Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird sämtliche Maßnahmen rechtfertigen, die ich zur Wahrung des Friedens ergreifen musste.
A ten bezpochyby potvrdí opatření, která jsem zavedla za účelem zachování míru.
Zur Wahrung des Föderalismus in den Mitgliedstaaten ist daher erforderlich, ihnen die Schaffung einer weiteren Akkreditierungsstelle zu ermöglichen.
V zájmu zachování federalismu v členských státech je proto třeba těmto státům umožnit, aby vytvořily další akreditační orgán.
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Energetická účinnost je velmi důležitá, neboť souvisí s udržitelností životního prostředía se zachováním omezených zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit wird nicht einmal unter den in § 1 EEG 2012 genannten Zielen des Gesetzes aufgeführt.
Za prvé, zachování konkurenceschopnosti není uvedeno mezi cíli právního předpisu v § 1 zákona EEG z roku 2012.
Zur Wahrung der Interessen dieser Aktionärsgruppe sei eine Beteiligung jedes dieser Aktionäre bei der Kapitalerhöhung unverzichtbar.
Příspěvek každé společnosti k navýšení kapitálu za účelem zachování zájmů tohoto seskupení akcionářů tak byl nezbytný.
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
Die Reform der EU-Beihilfevorschriften kann daher nur unter strikter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips erfolgen.
Reforma pravidel státní podpory EU tedy může probíhat pouze při přísném zachování zásady subsidiarity.
gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
Ausgabenreformen, die eine effiziente Ressourcenallokation zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung bei gleichzeitiger Wahrung gerechter Verhältnisse unterstützen, sollten erforderlichenfalls durch eine Modernisierung der Einnahmensysteme ergänzt werden.
Reformy výdajů přispívající k efektivní alokaci zdrojů zaměřené na podporu růstu a zaměstnanosti při současném zachování rovnosti by měly být v případě potřeby doplněny modernizací systémů výběru daní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei ist kein europäisches Land, weder geografisch, kulturell, noch hinsichtlich der Wahrung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Turecko není evropskou zemí, ani zeměpisně, ani kulturně, ani z hlediska ochrany lidských práv, demokracie a právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Oberste Gericht sagt, dass der Erhalt der Ordnung die Wahrung der Privatsphäre nur überwiegt, falls formulierbare Fakten bestehen.
Nejvyšší soud rozhodl že je třeba udržovat pořádek a to překračuje ochranu osobních údajů studentů v New Jersey vs. T.L.O., pouze a pokud máte hmatatelná fakta.
dies zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung nötig ist,
pokud je to nezbytné pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členského státu nebo z důvodu veřejného pořádku;
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem begrüßt der Verfasser die Berücksichtigung des Schutzes der natürlichen Personen bei der Behandlung personenbezogener Daten und der Wahrung der Privatsphäre.
Dále navrhovatel vítá, že byla vzata v úvahu ochrana fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů a ochranou soukromí.
Dennoch muss die EU auch weiterhin die Möglichkeit haben, bestimmte Maßnahmen zur Wahrung des Verbraucherschutzes zu treffen.
EU si však přesto musí zachovat možnost přijímat určitá opatření na ochranu spotřebitelů.
Die ITC veröffentlicht ihre Entscheidungen und deren Gründe, trägt dabei allerdings dem berechtigten Interesse der Parteien an der Wahrung der Vertraulichkeit Rechnung.
ITC zveřejní svá rozhodnutí a důvody k nim, při zveřejňování však zohlední zákonné zájmy stran, pokud jde o ochranu důvěrných údajů.
Die Personen haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Mají právo nahlížet do spisu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy s výhradou oprávněného zájmu jiných osob na ochraně jejich obchodních tajemství.
Die betreffende Maßnahme muss außerdem zur Wahrung wesentlicher Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaates erforderlich sein.
Takovéto opatření musí být také nezbytné pro ochranu základních bezpečnostních zájmů členského státu.
Eine solche Maßnahme muss auch zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats notwendig sein.
Takovéto opatření musí být také nezbytné pro ochranu základních bezpečnostních zájmů jednoho členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und
Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a
Sie muss unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze umgesetzt werden.
Musí být prováděna v souladu s těmito právy a zásadami.
(9) Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und trägt den in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in Artikel 11, anerkannten Grundrechten und Grundsätzen vollständig Rechnung .
(9) Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a je plně v souladu se zásadami zakotvenými v Listině základních práv Evropské unie, zejména v článku 11 uvedené listiny.
Dazu können sie unter Wahrung der Verfassung interinstitutionelle Vereinbarungen schließen, die auch bindenden Charakter haben können.
Za tímto účelem mohou v souladu s Ústavou uzavírat interinstitucionální dohody, které mohou mít závaznou povahu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
(9) Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und versucht die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in Artikel 11, verankerten Grundsätze, Rechte und Freiheiten zu übernehmen .
(9) Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a hodlá zahrnout zásady, práva a svobody uvedené v Listině základních práv Evropské unie, zejména v článku 11 uvedené listiny.
Unter Wahrung der vom Präsidenten festgelegten Grundsätze bestätigt das Kommissionsmitglied die Modalitäten für die Arbeit mit den seiner Verantwortung unterstehenden Dienststellen.
V souladu se zásadami stanovenými předsedou jsou pracovní postupy schváleny členem Komise ve spolupráci s útvary, za které je zodpovědný.
Die Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates vom 17. Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken bildet den Bezugsrahmen für die Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere was die Wahrung der Standards der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Relevanz, der Kostenwirksamkeit, der statistischen Geheimhaltung und der Transparenz betrifft.
Nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství představuje referenční rámec pro ustanovení tohoto nařízení, zejména pokud jde o soulad s požadavky na nestrannost, spolehlivost, relevantnost, efektivnost nákladů, statistickou důvěrnost a transparentnost.
o Die Union muss sich diesbezüglich mit den entsprechenden Mechanismen, Instrumenten und politischen Vereinbarungen unter Wahrung des Vertrags von Lissabon ausstatten.
V souladu s Lisabonskou smlouvou musí Unie vytvořit vhodné mechanismy a nástroje a přijmout příslušné politické dohody.
Dazu können sie unter Wahrung der Verträge interinstitutionelle Vereinbarungen schließen , die auch bindenden Charakter haben können ."
Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu ."
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass trotz der allgemeinen Verbesserung des Schutzes der Minderheiten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um unter Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität und der "Selbstverwaltung" den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen;
upozorňuje, že navzdory celkovému zlepšení situace v ochraně menšin musí být přijata dodatečná opatření k zajištění ochrany maďarské menšiny, jež budou brát ohled na principy subsidiarity a samosprávy;
Alle Investitionen in die Infrastruktur sollten unter angemessener Wahrung der Umwelt und des diesbezüglichen gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgen.
Veškeré investice do infrastruktury by se měly provádět s řádným ohledem na životní prostředí a na související právní předpisy Společenství.
14. stellt fest, dass trotz der allgemeinen Verbesserung des Schutzes der Minderheiten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um unter Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität und der „Selbstverwaltung“ den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen;
14. upozorňuje, že navzdory celkovému zlepšení situace v ochraně menšin musí být přijata dodatečná opatření k zajištění ochrany maďarské menšiny, jež budou brát ohled na principy subsidiarity a autonomie;
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich möchte, dass die Fragen der Sicherheit in Händen des für Grundrechte zuständigen Kommissionsmitglieds liegen, und ich möchte, dass das Kommissionsmitglied für Sicherheit sein Amt ausübt, bei gleichzeitiger Wahrung der Grundrechte und des Geistes der Freiheit in der Europäischen Union.
Byl bych rád, kdyby komisařka pro základní práva měla ve svých rukou i otázky bezpečnosti, a byl bych rád, kdyby komisař pro bezpečnost bral ve své práci ohled na základní práva a svobody platné v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission baldmöglichst eine Kopie dieser Angaben, unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit von nicht aggregierten Daten.
Členský stát co nejrychleji poskytne kopii informací Komisi s ohledem na potřebu zachování důvěrnosti neúhrnných údajů.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden in einer gegenüber dem Hersteller transparenten Weise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Posuzování a ověřování stálosti vlastností se provádí transparentně s ohledem na výrobce a přiměřeným způsobem, aby se zabránilo přílišnému zatížení hospodářských subjektů.
Selbstverständlich muss dies auf partnerschaftlicher Grundlage geschehen und unter Wahrung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche, die von den Mitgliedstaaten in dieser Debatte geäußert werden.
Musíme to pochopitelně činit ve spolupráci a také s ohledem na různé potřeby a přání, které v této debatě členské státy vyjádřily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich des Artikels 12 und der Wahrung der Programmverwalterrolle der Kommission erfüllt die Behörde nach Maßgabe der von der Kommission vorgegebenen Leitlinien die folgenden Aufgaben im Rahmen der Programme:
S výhradou článku 12 a s ohledem na úlohu Komise jako správce programů vykonává úřad v rámci programů v souladu s pokyny vydanými Komisí tyto úkoly:
zur Wahrung der Betriebssicherheit und für den Notbetrieb;
s ohledem na provozní bezpečnost a strategie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zu Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union mit dem Titel „Wahrung und Förderung der Grundwerte der Europäischen Union“ (COM(2003) 606 endgültig),
– s ohledem na sdělení Komise ohledně článku 7 Smlouvy o Evropské unii nazvané „Dodržování a podpora hodnot, na nichž je Evropská unie založena“ (COM(2003) 606 konečné znění),
Der Beschluss zielt insbesondere darauf ab, die uneingeschränkte Wahrung des Rechts auf Schutz personenbezogener Daten zu gewährleisten.
Cílem tohoto rozhodnutí je především zajistit plné dodržování práva na ochranu osobních údajů.
Die Kommission macht dem Parlament eine summarische Information über alle Vertragsverletzungsverfahren ab dem Aufforderungsschreiben zugänglich, auf Antrag des Parlaments auch von Fall zu Fall und unter Wahrung der Vertraulichkeit über die Fragen, um die es bei dem Vertragsverletzungsverfahren geht.
Komise poskytne Parlamentu souhrnné informace o veškerých řízeních pro porušení povinnosti ze strany členských států zasláním formálního dopisu o otázkách, jichž se bude takové řízení týkat, přičemž se bude na žádost Parlamentu postupovat případ od případu a s dodržováním pravidel o zachování důvěrnosti;
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zu Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union mit dem Titel „Wahrung und Förderung der Grundwerte der Europäischen Union“ ( COM(2003)0606 ),
s ohledem na sdělení Komise ohledně článku 7 Smlouvy o Evropské unii nazvané „Dodržování a podpora hodnot, na nichž je Evropská unie založena“ ( COM(2003)0606 ),
Die Richtlinie, die insbesondere auf die uneingeschränkte Wahrung dieser Rechte zielt, ist entsprechend umzusetzen.
Cílem směrnice je zejména zajistit plné dodržování těchto práv, v souladu s čímž musí být provedena.
• Die Kommission macht dem Parlament eine summarische Information über alle Vertragsverletzungsverfahren auf der Grundlage des Aufforderungsschreibens zugänglich, auf Antrag des Parlaments auch von Fall zu Fall und unter Wahrung der Vertraulichkeit über die Fragen, um die es bei dem Vertragsverletzungsverfahren geht.
• Komise poskytne Parlamentu souhrnné informace o veškerých řízeních pro porušení povinnosti ze strany členských států, a to na základě zaslání formálního dopisu o otázkách, jichž se bude takové řízení týkat, přičemž se bude na žádost Parlamentu postupovat případ od případu s dodržováním pravidel o zachování důvěrnosti;
Die Richtlinie gewährleistet die uneingeschränkte Wahrung dieser Rechte und ist entsprechend umzusetzen.
Tato směrnice zaručuje plné dodržování těchto práv, v souladu s čímž musí být provedena.
Insbesondere zielt diese Richtlinie darauf ab, die uneingeschränkte Wahrung des Rechts auf Schutz personenbezogener Daten und der unternehmerischen Freiheit sicherzustellen.
Cílem této směrnice je zejména zajistit plné dodržování práva na ochranu osobních údajů a svobody podnikání.
a) Datenschutz ist ein Grundrecht und die vollständige Wahrung dieses Grundrechts genießt in den internationalen Beziehungen nach wie vor höchste Priorität,
a) hlavní prioritou v rámci mezinárodních vztahů musí být i nadále prosazování ochrany údajů jakožto základního práva a plné dodržování tohoto základního práva;
festgestellt hat, dass die Grundrechte ein integraler Bestandteil der allgemeinen Rechtsgrundsätze sind, deren Wahrung der Gerichtshof sichert,
uvádí, že základní práva jsou nedílnou součástí obecných právních zásad, jejichž dodržování Soudní dvůr zajišťuje,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte der Rat mitteilen, warum die Beteiligung des Privatsektors am Mechanismus zur Wahrung der Finanzmarktstabilität akzeptiert wurde?
Mohla by Rada uvést, proč byla účast soukromého sektoru na mechanismu k zajištění trvalé finanční stability přijata?
Wie in Erwägungsgrund 62 dargelegt, haben die belgischen Behörden die üblichen und notwendigen Rechte zur Wahrung ihrer Interessen erhalten.
Belgické orgány získaly běžná a nezbytná práva k zajištění jejich zájmů, jak je popsáno v 62. bodě odůvodnění.
Unter anderem soll ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzmarktstabilität eingeführt werden, an dem auch der Privatsektor beteiligt ist.
Patří mezi ně mj. přijetí mechanismu k zajištění trvalé finanční stability, v níž bude hrát roli soukromý sektor.
Zur Wahrung des übergeordneten öffentlichen Interesses ist ein ausgewogenes Verhältnis zwischen allen Interessen, einschließlich Sicherheit, Justiz und Schutz der Opfer sowie der beteiligten Personen erforderlich.
Pro zajištění celkového veřejného zájmu je nutné najít správnou rovnováhu všech zájmů, včetně bezpečnosti, spravedlnosti i ochrany obětí.
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;
Der Fortbestand der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft in den überseeischen Departements ist zur Wahrung des dortigen wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewichts unerlässlich.
Zachování odvětví cukrové třtiny–cukru–rumu v zámořských departementech je nezbytné pro zajištění jejich hospodářské a sociální rovnováhy.
Zur Wahrung der Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten sowie der einheitlichen Anwendung des TARIC sollte die im Anhang genannte vZTA ihre Gültigkeit verlieren.
K zajištění rovnosti mezi hospodářskými subjekty a jednotného uplatňování kódů TARIC by ZISZ uvedené v příloze měly pozbýt platnosti.
Zur Wahrung der Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten sowie der einheitlichen Anwendung der KN sollte die im Anhang genannte vZTA ihre Gültigkeit verlieren.
K zajištění rovnosti mezi hospodářskými subjekty a jednotného uplatňování kombinované nomenklatury by ZISZ uvedená v příloze měla pozbýt platnosti.
Dokumentation über Verfahren zur Wahrung des Berufsgeheimnisses, einschließlich Schutz eigentumsrechtlich geschützter Daten
Dokumentace týkající se postupů k zajištění služebního tajemství, včetně ochrany údajů, na které se vztahují vlastnická práva
In der Debatte um den Stabilitäts - und Wachstumspakt muss nun eine überzeugende Lösung gefunden werden , mit einem Ergebnis , das die Wahrung der Haushaltsdisziplin gewährleistet .
Diskuze související s Paktem stability a růstu by měla nyní dospět k přesvědčivému závěru , který povede k zajištění fiskální kázně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betreffende Bewerber oder Bieter wird vom Verfahren nur dann ausgeschlossen, wenn keine andere Möglichkeit besteht, die Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu gewährleisten.
Dotčeného zájemce nebo uchazeče lze v řízení odmítnout pouze v případě, že neexistuje jiný způsob, jak zajistit dodržení zásady rovného zacházení.
Er trat für ein Zusammenleben mit unseren Nachbarn in Frieden und Harmonie ein, unter Wahrung einer uneingeschränkten Souveränität.
Otevřeně hájil život se sousedy v míru a harmonii při dodržení plné suverenity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfen müssen auf der Grundlage eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien wettbewerblichen Auswahlverfahrens unter Wahrung des Grundsatzes der Technologieneutralität gewährt werden.
Podpora se poskytne na základě otevřeného, transparentního a nediskriminačního výběrového řízení za dodržení zásady technologické neutrality.
Unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses ist die allgemeine Art jedes Rahmenvertrags allen Beteiligten offenzulegen.
Základní aspekty jednotlivých rámcových dohod se zpřístupní všem zúčastněným osobám při dodržení obchodního tajemství.
Der Staat übernimmt anstelle der CRP-RATP die Ausgleichszahlungen zur Wahrung des Grundsatzes der unbedingten Finanzneutralität der Anlehnung.
Stát místo CRP-RATP uhradí výplatu doplatků určených na dodržení principu přísné finanční neutrality přičlenění.
Die Mitregulierungs- und Selbstregulierungsinstrumente müssen für die Umsetzung dieser Richtlinie in Übereinstimmung mit dieser und unter Wahrung der Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten eingesetzt werden.
Nástroje společné regulace a samoregulace by měly být používány k provádění této směrnice a v souladu s ní při dodržení právních tradic členských států.
Der zur Debatte stehende Bericht, zielt auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einem hohen Verbraucherschutzniveau und der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen auf dem Versicherungsmarkt bei gleichzeitiger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ab.
Zpráva, o níž dnes vedeme rozpravu, se snaží nalézt potřebnou rovnováhu mezi vysokou mírou ochrany spotřebitelů a konkurenceschopností společností na pojišťovacím trhu při současném dodržení zásady subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ unter uneingeschränkter Wahrung des Prinzips der Zusätzlichkeit der Strukturfonds-Interventionen durchgeführt.
Tento program bude prováděn v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“ za plného dodržení zásady adicionality intervencí ze strukturálních fondů.
Am 5. März beschloss der Rat, dass der Aktionsplan bei Wahrung des Subsidiaritätsprinzips so schnell wie möglich in der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt werden sollte.
Rada došla 5. března k závěru, že tento akční plán by měl být při dodržení zásady subsidiarity plně a co nejrychleji implementován na úrovni Společenství i jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die erhobenen Daten aus allen Mitgliedsländern an einer zentralen Stelle verständlich aufbereitet und unter Wahrung eines hohen persönlichen Datenschutzniveaus weitestgehend öffentlich zugänglich sein.
Navíc by měly být údaje ze všech členských států zpracovány na jednom místě srozumitelným způsobem a při dodržení vysoké úrovně ochrany osobních údajů by měly být dány veřejnosti k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen können auch durch Stärkung bzw. Wahrung erheblicher Marktmacht des Beihilfeempfängers eine verfälschende Wirkung haben.
Podpora může mít také rušivé účinky, pokud dochází k posilování nebo zachovávání významné tržní síly příjemce.
Beihilfen können auch in Bezug auf die Stärkung bzw. Wahrung erheblicher Marktmacht des Beihilfeempfängers eine verzerrende Wirkung haben.
Podpora může mít také narušující účinky, pokud jde o zvyšování nebo zachovávání významné tržní síly na straně příjemců.
Die Wahrung der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen bleibt von dieser Verpflichtung unberührt.
Touto povinností není dotčeno zachovávání důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Das gemeinsame Register ist folglich ein erster und wichtiger Schritt zur Überwachung und Wahrung der Transparenz bezüglich der Aktivitäten von Interessengruppen.
Společný rejstřík je tak prvním významným krokem při kontrole a zachovávání transparentnosti kroků zájmových skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrung erworbener Rechte gehört zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die von der Gemeinschaftsrechtsordnung geschützt werden.
Zachovávání nabytých práv je jednou z obecných právních zásad chráněných právním řádem Společenství.
Diese Grundsätze sollten die Wahrung der grundlegenden Verfahrensrechte der Parteien sicherstellen und durch geeignete Garantien Missbrauch verhindern.
Tyto zásady by měly zajistit zachovávání základních procesních práv účastníků řízení a odpovídajícími pojistkami systém chránit před zneužitím.
Die Beobachter unterliegen derselben Verpflichtung zur Geheimhaltung wie unabhängige Experten und müssen Bestellungsschreiben unterzeichnen, die auch Erklärungen über die Wahrung der Vertraulichkeit beinhalten.
Pozorovatelé musí dodržovat stejné povinnosti týkající se důvěrnosti údajů jako nezávislí odborníci a podepsat jmenovací listiny obsahující souhlas se zachováváním důvěrnosti údajů.
Die Mitglieder des Ausschusses, die Sachverständigen und die Vertreter von Dritten beachten die Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit gemäß diesem Artikel.
Od členů výboru, odborníků a zástupců třetích stran se vyžaduje, aby dodržovali povinnosti spojené se zachováváním důvěrnosti stanovené v tomto článku.
bekräftigt seine vorbehaltlose Unterstützung der diplomatischen Bemühungen der Europäischen Union zur Wahrung der Souveränität, der politischen Unabhängigkeit, der territorialen Integrität, der Einigkeit und der Stabilität des Libanon;
znovu opakuje svůj závazek podpořit diplomatickou činnost Evropské unie při zachovávání svrchovanosti, politické nezávislosti, územní celistvosti, jednoty a stability Libanonu;
Mit welchen Mitteln und Instrumenten gewährleistet der Europäische Rat, dass die Wahrung des Rechtes auf Unterricht in den Minderheitensprachen bei seinem laufenden politischen Dialog mit der Ukraine im Mittelpunkt steht?
Jaké prostředky a nástroje hodlá Rada použít k zajištění toho, aby se probíhající politický dialog s Ukrajinou zaměřil na zachovávání práva na vzdělávání v jazycích národnostních menšin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen,
vytvoření subjektu pro hájení místních rakouských zájmů;
Er betrifft eine Angelegenheit mit klaren Auswirkungen auf Luftfahrtunternehmen in einem Sektor, der aus verschiedenen Gründen, strategische Bedeutung für die Wahrung nationaler Interessen hat.
Jedná se zde o otázku, jež má jasný dopad na letecké přepravce působící v odvětví, jež má z různých důvodů strategický význam pro hájení národních zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analog dazu stellt die Kommission bezüglich der „Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“ fest, dass ein solches Gremium lediglich beratender Art ist und keine Entscheidungsbefugnisse besitzt.
S ohledem na „zřízení subjektu pro hájení místních rakouských zájmů“ Komise analogicky uvádí, že takovýto subjekt je pouze poradní a nemá žádné rozhodovací pravomoci.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle von den Maßnahmen nach den Artikeln 2 und 3 betroffenen Parteien über wirksame Rechtsmittel zur Wahrung ihrer Rechte verfügen.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, kterými zajistí, aby mohly všechny zúčastněné osoby dotčené opatřeními podle článků 2 a 3 podávat účinné právní prostředky k hájení svých práv.
Im Bericht wird ein äußerst verwirrender und gefährlicher Standpunkt vertreten, wenn einerseits über die Sicherheitsinteressen der EU gesprochen und im gleichen Atemzug Russland andererseits für die Wahrung seiner völlig legitimen Sicherheitsinteressen im Kaukasus kritisiert wird.
Zcela scestné a nebezpečné je stanovisko obsažené ve zprávě, které na jedné straně hovoří o bezpečnostních zájmech EU a na druhé straně kritizuje Rusko za hájení jeho zcela legitimních bezpečnostních zájmů na Kavkaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Privatisierung ist NIKI der Auffassung, dass sich die Bedingungen bezüglich der Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Interessen, des Erhalts einer österreichischen Kernaktionärsstruktur und der Bedingung der Lufthansa, eine Kapitalerhöhung von 500 Mio. EUR für die Austrian Airlines zu erhalten, negativ auf den Preis ausgewirkt hätten.
Pokud jde o privatizaci, společnost NIKI se domnívá, že na cenu měly nepříznivý dopad podmínky týkající se zřízení subjektu pro hájení rakouských zájmů, zachování struktury hlavních rakouských akcionářů a podmínka společnosti Lufthansa týkající se navýšení kapitálu o 500 milionů EUR k zachování skupiny Austrian Airlines.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das FWS leistet einen Beitrag zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und zur Wahrung des Ansehens der Union sowie zur Betrugsbekämpfung und zur wirtschaftlichen Haushaltsführung.
EWS přispívá k ochraně finančních zájmů Unie a zachování jejího obrazu, k boji proti podvodům a k řádnému finančnímu řízení.
eine Vertragspartei daran hindert, Schritte zur Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt einzuleiten.
brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
7. macht auf die schwierige Situation kleiner Kinos in Städten aufmerksam, die als sogenannte Programmkinos einen Beitrag zur Wahrung des kulturellen Erbes leisten;
7. upozorňuje na obtížnou situaci malých kin ve městech, která jakožto takzvaná klubová kina přispívají k zachování kulturního dědictví;
Zur Erreichung dieses Ziels müssen unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel genutzt werden.
K dosažení tohoto cíle musí být nasazeny všechny dostupné prostředky při zachování současné dělby a rovnováhy odpovědností mezi členské státy a Společenství.
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Landsbankinn jedoch solche Unternehmen nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
Bez ohledu na tento závazek může banka Landsbankinn po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat finanční instituce, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
spezifische Instrumente zur Wahrung der Authentizität und Integrität von Daten, einschließlich Verschlüsselungstechniken;
zvláštní zařízení k zachování pravosti a celistvosti údajů, včetně šifrovacích technik;
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Íslandsbanki nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde solche Unternehmen insbesondere dann erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
Bez ohledu na tento závazek může Íslandsbanki po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat podniky, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
– Vorgesehen ist die finanzielle Unterstützung von Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, die auf die Entwicklung von Werkzeugen und Methoden zur Wahrung und Verbesserung der Datenqualität in einem vereinfachten Erhebungssystem abzielen.
– Opatření poskytnou finanční podporu činnostem členských států zaměřeným na rozvoj nástrojů a metod k zachování a zvýšení kvality údajů v rámci zjednodušeného systému shromažďování údajů.
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Arion Bank nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde solche Unternehmen insbesondere dann erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
Bez ohledu na tento závazek může Arion Bank po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat takovéto podniky, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
Diese Zusammenarbeit sollte unter Wahrung der Unabhängigkeit jeder Behörde stattfinden und zur Umsetzung gemeinsamer praktischer Initiativen für die Entwicklung von Kotrollverfahren, internationalen Prüfstandards und Kontrollpraktiken beitragen.
Tato spolupráce musí probíhat při zachování nezávislosti každé z institucí a musí přispívat k realizaci společných, praktických iniciativ mířících k rozvoji metodiky kontroly, mezinárodních kontrolních standardů a kontrolních praktik.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrung
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· die Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
· rovné podmínky a narušování hospodářské soutěže.
Wahrung des Status der EU
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
Aktualisierung des Kostenplans zur Wahrung des Gesamtbudgets
aktualizace plánu nákladů s cílem potvrdit celkový rozpočet a
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wahrung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie;
- udržet a zvýšit konkurenceschopnost průmyslu;
Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit
a tudíž i neustále konkurenceschopné, musejí
Ausschuss für die Wahrungs-,Finanz-und Zahlungsbilanzstatistiken
Výbor pro měnovou a finanční statistiku a statistiku platební bilance
Danke für die Wahrung meiner Privatsphäre.
Díky, že respektujete moje soukromí.
Es geht um die strikte Wahrung der Freizügigkeit für alle.
Jde tu o to, aby byl všem zaručen volný pohyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Wahrung der Stabilität des Euroraums insgesamt eingerichtet wurden
, aby zajistily stabilitu eurozóny jako celku
Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum
Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny
Das ist eine Dimension der Wahrung von Recht und Ordnung.
Jde o rozměr, který souvisí s udržováním práva a pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern * (Aussprache)
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích * (rozprava)
Zur Wahrung eines angemessenen Interessenausgleichs zwischen den Parteien müssen,
Snaha o nastolení přiměřené rovnováhy mezi stranami s sebou nese nutnost, aby byla
Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
c) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern * (Abstimmung)
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích * (hlasování)
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern *
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích *
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Zprávy se zabývají dodržováním práv na užívání půdy.
adäquate Verfahren zur Wahrung einer ordnungsgemäßen und unabhängigen Bewertung;
odpovídajících postupech, jež zaručují řádné a nezávislé oceňování;
Zur Wahrung der Vertraulichkeit wurden die Daten über Samsung indexiert.
Aby se zachovala důvěrnost informací, předkládají se níže údaje ohledně společnosti Samsung v podobě indexů.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
, die der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft dienen,
, jež chrání finanční zájmy Společenství,
Förderung der Wahrung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung;
podpora úcty k lidským právům a řádná správa věcí veřejných,
zur Wahrung der Betriebssicherheit und für den Notbetrieb;
s ohledem na provozní bezpečnost a strategie;
Meinen Kunden ist die Wahrung der Privatsphäre sehr wichtig.
Ničeho se ani nedotknu, slibuju.
c) Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
c) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
Deshalb wird hier vorgeschlagen, die Wahrung der Grundrechte zu fördern.
I suggest therefore that respect for rights should be promoted.
Sie muss unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze umgesetzt werden.
Musí být prováděna v souladu s těmito právy a zásadami.
Diese Verordnung sollte unter Wahrung dieser Rechte angewandt werden.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
Die Entscheidung der Regulierungsbehörde wird unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses veröffentlicht.
Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství.
Diese Verordnung ist unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze anzuwenden —
Toto nařízení musí být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami,
Wir brauchen diese Fähigkeiten zum Schutz und zur Wahrung
abychom ubránili, zachovali,
Die Einfügung des Wortes Wahrung präzisiert, dass es der Status der Wahrung ist, der aufrecht erhalten werden muss.
Vložení slova „vyhovující“ objasňuje, že zachován musí být vyhovující stav.
Wenn diese Einsicht vorhanden ist, kommen wir rasch zu einer Lösung im Interesse der europäischen Wirtschaft, im Interesse der europäischen Arbeitsplätze und im Interesse der Wahrung der Menschenrechte, der Wahrung der Sicherheit, der Wahrung körperlicher Unversehrtheit außerhalb der Europäischen Union.
Uvědomíme-li si to, dospějeme rychle k řešení v zájmu evropského průmyslu, evropských pracovních míst a ochrany lidských práv a ochrany bezpečnosti a svobody před újmou ze strany mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vollständige Netzschaltung Fähigkeit eines Computers zur Wahrung der Netzpräsenz im Ruhemodus sowie zum intelligenten Erwachen bei Notwendigkeit weiterer Datenverarbeitung (einschließlich der zur Wahrung der Netzpräsenz gelegentlich erforderlichen Operationen).
Síťová funkčnost Schopnost počítače udržovat síťovou přítomnost i v režimu spánku a inteligentní schopnost přechodu do aktivního režimu, když je zapotřebí další zpracování údajů (včetně občasného zpracování údajů nezbytného k udržování spojení se sítí).
Die Änderungen unserer Fraktion, die auf die Wahrung der Bürgerrechte abzielten, wurden nicht angenommen.
Pozměňovací návrhy naší skupiny, které usilovaly o podporu práv občanů, nebyly přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Pannen bleibt es wichtig, dass gerade die EU sich der Wahrung der Menschenrechte verschreibt.
I přes tyto nedostatky je nadále důležité, aby se EU věnovala zejména ochraně lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Länder haben zur Wahrung ihrer Sicherheit verschiedene Weltraumprojekte in Angriff genommen.
Za účelem zvýšení své bezpečnosti státy EU vytvořily různé kosmické projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen .
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti .
Dazu können sie unter Wahrung der Verträge interinstitutionelle Vereinbarungen schließen , die auch bindenden Charakter haben können ."
Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu ."
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Energetická účinnost je velmi důležitá, neboť souvisí s udržitelností životního prostředía se zachováním omezených zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrung des Vertrauens der Verbraucher erfordert dagegen klare, konkrete und strikte Definitionen.
Pokud má být udržena důvěra spotřebitelů, potřebujeme definice jasné, přesné a striktní.
Wir wollen, dass sie ein offeneres Verfahren wird, das die Wahrung der Grundrechte sichert.
Chceme, aby bylo otevřenějším postupem, kterým se zaručují práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum (Abstimmung)
6. Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, Wahrung der Vorschriften zur Haushaltsdisziplin und zur wirtschaftlichen Haushaltsführung, wie in der Interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben.
Druhá souvisí s dodržováním pravidel rozpočtové disciplíny a řádného finančního hospodaření, které je zakotvené v interinstitucionální dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
b) Insbesondere Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) především je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
Die Streichung der Änderung des Anhangs entspricht der Wahrung des ursprünglichen Geltungsbereichs der Richtlinie.
Vypuštění úpravy přílohy je v souladu se zachováním původní oblasti působnosti směrnice.
Marktinteressen und das Interesse an der Wahrung von Geschäftgeheimnissen müssen in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen.
Je nutné vytvořit spravedlivou rovnováhu mezi zájmy trhu a zájmy obchodního tajemství.
Wahrung der demokratischen Legitimität der UfM durch Bestätigung der PVEM als Bestandteil des institutionellen Gefüges;
dbát na demokratickou legitimitu Unie pro Středomoří potvrzením APEM jakožto nedílné součásti institucionální stavby;
Seine Konsultation muss einen Sinn haben und unter Wahrung seiner Zuständigkeiten erfolgen.
Konzultace s ním má být smysluplná a jeho pravomoci mají být respektovány.
Der Hof und die einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a národní kontrolní instituce členských států spolupracují na základě vzájemné důvěry a přitom si uchovávají svou nezávislost.
Die Grenzschutzbeamten führen ihre Aufgabe unter uneingeschränkter Wahrung der menschlichen Würde durch.
Při plnění svých úkolů hraniční stráže plně respektují lidskou důstojnost.
Der Europäische Rechnungshof und die Obersten Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
The European Court of Auditors and the supreme audit institutions shall cooperate in a spirit of trust, while maintaining their independence.
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Pravá svoboda vyznání je často prubířským kamenem trvalého závazku země vůči lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land spielt auch bei der Wahrung der regionalen Stabilität eine konstruktive Rolle.
Tato země hraje konstruktivní úlohu i při udržování stability v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen dies im Namen von Chancengleichheit und für die Wahrung des Grundsatzes eines gesunden Wettbewerbs.
Tato opatření provádíme v zájmu rovných příležitostí a za účelem ochranuy zásady zdravé hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) die Wahrung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Zollkontrollen und die Erleichterung des legalen Handels.
d) nadále udržovat vhodnou rovnováhu mezi celními kontrolami a usnadněním zákonného obchodu;
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
Martin SCHULZ (PES, DE) zdůraznil, že bezpečnost občanů je sice důležitým měřítkem, ale ještě důležitějším aspektem jsou základní lidská práva.
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Organe arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
Die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln bedingt jedoch die umfassende Wahrung des EU-Rechts.
Přidělování evropských finančních prostředků je nicméně podmíněno dodržováním všech právních předpisů EU.
Antwort auf die Bedrohung durch den Terror unter Wahrung der Rechte der Bürger
Odpovědi na teroristické hrozby zabezpečující práva občanů
Bei gleichzeitiger Wahrung der Kontinuität wird eine Stärkung folgender Aspekte angestrebt:
I když nabízí značnou kontinuitu, je kladen větší důraz na následující hlediska:
Entwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats — Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten
Development and consolidation of democracy and the rule of law — Respect for human rights and fundamental freedoms
Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder der Ware.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy je dodržena, je-li prohlášení o odstoupení od smlouvy nebo zboží odesláno před jejím uplynutím.
und hält die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Rechtsvorschriften über die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen ein
a řídit se vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy Společenství o obchodním tajemství
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
EU v současné době dováží 50 % své spotřeby energie a podle odhadů by mohl v roce 2030 činit tento podíl až 70 %.
Die primäre Aufgabe der EZB besteht den EU-Verträgen zufolge in der Wahrung der „Preisstabilität“.
Podle smluv EU je základní funkcí ECB udržovat cenovou stabilitu.
Die justizielle Funktion und die Wahrung des Rechts auf ein faires Verfahren dürfen nicht angezweifelt werden.
Judicial capacity and respect for fair trial rights should not be called into question.
"Es geht um die Wahrung der Glaubwürdigkeit der EU", sagte Türk.
Musíme mít vědomosti o tom, jak těmto výzvám čelit.
Unter Wahrung der Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG wählen die
V souladu se směrnicí 95/46/ES
– ständiger Dialog mit sozialen, privaten und Freiwilligenorganisationen, die aktiv an der Wahrung des Kulturerbes beteiligt sind;
- neustálý dialog se společenskými, soukromými a dobrovolnickými organizacemi, které působí v oblasti kulturního dědictví;
Außerdem arbeiten der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Tentýž článek stanoví, že Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum ( B7-0659/2010 ) ;
Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny ( B7-0659/2010 ) ;
Zur Wahrung eines wettbewerbsfähigen europäischen Agrarmodells muss Konzentration und nicht Aufsplitterung gefördert werden.
Má-li být zachován konkurenční evropský zemědělský model, je nutné posílit spíše koncentraci než fragmentaci.
Ein delegierter Rechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
Příprava aktu v přenesené pravomoci musí probíhat na základě spolupráce a musí být odpovídajícím způsobem transparentní.
- die Schaffung einer Rechtsgrundlage zur Anerkennung und Wahrung der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse;
- ustavení právního základu, který umožní, aby byly uznány a chráněny služby obecného ekonomického zájmu,
Frontex reagiert darauf mit der Ernennung eines Beauftragten für die Wahrung der Menschenrechte.
Na žádost Parlamentu jmenuje Frontex osobu zodpovědnou za základní práva a zřídí poradní fórum pro základní práva.
(d) die Verarbeitung für die Wahrung lebenswichtiger Interessen der betroffenen Person erforderlich ist.
d) poku je zpracování údajů nezbytné z důvodu ochrany podstatných zájmů subjektu údajů.
Diesen Behörden kommt bei der Wahrung der Stabilität des Finanzsektors eine entscheidende Rolle zu.
Tyto orgány hrají klíčovou úlohu při ochraně stability finančního sektoru.
Direktzahlungen werden weiterhin eine wichtige Rolle bei der Wahrung der regionalen Lebensfähigkeit spielen.
Přímé platby budou nadále hrát důležitou úlohu v udržování životaschopnosti regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die Wahrung der Menschenrechte Menschen gewissermaßen zum Todesurteil führt.
Obrana lidských práv nesmí žádným způsobem odsuzovat lidi k smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem muss unsere Aufmerksamkeit unter Wahrung des Völkerrechts zielgerichteteren wirtschaftlichen Maßnahmen gelten.
Pozornost musíme věnovat i lépe zacíleným hospodářským opatřením, které budou v souladu s humanitárním mezinárodním právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde stellen die Mitgliedstaaten insbesondere sicher,
Za účelem ochrany nezávislosti regulačního orgánu členské státy zejména zajistí, aby:
Ihr Zuhälter dagegen wird von den neuen gesetzlichen Vorschriften zur Wahrung der öffentlichen Sicherheit geschützt.
Ale jejího pasáka chrání jiný zákon. Osobní bezpečnost.
Aus Gründen des Schutzes wesentlicher Sicherheitsinteressen des Staates bzw. der Wahrung von Geschäftsgeheimnissen vertrauliche Information.
Důvěrná informace týkající se ochrany základních zájmů vnitřní bezpečnosti nebo obchodního tajemství.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů.
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Jeden výrobce v Unii tvrdil, že měla být provedena zkušební analýza zájmu Unie.
Den ESA kommt bei der Wahrung der Stabilität des Finanzsektors eine entscheidende Rolle zu.
Tyto orgány hrají klíčovou úlohu při ochraně stability finančního sektoru.
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.