Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrsager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrsager věštec 17 prorok 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrsager věštec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt die Geldtheorie und –geschichte zu missachten, sollte die Armee der Wahrsager von der Wall Street weiter als die Pressemitteilungen der US-Notenbank sehen und sich fragen: ist es sinnvoll, Jahrhunderte der Erfahrung einfach über Bord zu werfen?
Namísto odmítání monetární teorie a dějin by se měla armáda wallstreetských věštců podívat za tisková prohlášení Fedu a položit si otázku: Je logické zahodit staleté zkušeností?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wahrsager wird von der Stadt bezahlt, um die Zukunft vorherzusagen.
Město platí věštci, aby jim předpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, der Wahrsager, den Sie anforderten.
Vaše Výsosti, přivedli jsme věštce, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wahrsager drängt immer dazu, sich mit der Gegenseite zu einigen.
Můj věštec vždycky říká, že se mám nějak dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zu klug für Leo." Ich bin wie ein Wahrsager.
Řek jsem, "Ten kluk je na Lea příliš mazanej." To jsem řek. Jako věštec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias.
Den, na který jejich věštci předpovídají příchod Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte den Wahrsager sehen. Wo ist er?
- Chci vidět Věstce, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es heute dem berühmten Wahrsager von DS9?
Jak se má nejslavnější věštec na DS9?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich spiele gern den Wahrsager, und sage dein Talkshow-Schicksal voraus?
Myslíš, že jsem rád věštcem a sleduji tvůj osud živě jako Jerryho Springera?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur ein Wahrsager, Claire.
Je to jen věštec, Claire.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahrsager"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat der Wahrsager recht?
Má vykladač osudu pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wahrsager.
Eddie, neexistují takové parapsychologické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wahrsager.
Umím číst z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auc hein Wahrsager?
Ty taky umíš číst budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt nicht an Wahrsager.
Ona nevěří na jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Wahrsager.
Já na to nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählte ich dem Wahrsager.
Později jsem to řekla taoistickému knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es gibt weitere Wahrsager.
- Ano, jsou další Prorokové.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Wissenschaftler, kein Wahrsager.
Doktor Maia je vědec a ne kartářka.
   Korpustyp: Untertitel
Macht aus mir keinen Wahrsager!
A nedělá to ze mě vědmu!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, der Wahrsager, den Sie anforderten.
Vaše Výsosti, přivedli jsme věštce, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon ist von meinem Wahrsager.
Většina je od mého věštce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt und nicht Wahrsager.
Jsem doktor, ne vědma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahrsager war ein Freund meines Vaters.
Vykladač osudu byl přítel mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mein Geld als Wahrsager verdiene.
Živím se jako psychotronik.
   Korpustyp: Untertitel
Der taoistische Wahrsager wurde hier gefunden.
A také se všechny vraždy vyskytly na východní straně města.
   Korpustyp: Untertitel
5161 Astrologen, Wahrsager und verwandte Berufe
5161 Astrologové, jasnovidci a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias.
Den, na který jejich věštci předpovídají příchod Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrling hält sich für einen Wahrsager.
Můj učedník se považuje za jasnovidce!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahrsager, und wie wahr das ist.
Věštění budoucnosti! To je ale budoucnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ihn von einem berühmten Wahrsager.
Mám to od proslulého vykladače štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrsager sind echt, aber Kristalle sind Voodoo?
Vědmy jsou opravdové, ale krystaly jsou Voodoo?
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man keinen Wahrsager, um herauszufinden, was kommt.
Člověk nemusí bejt génius, aby si to dal dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mir von einem verronischen Wahrsager gegeben.
Dal mi to Verron Soothsayer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass diese Wahrsager alle Betrüger sind, oder?
Je vám jasné, že všichni takzvaní jasnovidci jsou podvodníci?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Muttersprache wird er "der Wahrsager" genannt.
- Ve svém rodném jazyce se mu říká Hybatel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit nicht, und wir brauchen keinen Wahrsager.
Jistěže ne. A věštit také nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sind ein verherrlichter Wahrsager. Ein Schreiberling.
Myslím tím, jste oslavovaný vykladač štěstí, babral.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahrsager sagte mir, dass er im Amt sterben wird.
Kartážka mi řekla, že v tom úřadě umře.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrsager sind Ketzer und Diebe, die Hexerei praktizieren.
Média jsou kacíři a zloději, kteří provozují čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte den Wahrsager sehen. Wo ist er?
- Chci vidět Věstce, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahrsager sagte, der Austausch würde heute Abend stattfinden.
Vykladač osudu říkal něco o dnešní noci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder ein Hellseher, übersinnlich, ein Seher, ein Wahrsager.
Jsi jasnovidec, médium, zaklínač, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Sie als Lehrer eingestellt, nicht als Wahrsager.
Nezaplatil jsem ti za to, abys mi tady, věštil budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich Wahrsager normalerweise nicht so viel geschlagen werden.
Pravda ale je, že kartáři nedostávají tak často přes tlamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten die Wahrsager mit, die die Kristalle enthalten.
Přinesli s sebou Proroky, které nesou krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wahrsager sollen in der Kiste sein?
Kolik Proroků má v té bedně být?
   Korpustyp: Untertitel
und Sie sind der Experte für den Wahrsager.
a vy jste tak expert na Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Wahrsager. Sollten Sie das nicht schon wissen?
Předpovídáte osud, měl byste to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wissenschaftler, kein Wahrsager, der vorhersagt, was geschehen wird.
Jsem vědec, ne kartářka, která předpovídá, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten sich Wahrsager und wurden von Frauen und den Alten gefürchtet.
Byli to hadači, a ženy a starci se jich obávali.
   Korpustyp: Literatur
einige Wahrsager konsultiert. Viele hatten mit ihren Aus sagen recht gehabt, andere nicht.
Velbloudář nebyl bojovník a už několik hadačů žádal o radu. Někteří měli pravdu, jiní se mýlili.
   Korpustyp: Literatur
Dann ist es ja nicht mehr deine Zukunft, meinte der Wahrsager.
Pak to ale nebude tvoje budoucnost, podotkl hadač.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du ich spiele gern den Wahrsager, und sage dein Talkshow-Schicksal voraus?
Myslíš, že jsem rád věštcem a sleduji tvůj osud živě jako Jerryho Springera?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, Ihre Behauptung zu beweisen, dass Sie ein Experte für den Wahrsager sind.
Je na čase, abyste dokázal, že jste expert na tohohle Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur jemand, der den Wahrsager tragen kann, darf die Stadt betreten.
Předurčí, kdo přežije, kdo zemře, kdo zdědí Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts spielte er Wahrsager in einer erfundenen Sprache und ich übersetzte.
V noci jim vlastním jazykem vykládal budoucnost a já to překládal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Wahrsager nötig, um zu wissen, dass Sie lügen.
Nemusím být vědma, abych poznal, že lžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe mir verdient, mit dem Wahrsager zu arbeiten.
- Snad mi dovolí pracovat na Hybateli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die restlichen Wahrsager finden, sowie jeden, der verwandelt wurde.
Musíme najít zbývající Proroky, stejně jako kohokoliv proměněného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Tempel überflutet, wo die Wahrsager aktiviert wurden, das ist ein Vorteil.
Zatopili jsme chrám, kde se Prorokové aktivovali, takže aspoň tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrsager! Nun, Karen, wie fühlst du dich mit dieser wunderschönen Frau an seinem Arm?
A co ty, Karen, říkáš na tu krásnou ženu po jeho boku?
   Korpustyp: Untertitel
Und nur jemand, der den Wahrsager halten kann, - darf die Stadt betreten.
A pouze někdo, kdo může Proroka nést,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahrsager wird von der Stadt bezahlt, um die Zukunft vorherzusagen.
Město platí věštci, aby jim předpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, seit Urzeiten vertraut der Mensch dem Wahrsager und dem Zauberer.
Dámy a pánové, odjakživa člověk vkládal svou důvěru v šamana kouzelníka a do voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer mehr noch erfahren, warum Menschen, die an Wahrsager glauben, Idioten sind.
No, vždy se můžeme dozvědět víc o tom, proč lidé, kteří věří vědmám, jsou idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du gewillt, ein Buch zu lesen, die schlüssig erklärt, warum alle Wahrsager Betrüger sind?
Byla bys ochotná přečíst si knihu, která barvitě popisuje, jak jsou všechny vědmy podvodnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mit einer Frau ausgehen, die an Wahrsager glaubt?
Jak můžu chodit s ženou, která věří vědmám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich müsste die restlichen Wahrsager finden, bevor weitere Gräuel angerichtet würden, und das Wissen darüber auslöschen.
Musel jsem najít zbytek Proroků, než se objeví další monstrozita, a smazat veškeré znalosti o nich.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die gesamte Geschichte hindurch haben Schamanen und Wahrsager, Zauberer und Hexen versucht, die Zukunft zu lesen und zu bändigen.
Šamani a jasnovidci, kouzelníci a čarodějové se už od nepaměti snaží přečíst a ovládnout budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ließen sie den Wahrsager zurück, als Wegweiser zum Tempel, damit die Würdigen die Erde erben können.
Proto tu nechali Proroka jako vodítko k chrámu, takže ti, kteří jsou toho hodni, zdědí Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte ich auch die Zukunft kennen, um mich darauf vorbereiten zu können. Wenn es gute Dinge sind, dann wird es eine angenehme Überraschung sein, sagte der Wahrsager.
Možná tedy chci znát svou budoucnost, abych se mohl připravit na to, co přijde. Má-li to být dobré, bude to příjemné překvapení, řekl hadač.
   Korpustyp: Literatur
MacKay beschreibt soziale Epidemien mehrerer Jahrhunderte, bei denen es um den Glauben an Alchemisten, Endzeitpropheten, Wahrsager, Astrologen, Magnetheiler, Hexenjäger und Kreuzfahrer ging.
MacKay popsal případy sociálních epidemií z různých staletí, které se týkaly víry v alchymisty, proroky soudného dne, vykladače osudu, astrology, lékaře pracující s magnety, lovce čarodějnic a křižáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Ort und falls einer der besonderen Menschen, von denen Sie reden, den Wahrsager an diesen speziellen Ort bringen, wird er nicht einfach töten.
Existuje místo a jeden z těch speciálních lidí, o kterých mluvíte, vezme Proroka na tohle místo a ten nebude jen zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Durch die gesamte Geschichte hindurch haben Schamanen und Wahrsager, Zauberer und Hexen versucht, die Zukunft zu lesen und zu bändigen.
NEW YORK: Šamani a jasnovidci, kouzelníci a čarodějové se už od nepaměti snaží přečíst a ovládnout budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Leute verzweifelt nach Informationen suchen, fangen sie an, die Lücken zu füllen, oft ohne es zu bemerken. Das ist etwas, auf das sich Wahrsager verlassen.
Když někdo zoufale touží po informacích, sám si je začne domýšlet, aniž by si to uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hat er Fiona die ganze Nacht am Telefon gehalten weil ihn ein Wahrsager überzeugt hat, das Sie sich mit einem anderem Mann trifft.
Jednou držel Fionu na telefonu celou noc, protože "Čtenářka Aury" ho přesvědčila, že vidí dalšího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es unangenehme Dinge sind, dann leidest du schon lange, bevor sie eintreffen. Ich möchte die Zukunft kennen, weil ich ein Mensch bin, und wir Menschen leben nun einmal im Hinblick auf die Zukunft, sagte der Kameltreiber zum Wahrsager.
Má-li to být špatné, budeš trpět o hodně dřív, než k tomu dojde. Chci znát budoucnost, protože jsem člověk, řekl mu konečně velbloudář. A lidé žijí pro svou budoucnost.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt die Geldtheorie und –geschichte zu missachten, sollte die Armee der Wahrsager von der Wall Street weiter als die Pressemitteilungen der US-Notenbank sehen und sich fragen: ist es sinnvoll, Jahrhunderte der Erfahrung einfach über Bord zu werfen?
Namísto odmítání monetární teorie a dějin by se měla armáda wallstreetských věštců podívat za tisková prohlášení Fedu a položit si otázku: Je logické zahodit staleté zkušeností?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als meine Mutter noch mit mir schwanger war, hat nämlich ein Wahrsager auf den Bauch meiner Mutter gezeigt und gesagt, meine größte Schwäche würde sein, dass ich mich nicht dumm stellen könne.
Věštkyně řekla mé matce předtím, než jsem se narodil! Řekla, že mou Achilovy patou může být neschopnost hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Hellseher und Wahrsager repräsentieren das menschliche Grundbedürfnis, in allem Unbekannten einen Sinn zu sehen, dagegen ist es sehr viel schwieriger, an strenge, beweisorientierte Wissenschaft und nicht an Magie zu glauben.
Jasnovidci a věštci představují základní potřebu člověka pro pochopení neznámého, zatímco tvrdá věda založená na faktech je mnohem složitější než víra v magii.
   Korpustyp: Untertitel