Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrzeichen symbol 13 znamení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrzeichen symbol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es würde sich lohnen, dieses Wahrzeichen als eine lebende Wirtschaftseinheit, einen Arbeitsplatz für tausende von Arbeitnehmern zu erhalten.
Bylo by vhodné umožnit, aby tento symbol zůstal žijící hospodářskou jednotkou, místem, které zaměstnává tisíce pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mom war ziemlich sauer, weil er mich ein New Yorker Wahrzeichen zerstören ließ.
Máma se hrozně naštvala, že mě nechal zničit jeden ze symbolů New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
Návrh usnesení Evropského parlamentu k symbolu Mezinárodního červeného kříže
   Korpustyp: EU DCEP
- Borghezio Mario - Entschliessungsantrag zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes ( B6-0444/2005 ).
- Borghezio Mario - Návrh usnesení k symbolu Mezinárodního červeného kříže ( B6-0444/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Leuchtturm in Patras - Wahrzeichen der Stadt
Maják v Patrasu – symbol města
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abschaffung dieses Wahrzeichens der absurden und aus rein opportunistischen Gründen erfolgenden Aufgabe eines Symbols gleichkäme, das ein wesentlicher Bestandteil der europäischen und internationalen Zivilisation ist,
vzhledem k tomu, že zrušit takový symbol by tedy znamenalo nesmyslně a účelově se vzdát symbolu, který je nedílnou součástí evropské i světové civilizace;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
k symbolu Mezinárodního červeného kříže
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Internationale Rote Kreuz angekündigt hat, sein Wahrzeichen ändern und durch ein geometrisches Symbol ohne Bedeutung (eine rote Raute) ersetzen zu wollen,
vzhledem k tomu, že Mezinárodní červený kříž oznámil, že má v úmyslu změnit svůj symbol a nahradit jej nevýrazným geometrickým symbolem (kosočtverec červené barvy);
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
vyzývá předsedu Evropského parlamentu, aby tlumočil přání evropských národů setkávat se s Mezinárodním červeným křížem jako s organizací i nadále univerzálně představovanou tradičním symbolem červeného kříže v bílém poli;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich war die Größenordnung der beiden Anschläge 2001 eine ganz andere – damals wurden Tausende von Menschen getötet und bedeutende amerikanische Wahrzeichen zerstört, während bei den Bombenanschlägen in Boston drei Menschen getötet und etwa 260 verletzt wurden.
Velikost obou útoků se pochopitelně nedá srovnávat – v roce 2001 zahynulo několik tisíc lidí a byly zničeny významné národní symboly, zatímco při pumovém útoku v Bostonu zahynuli tři lidé a zhruba 260 dalších utrpělo zranění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahrzeichen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind ein historisches Wahrzeichen.
- Jste pro mě historická památka.
   Korpustyp: Untertitel
zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
k symbolu Mezinárodního červeného kříže
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ort ist ein New Yorker Wahrzeichen.
Teď už je to tu pasé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Wahrzeichen von Chicago!
To byla zkurvená Chicagská památka!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Basar, vielleicht am Palast. Die berühmten Wahrzeichen.
Bazar, možná palác, záběry na památky.
   Korpustyp: Untertitel
Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
Panika se šíří po celé planetě a jednotlivé státy a občané přísně střeží své národní památky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns zwischen drei Wahrzeichen der USA:
Stojíme tady mezi třemi význačnými body americké krajiny:
   Korpustyp: Untertitel
Das Exil wird mehr und mehr zum Wahrzeichen unserer Zeit.
Exil je čím dál více odznakem nasí doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Haus ist ein staatlich anerkanntes Spuk-Wahrzeichen.
Tato rezidence se řadí k nemovitostem které jsou oficiálně strašidelné památky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles historische Wahrzeichen auf Belle Island und innerstädtisch.
Všechny historické památky na Belle Isle a v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Las Vegas-Wahrzeichen wird abgerissen Ex-Casinobesitzer verurteilt Vorhaben
LAS VEGASKÁ PAMÁTKA BUDE SROVNÁNA SE ZEMÍ
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht verliebt ist, so traut fortan keinem Wahrzeichen.
Pokud se nejedná o lásku k ženě, tak nelze věřit starým znamením.
   Korpustyp: Untertitel
- Borghezio Mario - Entschliessungsantrag zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes ( B6-0444/2005 ).
- Borghezio Mario - Návrh usnesení k symbolu Mezinárodního červeného kříže ( B6-0444/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
Návrh usnesení Evropského parlamentu k symbolu Mezinárodního červeného kříže
   Korpustyp: EU DCEP
Großvater verwandelte es in das hier und jetzt ist es nur noch ein kleines, lokales Wahrzeichen.
Děda to přestavěl na tuhle restauraci a teď je to jen kousek místní pamětihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Wahrzeichen jeder großen Wirtschaftsmacht, war Fredward gut beschützt.
Jako každá ikona každé ekonomické mocnosti i Fredward byl dobře chráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom war ziemlich sauer, weil er mich ein New Yorker Wahrzeichen zerstören ließ.
Máma se hrozně naštvala, že mě nechal zničit jeden ze symbolů New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder besser gesagt 102 Stockwerke, denn so groß ist ein besonderes, ikonisches New Yorker Wahrzeichen.
Nebo radši 102 patry příběhů, protože tak vysoká je jistá významná newyorská pamětihodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Als New Yorker, müssen wir standhaft sein, für den Erhalt der Wahrzeichen, die unsere Stadt großartig machen.
Jako Newyorčané se musíme starat o zachování památek, které dělají naše město skvělým.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe ist das Wahrzeichen unseres Landes, und ich bin stolz auf Finnland und auf die Finnen.
Je to Finský lev. Jsem hrdý na Finsko.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du ein weltberühmtes Wahrzeichen zerstört und $78.000 von einem Geldautomaten abgehoben und verschenkt hast, fragt man sich das wirklich.
Poté, cos zničil světoznámou památku a rozdal 78000 dolarů z bankomatu, mě žádný důvod nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Můj otec, jeden z nejuznávanějších a nejmilovanějších občanů, dohlížel na rekonstrukci a údržbu jeho největších památek. Včetně této pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1869, als ich gerade mal 11 Jahre war, ist dieses Museum ein Wahrzeichen unserer großartigen Stadt.
V roce 1869, když jsem byl jen obyčejný 11 letý chlapec, bylo toto muzem majákem naším městem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .
Michala známý také pod názvem „ Michel “ . Jak naznačuje i text pod motivem , symbolizuje mince město a spolkovou zemi Hamburk .
   Korpustyp: Allgemein
Erst vor ein paar Monaten schien diese wichtige, aber ungeliebte Institution, ein Wahrzeichen des ökonomischen Gefüges der Nachkriegszeit, dem Abstieg in die Bedeutungslosigkeit geweiht.
Ještě před několika měsíci se tato důležitá, ale nemilovaná instituce, tento milník poválečného globálního ekonomického uspořádání zdál odsouzen k bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
   Korpustyp: Literatur
So sind die Brooklyn Bridge und die anderen Wahrzeichen der industriellen Revolution eine direkte Verbindung zu den ersten Lebensformen der Erde.
Takto se stal Brooklynský most spolu s dalšími význačnými mezníky raného industriálního věku přímým propojením na některé z prvních forem života na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Fyzickou podstatu statků kulturního dědictví jakožto symbolů a pozoruhodností evropských měst a památkových lokalit navíc ohrožují katastrofy a bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Holstentor , das Wahrzeichen der Stadt Lübeck , und darunter die Aufschrift "Schleswig-Holstein " . Als erstem der 16 Bundesländer Deutschlands wird Schleswig-Holstein eine Gedenkmünze gewidmet .
Popis : Uprostřed mince je vyobrazena brána Holstentor , která je symbolem města Lübeck . Pod ní se nachází nápis "Schleswig-Holstein " , německý název první ze 16 spolkových zemí připomínané na eurominci .
   Korpustyp: Allgemein
Über dem Skifahrer befindet sich die Aufschrift "GIOCHI INVERNALI " und auf der linken Seite ist unter dem Wahrzeichen Turins , der Mole Antonelliana , der Veranstaltungsort der Winterspiele mit der Aufschrift "TORINO " vermerkt .
Nad ní se nachází nápis "GIOCHI INVERNALI " . Nalevo od postavy lyžaře připomíná dějiště zimních her nápis "TORINO " a vyobrazení symbolu města , budovy Mole Antonelliana .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich war die Größenordnung der beiden Anschläge 2001 eine ganz andere – damals wurden Tausende von Menschen getötet und bedeutende amerikanische Wahrzeichen zerstört, während bei den Bombenanschlägen in Boston drei Menschen getötet und etwa 260 verletzt wurden.
Velikost obou útoků se pochopitelně nedá srovnávat – v roce 2001 zahynulo několik tisíc lidí a byly zničeny významné národní symboly, zatímco při pumovém útoku v Bostonu zahynuli tři lidé a zhruba 260 dalších utrpělo zranění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
vyzývá předsedu Evropského parlamentu, aby tlumočil přání evropských národů setkávat se s Mezinárodním červeným křížem jako s organizací i nadále univerzálně představovanou tradičním symbolem červeného kříže v bílém poli;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte somit ein Thema gewählt werden , welches das gemeinsame kulturelle Erbe der Völker Europas hervorhob und weltweit ein deutliches europäisches Zeichen setzte . Schließlich sind Europas berühmteste Gebäude und Wahrzeichen bekannter als seine Politiker .
komunikace ) Velké evropské eposy a příběhy Několik portrétů na obou stranách bankovek jednotlivých nominálních hodnot Krajiny Města , která sehrála významnou úlohu v evropských dějinách , např .
   Korpustyp: Allgemein
EINLEITUNG Das Zentralbankwesen war in Europa immer gleichbedeutend mit der Ausgabe und Verwaltung nationaler Währungen : Die Landeswährung wurde zu einem unverzichtbaren Element nationaler Souveränität , und nationale Banknoten , denen ein stetig wachsendes Gewicht im Geldkreislauf zukam und die schließlich Kurantmünzen aus Gold und Silber als gesetzliches Zahlungsmittel ablösten , waren Ausdruck nationaler Kulturen und Wahrzeichen .
Bankovky národních měn , které v průběhu dějin získávaly stále důležitější roli v oběhu peněz a nakonec ve funkci zákonného platidla nahradily plnohodnotné zlaté a stříbrné oběžné mince , byly připomínkou národních kultur a symbolů .
   Korpustyp: Allgemein