejme, že zapadá do jeho bludu a bude ho s ní dál prožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien die Wahnvorstellung von einiger der Patienten angenommen zu haben.
Jakoby přejímala pomatenost od místních pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe nicht die Wahnvorstellung, dass du und ich Freunde werden,
Hele, nemám iluze o tom, že budeme kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag vielleicht deine Wahnvorstellung sein, aber ich bin noch der, der das Sagen hat.
Tohle je sice tvůj blud, ale stejně to vedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine schlichte Wahnvorstellung wäre, kein Problem, aber das hier ist ernster.
Tohle je obyčejný sebeklam. Odvoláváte se příliš na vzpomínky. Tohle je však mnohem vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht darin vorgekommen, hätte ich ihn als eine Wahnvorstellung abgetan.
Kdybyste tu nebyl, považoval bych to za klam a nechal bych toho.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde ihre Phantasie eine Mutter zu sein, zu einer ausgewachsenen Wahnvorstellung.
V té chvíli se ta fantazie, že je matkou, stala plnohodnotným klamem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wäre es dann nicht an der Zeit, dass sie jemand von dieser Wahnvorstellung befreit?
Dobře, nebylo by teda načase, aby je někdo z těch halucinací probral?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ist es eine Wahnvorstellung, aber alles in meinem Leben erscheint schlüpfrig, bis auf das.
A možná je to iluze, ale všechno v mém životě vypadá tak nereálně, až na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Beweise, die für das Gegenteil sprechen, klammerst du dich an die Wahnvorstellung, dass du siegen wirst?
Přes všechny důkazy o opaku si stále myslíte, že zvítězíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bob jemanden trifft, der die gleiche Wahnvorstellung hat, hilft ihm das vielleicht wieder in die Realität zurückzufinden.
Možná kdyby Bob potkal někoho s podobným problémem, mohlo by ho to vrátit do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Beweise, die für das Gegenteil sprechen, klammerst du dich an die Wahnvorstellung, die in dir vorherrscht.
Přes všechny důkazy o opaku si stále myslíte, že zvítězíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wenn man mal darüber nachdenkt, dann muss es die bizarrste Wahnvorstellung in der Geschichte des menschlichen Denkens sein.
Vážně, když se nad tím zamyslíte, je to určitě ten nejbizarnější klam v historii lidského myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist das alles eine irre Wahnvorstellung, dann weiß ich nicht, ob ich hier stehe, oder den Typen gibt es wirklich.
Jestliže jde jen o vidiny, je možné, že tu ani není, vždyť jak by mohl vůbec existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
Potýkáme se tedy s typem strukturovaného klamu, který se stává čím dál tím více fatální, čím více se hodnota peněz odděluje od vytváření čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Master in forensischer Psychologie und dennoch leide ich selbst unter der Wahnvorstellung, dass ich meine Vergangenheit durch eigene Kinder neu schreiben könnte.
Mám vzdělání ve forenzní psychologii, a přesto funguju v iluzi, že mohu přepsat svoji vlastní minulost tím, že budu mít vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine psychische Erkrankung, in welcher der Patient eine feste Wahnvorstellung hat, aber keine anderen offensichtlichen Probleme mit Gedanken oder Stimmung hat.
Je to situace, kdy pacient trpí určitou iluzí, ale nijak to neovlivňuje jeho myšlenky nebo náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich:  Paranoia (z.B. übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden)  Wahnvorstellung  übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen  erhöhter Bewegungsdrang und Unfähigkeit, sich ruhig zu verhalten (Hyperkinesie)  Gewichtszunahme  erhöhtes sexuelles Verlangen (z.B. gesteigerte Libido)
Méně časté:  Paranoia (např. nadměrné obavy o vlastní zdraví)  Bludy  Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku  Hyperkineze (nadměrné pohyby a neschopnost setrvat v klidu)  Zvýšení tělesné hmotnosti  Zvýšení sexuální touhy (např. zvýšené libido)  Alergické reakce (např. vyrážka, svědění, přecitlivělost)
   Korpustyp: Fachtext
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Mylný předpoklad, že Evropská rada může nějakým způsobem podněcovat růst a produktivitu, navíc poskytla výmluvu těm národním politikům, kteří nejsou ochotni prosazovat na domácí půdě nepopulární rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So berichten beispielsweise Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden, dass ihre Bewegungen nicht die ihren sind; es fühlt sich für sie so an, als würden sie von jemand anderem ausgeführt.
Například pacienti trpící bludem, že jsou ovládáni, tvrdí, že jejich pohyby jsou cizího původu - mají pocit, že pohyby vykonává někdo jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
pacienti trpící bludem, že jsou ovládáni, tvrdí, že vjemy, jež se dostavují, když pohladí svou vlastní dlaň, jsou stejně intenzivní jako vjemy, které vznikají, když jim dlaň pohladí někdo jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wenn ich seiner Wahnvorstellung nachgebe, und Mitgefühl für seine Erfahrung zeige, ein Mann zu sein, der sich in einen Wolf verwandelt, dann könnte er sich sicher genug fühlen, es zu ertragen, über den Jäger zu reden und es könnte seine Angstreaktion nicht auslösen.
Možná když ho budu podporovat v jeho představě a projevím soucit k jeho zkušenosti s proměnou muže ve vlka, mohl by se cítit bezpečně a promluvil by o tom lovci, aniž by se spustila jeho reakce na strach.
   Korpustyp: Untertitel