Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrhaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrhaftigkeit upřímnost 2 pravdivost 2 pravdomluvnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrhaftigkeit pravdivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner seien die Jahresabschlüsse ordnungsgemäß geprüft sowie ihre Richtigkeit und Wahrhaftigkeit niemals infrage gestellt worden.
Konečně závěrky byly řádně ověřeny a jejich správnost a pravdivost nebyla nikdy zpochybněna.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat keinen Grund, die Wahrhaftigkeit dieser Berichte, die für die Beträge der an die begünstigten Unternehmen gezahlten Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen maßgeblich waren, in Frage zu stellen.
Kontrolní úřad nemá důvod zpochybňovat pravdivost těchto výkazů, na jejichž základě byla přijímajícím podnikům poskytována podpora na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahrhaftigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahrhaftigkeit ist Schauspiels Feind, da wett' ich mein Vermögen.
Přirozenost a pravda jsou nepřáteli divadla. Na to dám své jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, in Ihrer Arbeit steckt viel Wahrhaftigkeit.
Musím říct Rory, že ve vaší práci vidím tolik pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
Mluví o pevném postoji tváří v tvář falešnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie müssen uns in Fragen des Friedens, der Wahrhaftigkeit und des Glaubens vertreten.
Ano, musíte nás zastupovat v otázkách míru a pravdy a víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ein Leben leben in Liebe, in Wahrhaftigkeit, in Freiheit.
Já chci žít v lásce, upřímnosti, ve svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Wahrhaftigkeit an mir entdeckt, als ich versucht habe, Sie töten zu lassen.
Když jsem se vás snažil zabít, zjistil jsem o sobě pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also unsere Verantwortung, diesen Dialog zu entwickeln, allerdings muss dies auf gegenseitiger Toleranz und Wahrhaftigkeit beruhen.
To je jen několik z osobností, které zveme v roce 2008 na konferenci do Evropského parlamentu, které se zúčastní i Tony Blair v rámci svých odpovědností vůči Blízkému východu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta, heilig wie ein Votiv, nicht vergebens, denn ihr Wert und ihre Wahrhaftigkeit werden den Vorsorglichen und Vortrefflichen zu ihrem Recht verhelfen.
Jediným verdiktem je vězte vendeta, vykonaná votivně, ne bez vášně, jejíž význam váhy vítězství jednou vychýlí na stranu všech cti věrných.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, es gibt gemischte Signale, die die Verfassungsmäßigkeit von DOMA betreffen, und es wird den einzelnen Gerichten überlassen über die Wahrhaftigkeit einer Ehe zu befinden.
Zdá se mi, že ústavnost DOMA není zcela jasná a že je na samotných soudech, aby o podobě manželství rozhodly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann die Anerkennung eines Herkunftsnachweises nur dann verweigern, wenn er begründete Zweifel an dessen Richtigkeit, Zuverlässigkeit oder Wahrhaftigkeit hat.
Členský stát může odmítnout uznání záruky původu pouze v případě, že má důvodné pochybnosti o její přesnosti, spolehlivosti či pravosti.
   Korpustyp: EU
Durch solche Maßnahmen wird weder die Glaubwürdigkeit gefördert, noch das erforderliche gegenseitige Vertrauen vertieft, und es werden Zweifel an der Aufrichtigkeit der Intentionen und der Wahrhaftigkeit und Realisierbarkeit des Abkommens genährt.
Takové kroky nepodporují důvěryhodnost, nepodněcují nezbytnou vzájemnou důvěru a vzbuzují pochybnosti o tom, nakolik jsou naše záměry míněny vážně a zda je dohoda reálná a životaschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traurig ist nur, daß diese neu entdeckte Bescheidenheit, so notwendig sie auch zum Verständnis anderer Kulturen und Traditionen sein mag, sich in Relativismus zu verkehren droht und sogar die Idee der Wahrhaftigkeit in menschlichen Angelegenheiten in Frage stellt.
Je smutné, že tato nově objevená skromnost, tak důležitá pro porozumění jiným kulturám a tradicím, může sklouznout do relativismu a dotazování se po samotné myšlence pravdy ve věcech lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar