Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrscheinlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrscheinlichkeit pravděpodobnost 1.914 pravděpodobností 422
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrscheinlichkeit pravděpodobnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
   Korpustyp: EU
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
Niels Geck vypočítal pravděpodobnost, zda ho Anton Propotov najde.
   Korpustyp: Untertitel
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA.
Čína bude s největší pravděpodobností spořit více než USA i v dalších letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem der großen Pharmakonzerne verbunden.
Je, s největší pravděpodobností, napojen na velký farmaceutický konglomerát.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kennen die Menschen fast nie die Wahrscheinlichkeit zukünftiger Wirtschaftsereignisse.
Lidé ve skutečnosti pravděpodobnost budoucích ekonomických událostí téměř nikdy neznají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit lag unter 2%. Weit unter der Sicherheitsgrenze.
Pravděpodobnost byla menší než 2%, takže v bezpečnostních normách.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen steigt die Wahrscheinlichkeit eines Desasters in der Eurozone.
Pravděpodobnost katastrofy v eurozóně tak sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man weder Wohnort noch Arbeitsplatz der Person kennt, ist die Wahrscheinlichkeit natürlich unmöglich zu bestimmen.
Samozřejmě, pokud nevím, kde dotyčný bydlí a pracuje, vypočítávat pravděpodobnost setkání s ním nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte die Wahrscheinlichkeit des Eintritts eines Risiko oder eines befürchteten Ereignisses berücksichtigt werden.
Měla by zohledňovat pravděpodobnost, že se naplní riziko nebo dojde k obávané události.
   Korpustyp: EU
Aller Wahrscheinlichkeit nach waren wir der Anfang.
S největší pravděpodobností jsme my byli začátek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mathematische Wahrscheinlichkeit matematická pravděpodobnost 1
bedingte Wahrscheinlichkeit podmíněná pravděpodobnost
mit einer großen Wahrscheinlichkeit s velkou pravděpodobností
mit der größten wahrscheinlichkeit s největší pravděpodobností

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrscheinlichkeit

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Frage der Wahrscheinlichkeit.
Je to otázka pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- wie hoch war die Wahrscheinlichkeit.
Jak dlouho jsi s ním mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrscheinlichkeit hat sich erhöht.
- Rozdíly právě narostly.
   Korpustyp: Untertitel
Balance der Wahrscheinlichkeit, kleiner Bruder.
Ale je to pravděpodobnější, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
- mit hoher Wahrscheinlichkeit finden können.
- najdeme tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit?
Je to vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Kombination von Gefahr und Wahrscheinlichkeit.
kombinace nebezpečí a pravděpodobnosti.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit.
To by klidně mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken haben immer eine Wahrscheinlichkeit.
To je otázka pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bodenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin.
   Korpustyp: Fachtext
Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupelweather forecast
Pravděpodobné sněžení či plískaniceweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrscheinlichkeit liegt leider bei 100 Prozent.
Obávám se, že 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient einer Forschungsarbeit über statistische Wahrscheinlichkeit.
Jen menší výzkum statistické pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti přetrvání dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opakování újmy
   Korpustyp: EU
Risiko — Kombination aus Gefahr und Wahrscheinlichkeit
Riziko – kombinace nebezpečí a pravděpodobnosti
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr týkající se pravděpodobnosti přetrvání dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti opětného výskytu dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti pokračujícího dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr týkající se pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu
   Korpustyp: EU
Er hatte aller Wahrscheinlichkeit nach kein Siegel.
Co když si pečeť nemohl dovolit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist wohl die Wahrscheinlichkeit?
Jakou měl šanci, že se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise bewölkt, Wahrscheinlichkeit von Regen 82%
"Polojasno, 82% vyhlídka na déšť"
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern irgendwie die Gesetze der Wahrscheinlichkeit.
Tyto stroje nějakým způsobem ovlivňují zákony pravděpodobnosti na celé stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, denk mal an die Wahrscheinlichkeit.
Myslím, zamysli se nad tou zvláštností.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen jeder Wahrscheinlichkeit haben sie es geschafft.
Navzdory všem pochybnostem, to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk nie an die Wahrscheinlichkeit.
Já o pravděpodobnosti vůbec neuvažuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
3.6 Závěr týkající se pravděpodobnosti pokračování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti pokračování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
Závěr týkající se pravděpodobnosti pokračování újmy
   Korpustyp: EU
Er ist mit 90% iger Wahrscheinlichkeit tot.
Na 90% je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrscheinlichkeit war so gering.
Kdekoliv jinde by mi takové sérum vyneslo precizní ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Pferd wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit explodieren.
--Kůň má menší šanci, že vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit Wahrscheinlichkeit und Statistik anfangen?
Chceš začít dělat na pravděpodobnosti a statistice?
   Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach ist dieser Fall vorbei.
Je možné, že případ skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Art Wahrscheinlichkeit.
Funguje tam nějaká náhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Voriconazol kann auch die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen durch SUSTIVA erhöhen .
Také vorikonazol může zvyšovat výskyt nežádoucích účinků spojených s užíváním přípravku SUSTIVA .
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol kann auch die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen durch STOCRIN erhöhen .
Také vorikonazol může zvyšovat výskyt nežádoucích účinků spojených s užíváním přípravku STOCRIN .
   Korpustyp: Fachtext
Besonders hoch ist die Wahrscheinlichkeit bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
To je pravděpodobné zejména u pacientů s renálním poškozením.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrscheinlichkeit für eine solche Kultur ist sogar hoch.
Riziko, že se u nás taková kultura prosadí, je však vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Wahrscheinlichkeit einer solchen Verschmutzung und ihre voraussichtliche Dauer,
pravděpodobnosti takovéhoto znečištění a pravděpodobné délce trvání,
   Korpustyp: EU DCEP
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
úbytku ryb v důsledku odlovu, aby bylo dosaženo vysoké pravděpodobnosti, že se
   Korpustyp: EU DCEP
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
množství dospělých jedinců v moři poroste
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
a pravděpodobné nesprávné nebo nezákonné použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
přežití bez progrese choroby u pacientů léčených v první linii (podle druhu léčby)
   Korpustyp: Fachtext
Dann sind Sie mit hoher Wahrscheinlichkeit gegen die Erkrankungen geschützt .
Pokud se tak nestane , nemusí být ochrana před nemocemi úplná .
   Korpustyp: Fachtext
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wolkenlos und 100 % Wahrscheinlichkeit, nach Mitternacht eine Pussy abzukriegen.
Jasno, se 100% šancí na kundičku po půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das es irgendeine Wissenschaft der Wahrscheinlichkeit gibt.
Ne že by existovalo něco, odkud bys ty odlišnosti mohla vyčíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch eine Wahrscheinlichkeit von fünf Prozent.
Máte šanci tak jedna ku dvaceti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Ty výpočty pravděpodobnosti a výsledku jsou nekonečně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Jap, beweist, dass Dinge mit geringer Wahrscheinlichkeit auch geschehen.
Jo, což dokazuje, že i málo pravděpodobné věci se dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von der Sache mit der 70-prozentigen Wahrscheinlichkeit.
Víme všechno o 70% pravděpodobnosti, o možnosti jedna ku čtyřem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
Závěry o pravděpodobnosti pokračování nebo opakovaného výskytu dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens der Subventionierung
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Daher besteht keinerlei Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings aus Brasilien.
Není proto pravděpodobné, že by dumping v případě Brazílie pokračoval.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping aus Brasilien
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu z Brazílie
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte für die wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opakovaného výskytu újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry k pravděpodobnosti obnovy újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opětovného výskytu újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Die Schätzungen sind mit Konfidenzintervallen mit 95 %iger Wahrscheinlichkeit anzugeben.
odhady by měly být oznamovány v intervalu spolehlivosti se stupněm pravděpodobnosti 95 %.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens und/oder Wiederauftretens des Dumpings
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo nového výskytu dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo nového výskytu újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
   Korpustyp: EU
Risiko: Ausgewogene Kombination von Gefahr und Wahrscheinlichkeit einer Schädigung.
Riziko: vyvážená kombinace nebezpečí a pravděpodobnosti, že dojde k poškození.
   Korpustyp: EU
Tun sie es nicht, nimmt die Wahrscheinlichkeit von Unruhen zu.
Pokud ne, začíná být pravděpodobnější neklid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird es auch diesmal so sein.
Je možné, že tak znovu učiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei anderen steigt die Wahrscheinlichkeit und sie gewinnen an Bedeutung.
Jiná na pravděpodobnosti a významu nabývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren standhaft bis zum Ende, entgegen aller Wahrscheinlichkeit.
Vytrvali až do konce, navzdory nespočetným nepřízním.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach spielt ihr im gleichen Team.
Vypadá to, že kopete za stejný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Wahrscheinlichkeit nichts ist sicher.
Je to všechno jenom o pravděpodobnosti, nic není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn umbringst, werden die mit Wahrscheinlichkeit durchdrehen.
Když ho zabiješ těžce to ponesou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer die Gesetze der Wahrscheinlichkeit zu ignorieren.
Je těžké ignorovat zákony pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens beziehungsweise erneuten Auftretens der Subventionierung
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
   Korpustyp: EU
der Risikograd (also die Kombination aus Wahrscheinlichkeit und Auswirkungen).
úroveň rizika (tj. kombinace pravděpodobnosti a dopadu);
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Závěry týkající pravděpodobnosti trvání nebo opakování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
Závěr ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU