Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrheiten, die niemals laut ausgesprochen werden sollten.
pravd, které nikdy neměly být vysloveny nahlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
Smutná pravda je taková, že výroba bavlny v EU není výnosná, a proto by měla být ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, du musst mir die Wahrheit sagen.
Lacey, potřebuji, abys mi řekla pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
Wenn es allerdings um die ganze Wahrheit geht, sind Frauen die ersten Opfer.
Chceme-li však mluvit skutečnou pravdu, pak jsou prvními oběťmi války ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Gegenseitiger Respekt schließt jedoch nicht aus, dass man sich die Wahrheit sagt.
Vzájemná úcta však nebrání lidem, aby si říkali pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Affenkönig reiste auf der Suche nach der Wahrheit nach Westen.
Opičí král započal svou cestu na západ, při hledání pravdy.
LAHORE – Pakistan steht ein Moment der politischen Wahrheit bevor.
LAHORE – Pákistánský okamžik politické pravdy se rychle blíží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen halten sich für frei. Aber das ist weit entfernt von der Wahrheit.
Lidé tam venku si myslí, že jsou svobodní, ale jsou daleko od pravdy.
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
Dobře odvyprávěný, ale není na něm ani trochu pravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Näher an der Wahrheit ist, dass die tatsächliche Debatte über das Nuklearabkommen mit dem Iran erst jetzt beginnt.
Blíž k pravdě je tvrzení, že skutečná debata o jaderné dohodě s Íránem teprve začíná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Feuerprobe, die Wahrheit ans Licht bringen soll.
Doufám, že tak pomůže pravdě vyplavat na povrch.
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
Goethe řekl, že "nic víc neškodí nové pravdě, než stará chyba".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber manchmal führt eine Lüge zu einer bedeutenderen Wahrheit.
Ano, ale možná může lež vést k mnohem důležitější pravdě.
Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein.
Nic není vzdálenějšího pravdě, než toto tvrzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bringt uns der Wahrheit nur einen Schritt näher.
Jenom nás to přivádí o krok blíže k pravdě.
Absatz 27 dieses Berichts enthält Informationen, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Odstavec 27 této zprávy obsahuje informaci, která neodpovídá pravdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie wissen nicht, wie nahe sie der Wahrheit sind.
Jo,…ak málo tuší, jak blízko jsou pravdě.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war sehr gut gespieltes Theater, aber der Wahrheit kamen wir nicht näher.
Právě jsme viděli velké představení velkého herce. Ale tím jsme se pravdě nepřiblížili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Wahrheit der Ehe ist:
Takže první skutečnost o manželství zní:
Falls Sie dreihundert zugeben, sind es in Wahrheit vierhundert.
Pokud přiznáš tři, tak to jsou ve skutečnosti čtyři.
Das gehört auch mit zur historischen Wahrheit in diesem Bereich.
To je jedna z historických skutečností v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich erschaffen wurden.
"Pokládáme za samozřejmost skutečnost, že všichni jsou si rovni."
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur unsere politische Philosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Není to pouze naše politická filosofie - v Evropě těmto skutečnostem věříme, protože jsme je zažili v průběhu práce, kterou jsme vykonali ve svých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Viele der größten Ölkonzerne der Welt beginnen, diese Wahrheit anzuerkennen.
Mnoho z největších světových ropných společností začíná tuto skutečnost uznávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit bin ich Talaxianer und Crewmitglied der Voyager.
Jsem ve skutečnosti Talaxian, člen posádky na Voyageru.
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reine Wahrheit
čistá pravda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre nur die reine Wahrheit.
Bude to pravda, čistá pravda.
Das Internet ist die reine Wahrheit.
Internet je čistá pravda.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
Wahrheit gestehen
přiznat pravdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Wahrheit zu gestehen, er war darüber ärgerlich, daß es ihm bei dieser Gelegenheit nicht gelungen war, einen überzeugenden Beweis für die Richtigkeit von Olivers Erzählungen zu erhalten.
Musíme-li již přiznat pravdu, byl chviličku trochu rozladěný ze zklamání, že se mu nepodařilo opatřit důkazy podporující Oliverovo vyprávění hned při první příležitosti, kdy měl čáku nějaké získat.
Sie werden gestehen und es dir und Rebecca anhängen, also bitte, sag mir die Wahrheit.
Půjdou se přiznat a hodí to na tebe a Rebeccu, takže mi prosím řekni pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wahrheit mag ich den Galaterbrief auch.
Po pravdě mám taky raději Listy Galaténské.
In Wahrheit schaden Sie damit jedoch der Europäischen Union, der gesamten europäischen Gemeinschaft.
Po pravdě řečeno tím poškozujete Evropskou unii, celé evropské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn in Wahrheit, kein Gerücht konnte so gefährlich sein.
Protože po pravdě, žádná fáma není nebezpečnější.
Den Verbrauchern ist es doch in Wahrheit einerlei, ob wir nun acht oder zwanzig Richtlinien haben.
Po pravdě řečeno spotřebitelům je jedno, zda máme osm nebo dvacet směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wahrheit warst du schlecht!
Po pravdě to bylo mizerné.
In Wahrheit besteht Herrn Seseljs einziges Verbrechen darin, ein serbischer Patriot zu sein.
Po pravdě jediným zločinem pana Seselja je, že je srbský vlastenec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dorothy ist in Wahrheit meine Tochter.
Po pravdě, Dorothy je moje dcera.
Aber jedem alles zu versprechen, bietet keine Richtung – 169 Prioritäten zu haben ist in Wahrheit dasselbe, wie gar keine zu haben.
Slibovat všechno všem ale nedává žádný směr. Mít 169 priorit je po pravdě řečeno stejné jako nemít žádnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit sind die Fehler, die wir begangen haben, größtenteils dafür verantwortlich, dass ich mein Leben geändert habe und versuche, die der anderen zu ändern.
Po pravdě, chyby, které jsme udělali, jsou z velké části to, proč jsem změnil svůj život a snažím se změnit životy ostatních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit hat dieses mediale Getöse nur wenig bis gar keine wissenschaftliche Grundlage.
Vskutku, vědecké opodstatnění tohoto mediální šílenství je chatrné, anebo vůbec žádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lana hat mir gezeigt, was für ein Monster Lex in Wahrheit ist.
Lanina zodpovědnost mi nakonec ukázala jakým monstrem Lex doopravdy je.
heilige Wahrheit
svatá pravda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine heilige Wahrheit!
Wahrheit sagen
mluvit pravdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut dem Edelman-Vertrauensbarometer von 2014 glaubt weniger als ein Fünftel der Öffentlichkeit, Führungskräfte aus Wirtschaft und Politik würden, wenn sie vor einem schwierigen Problem stehen, die Wahrheit sagen.
Podle barometru důvěry společnosti Edelman pro rok 2014 se jen necelá pětina světové veřejnosti domnívá, že představitelé firem a vlád budou mluvit pravdu, jakmile narazí na obtížné téma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Partei muss man immer die Wahrheit sagen.
Ve straně musí ale člověk pořád mluvit pravdu.
Bob, sie sollten lernen, die Wahrheit zu sagen.
Bobe, měli by se naučit mluvit pravdu.
Sie können sich selbst helfen, indem Sie die Wahrheit sagen.
Můžeš si pomoct sám, tím, že budeš mluvit pravdu.
OK, ich schwöre, die Wahrheit zu sagen.
Dobře, přísahám, že budu mluvit pravdu.
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
Přísaháte, že budete mluvit pravdu, a k tomu vám dopomáhej Bůh?
Ich wollte wissen, ob Ihr überhaupt die Wahrheit sagen könnt.
Chtěl jsem vědět, jestli jste schopná mluvit pravdu.
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
Pžísaháte, že budete mluvit pravdu a nic než pravdu?
Sie haben vor Gott geschworen, dass Sie die Wahrheit sagen würden.
Přísahalajste před Bohem, že budete mluvit pravdu.
Aber als Zeuge musst du nach norwegischem Gesetz die Wahrheit sagen.
Pokud jsi svědek, musíš mluvit pravdu.
von der Wahrheit
o pravdivosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Wahrheit dieser Redensart konnten wir uns jetzt ein Jahr lang überzeugen.
Měli jsme na to rok, abychom se přesvědčili o pravdivosti tohoto výroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine unbequeme Wahrheit
Nepříjemná pravda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Al Gore verwendete das Bild mit dem blassblauen Punkt am Ende seines Films Eine unbequeme Wahrheit, um zu suggerieren, dass wir, wenn wir diesen Planeten zerstören, nirgends woanders hinkönnen.
Al Gore použil snímek bledě modré tečky na konci svého filmu Nepříjemná pravda, čímž naznačil, že pokud tuto planetu zdevastujeme, nebudeme se mít kam uchýlit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese bewusste Panikmache ist nirgends offensichtlicher als in Al Gores Film Eine unbequeme Wahrheit, der als der bei Weitem erschreckendste Film, den Sie je sehen werden, vermarktet wurde.
Nikde není tato záměrná manipulace se strachem očividnější než ve filmu Ala Gorea Nepříjemná pravda - ve snímku, jenž byl na trh uveden se sloganem zdaleka nejděsivější film, který kdy uvidíte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrheit
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atemlos – Gefährliche Wahrheit
Die Bestimmung – Tödliche Wahrheit
Die Wahrheit ist unwichtig.
Nezáleží na tom, co je reálné.
"Die Wahrheit über Krautsalat."
No, většinou to bude o paprikovém karbanátku,
Budeš muset s pravdou ven, zubaři.
- Du verdrehst die Wahrheit.
A naprogramovali jako stroj.
A řekni Ethanovi všechno.
Eine weitere Runde Wahrheit.
Posílám ti další moudrá slova.
"Die nackte Wahrheit" sehen?
Prostuduješ mou sportovní zdatnost.
Mě je jedno, čemu věříte.
To se vám snadno říká, pane.
- Kennt sie die Wahrheit?
-Aber nichtweitvon der Wahrheit.
- Vom Skelett bedingte Wahrheit.
Sag einfach die Wahrheit.
Die Wahrheit wäre angebracht.
Teď by se hodilo promluvit.
Die Wahrheit befreit, richtig?
Kinder, sagt die Wahrheit.
Děti, není se mnou zábava?
Ungarische Wahrheits- und Lebenspartei
Strana maďarské spravedlnosti a života
Stellt Euch der Wahrheit.
A ty ses ještě nikdy neschovával před pravdou.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
Vor der Wahrheit davonzulaufen.
Schovávat se před pravdou.
Vyváznete z toho bez újmy.
Niemand weiß die Wahrheit.
Jen se snaží zvládnout to šílené množství práce.
Die Wahrheit brachte Auflagen.
To se nikdy předtím nestalo.
Nelžu, řekla jsi, že mě nezastřelíš.
- Ich kenne die Wahrheit.
Jen jsem chtěl získat případ.
- Wahrheit gibt es nicht.
Spatřil jsem tvé pravé já.
Die Wahrheit ist einfacher.
Realita je mnohem jednodušší.
Gertrude kennt die Wahrheit?
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stane, vadí nebo nevadí?
Nic z tohohle vám nepatří!
Die Wahrheit kann warten.
Je to platné a prokázané!
Die Wahrheit ist, ich habe euch die Wahrheit nie gesagt.
To byla jen zkouška, abychom si vás prověřili. Pravdou je, že vám ten způsob nikdy nevykvákám.
Dies ist die simple Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry Flynt – Die nackte Wahrheit
Das ist die reine Wahrheit.
Tvůj čas v těle Gokua vypršel.
- Quatsch, das ist die Wahrheit.
Wir spielen "Sag die Wahrheit".
Pojďme si zahrát hru na upřímnost.
- Die Wahrheit kommt ans Licht?
Možná jdou na nějaký čas zamaskovat, ale nezmizí.
Ich sage nur die Wahrheit.
Was ist die Wahrheit, verdammt?!
Also hier ist die Wahrheit:
- Er erzählt nie die Wahrheit.
Und das ist die Wahrheit.
- Bojovníci za práva zvířat.
Denn du kennst die Wahrheit.
Die Wahrheit ist zu kompliziert.
Takže je lepší lhát než nechat prostor pro výmysly.
- Er hat die Wahrheit verdient.
Ja, nach der erlösenden Wahrheit.
Ano. Honil jsem záchranu.
…ie Wahrheit stärkt dieses Land!
A díky informacím je naše země silná.
Und hier ist die Wahrheit.
Erzähl mir alles. Die Wahrheit.
Chcete, abych vám věřila?
Stefan. Es ist die Wahrheit.
V ničem jsem nelhala, Stefane.
Die Wahrheit wird gehört werden.
Das ist die traurige Wahrheit.
Die Wahrheit kennst nur du.
Dort, wo die Wahrheit liegt.
Tam, kde je váš opravdový strach.
…nd nichts als die Wahrheit.
-Die Wahrheit. Sie sollen heimgehen.
Řekl jsem jim, ať se vrátí domů.
- Sie sagt doch die Wahrheit.
- To je právě její chyba.
Sagen Sie mir die Wahrheit.
Doktore, řekněte to na rovinu.
Er glaubte an die Wahrheit.
Věřil v konání toho správného.
- Aber es ist die Wahrheit.
Sag Ihnen die Wahrheit, Dan.
Manchmal schmeckt die Wahrheit bitter.
Některé věci si člověk nerad připouští.
- Lloyd, wie lautet die Wahrheit?
- Lloyde, jak to teda je?
Das ist die bittere Wahrheit.
Die Wahrheit hinter der Lüge.
Tu pravdou schovanou za lží.