Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrung zachování 385 ochrana 302 soulad 70 ohled 36 dodržování 36 zajištění 27 dodržení 25 zachovávání 18 hájení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrung zachování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird sämtliche Maßnahmen rechtfertigen, die ich zur Wahrung des Friedens ergreifen musste.
A ten bezpochyby potvrdí opatření, která jsem zavedla za účelem zachování míru.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wahrung des Föderalismus in den Mitgliedstaaten ist daher erforderlich, ihnen die Schaffung einer weiteren Akkreditierungsstelle zu ermöglichen.
V zájmu zachování federalismu v členských státech je proto třeba těmto státům umožnit, aby vytvořily další akreditační orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Energetická účinnost je velmi důležitá, neboť souvisí s udržitelností životního prostředía se zachováním omezených zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit wird nicht einmal unter den in § 1 EEG 2012 genannten Zielen des Gesetzes aufgeführt.
Za prvé, zachování konkurenceschopnosti není uvedeno mezi cíli právního předpisu v § 1 zákona EEG z roku 2012.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Interessen dieser Aktionärsgruppe sei eine Beteiligung jedes dieser Aktionäre bei der Kapitalerhöhung unverzichtbar.
Příspěvek každé společnosti k navýšení kapitálu za účelem zachování zájmů tohoto seskupení akcionářů tak byl nezbytný.
   Korpustyp: EU
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU
Die Reform der EU-Beihilfevorschriften kann daher nur unter strikter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips erfolgen.
Reforma pravidel státní podpory EU tedy může probíhat pouze při přísném zachování zásady subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgabenreformen, die eine effiziente Ressourcenallokation zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung bei gleichzeitiger Wahrung gerechter Verhältnisse unterstützen, sollten erforderlichenfalls durch eine Modernisierung der Einnahmensysteme ergänzt werden.
Reformy výdajů přispívající k efektivní alokaci zdrojů zaměřené na podporu růstu a zaměstnanosti při současném zachování rovnosti by měly být v případě potřeby doplněny modernizací systémů výběru daní.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Wahrung k zachování 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrung

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· die Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
· rovné podmínky a narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Status der EU
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierung des Kostenplans zur Wahrung des Gesamtbudgets
aktualizace plánu nákladů s cílem potvrdit celkový rozpočet a
   Korpustyp: Allgemein
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wahrung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie;
- udržet a zvýšit konkurenceschopnost průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit
a tudíž i neustále konkurenceschopné, musejí
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Wahrungs-,Finanz-und Zahlungsbilanzstatistiken
Výbor pro měnovou a finanční statistiku a statistiku platební bilance
   Korpustyp: EU IATE
Danke für die Wahrung meiner Privatsphäre.
Díky, že respektujete moje soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die strikte Wahrung der Freizügigkeit für alle.
Jde tu o to, aby byl všem zaručen volný pohyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Wahrung der Stabilität des Euroraums insgesamt eingerichtet wurden
, aby zajistily stabilitu eurozóny jako celku
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum
Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Dimension der Wahrung von Recht und Ordnung.
Jde o rozměr, který souvisí s udržováním práva a pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern * (Aussprache)
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrung eines angemessenen Interessenausgleichs zwischen den Parteien müssen,
Snaha o nastolení přiměřené rovnováhy mezi stranami s sebou nese nutnost, aby byla
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
c) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern * (Abstimmung)
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern *
Demokracie, právní stát, lidská práva a základní svobody ve třetích zemích *
   Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Zprávy se zabývají dodržováním práv na užívání půdy.
   Korpustyp: EU
adäquate Verfahren zur Wahrung einer ordnungsgemäßen und unabhängigen Bewertung;
odpovídajících postupech, jež zaručují řádné a nezávislé oceňování;
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Vertraulichkeit wurden die Daten über Samsung indexiert.
Aby se zachovala důvěrnost informací, předkládají se níže údaje ohledně společnosti Samsung v podobě indexů.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
   Korpustyp: EU
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
, die der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft dienen,
, jež chrání finanční zájmy Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Wahrung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung;
podpora úcty k lidským právům a řádná správa věcí veřejných,
   Korpustyp: EU
zur Wahrung der Betriebssicherheit und für den Notbetrieb;
s ohledem na provozní bezpečnost a strategie;
   Korpustyp: EU
Meinen Kunden ist die Wahrung der Privatsphäre sehr wichtig.
Ničeho se ani nedotknu, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
c) Wahrung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention,
c) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird hier vorgeschlagen, die Wahrung der Grundrechte zu fördern.
I suggest therefore that respect for rights should be promoted.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze umgesetzt werden.
Musí být prováděna v souladu s těmito právy a zásadami.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte unter Wahrung dieser Rechte angewandt werden.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Regulierungsbehörde wird unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses veröffentlicht.
Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze anzuwenden —
Toto nařízení musí být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami,
   Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Fähigkeiten zum Schutz und zur Wahrung
abychom ubránili, zachovali,
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfügung des Wortes Wahrung präzisiert, dass es der Status der Wahrung ist, der aufrecht erhalten werden muss.
Vložení slova „vyhovující“ objasňuje, že zachován musí být vyhovující stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Einsicht vorhanden ist, kommen wir rasch zu einer Lösung im Interesse der europäischen Wirtschaft, im Interesse der europäischen Arbeitsplätze und im Interesse der Wahrung der Menschenrechte, der Wahrung der Sicherheit, der Wahrung körperlicher Unversehrtheit außerhalb der Europäischen Union.
Uvědomíme-li si to, dospějeme rychle k řešení v zájmu evropského průmyslu, evropských pracovních míst a ochrany lidských práv a ochrany bezpečnosti a svobody před újmou ze strany mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vollständige Netzschaltung Fähigkeit eines Computers zur Wahrung der Netzpräsenz im Ruhemodus sowie zum intelligenten Erwachen bei Notwendigkeit weiterer Datenverarbeitung (einschließlich der zur Wahrung der Netzpräsenz gelegentlich erforderlichen Operationen).
Síťová funkčnost Schopnost počítače udržovat síťovou přítomnost i v režimu spánku a inteligentní schopnost přechodu do aktivního režimu, když je zapotřebí další zpracování údajů (včetně občasného zpracování údajů nezbytného k udržování spojení se sítí).
   Korpustyp: EU
Die Änderungen unserer Fraktion, die auf die Wahrung der Bürgerrechte abzielten, wurden nicht angenommen.
Pozměňovací návrhy naší skupiny, které usilovaly o podporu práv občanů, nebyly přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Pannen bleibt es wichtig, dass gerade die EU sich der Wahrung der Menschenrechte verschreibt.
I přes tyto nedostatky je nadále důležité, aby se EU věnovala zejména ochraně lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Länder haben zur Wahrung ihrer Sicherheit verschiedene Weltraumprojekte in Angriff genommen.
Za účelem zvýšení své bezpečnosti státy EU vytvořily různé kosmické projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen .
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu können sie unter Wahrung der Verträge interinstitutionelle Vereinbarungen schließen , die auch bindenden Charakter haben können ."
Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu ."
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Energetická účinnost je velmi důležitá, neboť souvisí s udržitelností životního prostředía se zachováním omezených zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrung des Vertrauens der Verbraucher erfordert dagegen klare, konkrete und strikte Definitionen.
Pokud má být udržena důvěra spotřebitelů, potřebujeme definice jasné, přesné a striktní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass sie ein offeneres Verfahren wird, das die Wahrung der Grundrechte sichert.
Chceme, aby bylo otevřenějším postupem, kterým se zaručují práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum (Abstimmung)
6. Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, Wahrung der Vorschriften zur Haushaltsdisziplin und zur wirtschaftlichen Haushaltsführung, wie in der Interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben.
Druhá souvisí s dodržováním pravidel rozpočtové disciplíny a řádného finančního hospodaření, které je zakotvené v interinstitucionální dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
b) Insbesondere Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) především je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Änderung des Anhangs entspricht der Wahrung des ursprünglichen Geltungsbereichs der Richtlinie.
Vypuštění úpravy přílohy je v souladu se zachováním původní oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktinteressen und das Interesse an der Wahrung von Geschäftgeheimnissen müssen in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen.
Je nutné vytvořit spravedlivou rovnováhu mezi zájmy trhu a zájmy obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung der demokratischen Legitimität der UfM durch Bestätigung der PVEM als Bestandteil des institutionellen Gefüges;
dbát na demokratickou legitimitu Unie pro Středomoří potvrzením APEM jakožto nedílné součásti institucionální stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Konsultation muss einen Sinn haben und unter Wahrung seiner Zuständigkeiten erfolgen.
Konzultace s ním má být smysluplná a jeho pravomoci mají být respektovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof und die einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a národní kontrolní instituce členských států spolupracují na základě vzájemné důvěry a přitom si uchovávají svou nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzschutzbeamten führen ihre Aufgabe unter uneingeschränkter Wahrung der menschlichen Würde durch.
Při plnění svých úkolů hraniční stráže plně respektují lidskou důstojnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof und die Obersten Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
The European Court of Auditors and the supreme audit institutions shall cooperate in a spirit of trust, while maintaining their independence.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Pravá svoboda vyznání je často prubířským kamenem trvalého závazku země vůči lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land spielt auch bei der Wahrung der regionalen Stabilität eine konstruktive Rolle.
Tato země hraje konstruktivní úlohu i při udržování stability v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen dies im Namen von Chancengleichheit und für die Wahrung des Grundsatzes eines gesunden Wettbewerbs.
Tato opatření provádíme v zájmu rovných příležitostí a za účelem ochranuy zásady zdravé hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) die Wahrung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Zollkontrollen und die Erleichterung des legalen Handels.
d) nadále udržovat vhodnou rovnováhu mezi celními kontrolami a usnadněním zákonného obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
Martin SCHULZ (PES, DE) zdůraznil, že bezpečnost občanů je sice důležitým měřítkem, ale ještě důležitějším aspektem jsou základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Organe arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln bedingt jedoch die umfassende Wahrung des EU-Rechts.
Přidělování evropských finančních prostředků je nicméně podmíněno dodržováním všech právních předpisů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Antwort auf die Bedrohung durch den Terror unter Wahrung der Rechte der Bürger
Odpovědi na teroristické hrozby zabezpečující práva občanů
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Wahrung der Kontinuität wird eine Stärkung folgender Aspekte angestrebt:
I když nabízí značnou kontinuitu, je kladen větší důraz na následující hlediska:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats — Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten
Development and consolidation of democracy and the rule of law — Respect for human rights and fundamental freedoms
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder der Ware.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy je dodržena, je-li prohlášení o odstoupení od smlouvy nebo zboží odesláno před jejím uplynutím.
   Korpustyp: EU DCEP
und hält die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Rechtsvorschriften über die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen ein
a řídit se vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy Společenství o obchodním tajemství
   Korpustyp: EU DCEP
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
EU v současné době dováží 50 % své spotřeby energie a podle odhadů by mohl v roce 2030 činit tento podíl až 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die primäre Aufgabe der EZB besteht den EU-Verträgen zufolge in der Wahrung der „Preisstabilität“.
Podle smluv EU je základní funkcí ECB udržovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die justizielle Funktion und die Wahrung des Rechts auf ein faires Verfahren dürfen nicht angezweifelt werden.
Judicial capacity and respect for fair trial rights should not be called into question.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es geht um die Wahrung der Glaubwürdigkeit der EU", sagte Türk.
Musíme mít vědomosti o tom, jak těmto výzvám čelit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Wahrung der Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG wählen die
V souladu se směrnicí 95/46/ES
   Korpustyp: EU DCEP
– ständiger Dialog mit sozialen, privaten und Freiwilligenorganisationen, die aktiv an der Wahrung des Kulturerbes beteiligt sind;
- neustálý dialog se společenskými, soukromými a dobrovolnickými organizacemi, které působí v oblasti kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem arbeiten der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Tentýž článek stanoví, že Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines ständigen Krisenmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität im Euroraum ( B7-0659/2010 ) ;
Zavedení stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny ( B7-0659/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrung eines wettbewerbsfähigen europäischen Agrarmodells muss Konzentration und nicht Aufsplitterung gefördert werden.
Má-li být zachován konkurenční evropský zemědělský model, je nutné posílit spíše koncentraci než fragmentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein delegierter Rechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
Příprava aktu v přenesené pravomoci musí probíhat na základě spolupráce a musí být odpovídajícím způsobem transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Schaffung einer Rechtsgrundlage zur Anerkennung und Wahrung der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse;
- ustavení právního základu, který umožní, aby byly uznány a chráněny služby obecného ekonomického zájmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Frontex reagiert darauf mit der Ernennung eines Beauftragten für die Wahrung der Menschenrechte.
Na žádost Parlamentu jmenuje Frontex osobu zodpovědnou za základní práva a zřídí poradní fórum pro základní práva.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Verarbeitung für die Wahrung lebenswichtiger Interessen der betroffenen Person erforderlich ist.
d) poku je zpracování údajů nezbytné z důvodu ochrany podstatných zájmů subjektu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Behörden kommt bei der Wahrung der Stabilität des Finanzsektors eine entscheidende Rolle zu.
Tyto orgány hrají klíčovou úlohu při ochraně stability finančního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen werden weiterhin eine wichtige Rolle bei der Wahrung der regionalen Lebensfähigkeit spielen.
Přímé platby budou nadále hrát důležitou úlohu v udržování životaschopnosti regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die Wahrung der Menschenrechte Menschen gewissermaßen zum Todesurteil führt.
Obrana lidských práv nesmí žádným způsobem odsuzovat lidi k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem muss unsere Aufmerksamkeit unter Wahrung des Völkerrechts zielgerichteteren wirtschaftlichen Maßnahmen gelten.
Pozornost musíme věnovat i lépe zacíleným hospodářským opatřením, které budou v souladu s humanitárním mezinárodním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde stellen die Mitgliedstaaten insbesondere sicher,
Za účelem ochrany nezávislosti regulačního orgánu členské státy zejména zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Ihr Zuhälter dagegen wird von den neuen gesetzlichen Vorschriften zur Wahrung der öffentlichen Sicherheit geschützt.
Ale jejího pasáka chrání jiný zákon. Osobní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen des Schutzes wesentlicher Sicherheitsinteressen des Staates bzw. der Wahrung von Geschäftsgeheimnissen vertrauliche Information.
Důvěrná informace týkající se ochrany základních zájmů vnitřní bezpečnosti nebo obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Jeden výrobce v Unii tvrdil, že měla být provedena zkušební analýza zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Den ESA kommt bei der Wahrung der Stabilität des Finanzsektors eine entscheidende Rolle zu.
Tyto orgány hrají klíčovou úlohu při ochraně stability finančního sektoru.
   Korpustyp: EU
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU