Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waldbestand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waldbestand porost 9 lesní porost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waldbestand porost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
Rozšíření lesních porostů ke zmírnění klimatických změn nezakládá oprávnění k platbám.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
Pokud příslušné orgány tento plán schválí a jakmile vstoupí v platnost, vlastník pozemku předloží ministru zemědělství a potravinářství žádost o vynětí dotčeného lesního pozemku z chráněných lesních porostů.
   Korpustyp: EU
oder Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels –
nebo rozšíření lesních porostů ke zmírnění klimatických změn
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Navíc bylo v důsledku sucha postiženo kůrovcem více lesního porostu než obvykle, a proto je v současnosti zapotřebí větší skladovací kapacity na pokácené dřevo.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
L. vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
nařízení o výpočtu základních cen, cen za pozemky ve vyloučených oblastech a o vzniku uživatelských práv a břemen týkajících se lesů a lesních porostů,
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen können die Messungen (mit Ausnahme von Bodentemperaturen, Bodenfeuchtigkeit und Bestandsniederschlag) entweder oberhalb des Kronendachs des Waldbestands auf der Beobachtungsfläche oder an einer Freiflächenstation innerhalb der Waldfläche in großer Nähe (in der Regel nicht weiter als 2 km entfernt) zum Bestand der Beobachtungsfläche durchgeführt werden.
Obecně řečeno lze měření (kromě měření teploty půdy, vlhkosti půdy a srážek v porostu) uskutečňovat buď nad zápojem lesního porostu na zkusné ploše, nebo na stanovišti na otevřené ploše uvnitř zalesněné oblasti v těsné blízkosti porostu zkusné plochy (obvykle max. do vzdálenosti 2 km).
   Korpustyp: EU
Das Holz kann nur dann aus geschützten Gebieten und aus Gebieten, deren Ausweisung als Schutzgebiet offiziell initiiert wurde, sowie aus alten Waldbeständen und aus Wäldern mit hoher Bedeutung für den Naturschutz (die auf nationaler Ebene mit Beteiligung der Interessenträger festgelegt wurden) bezogen werden, wenn die Einkäufe zweifelsfrei mit den jeweiligen nationalen Naturschutzvorschriften vereinbar sind.
Dřevo nesmí pocházet z chráněných oblastí nebo z oblastí, u kterých probíhá oficiální proces prohlášení za chráněnou oblast, z pralesních porostů a lesů, které jsou vysoce hodnotné z hlediska ochrany přírody a které jsou zahrnuty v procesech celostátního zájmu, pokud nejsou tyto nákupy jednoznačně v souladu s vnitrostátními předpisy o ochraně přírody.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waldbestand"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waldbestand sowie Erzeugnisse und Dienstleistungen von Forstbaumschulen
Lesní stromy a služby lesních školek
   Korpustyp: EU
Aber auch wir, in unserer Eigenschaft als Europäische Union und Europäisches Parlament, müssen für unseren gemeinsamen europäischen Waldbestand mehr tun.
A my, Evropská unie a Evropský parlament, toho musíme také udělat více pro naše společné evropské lesní dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Verhütung von Bränden sind äußerst wichtig für die Erhaltung des europäischen Waldbestands, der ständig abnimmt.
Protipožární opatření jsou mimořádně důležitá jako prostředek k ochraně zalesněných oblastí v Evropě, které se trvale zmenšují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung des Waldbestands stellt einen wichtigen Beitrag zum Wohl der Gesellschaft dar und trägt zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten bei.
Zachování lesního dědictví představuje důležitý příspěvek k blahobytu obyvatelstva a přispívá k vytváření pracovních míst ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen der furchtbaren Zerstörung geworden, als über 12 % des griechischen Waldbestands, der zum Bestand des europäischen Waldes gehört, innerhalb einer einzigen Woche vernichtet wurden.
V průběhu jediného týdne jsme byli svědky děsivého zničení více než 12 % celkové zalesněné plochy Řecka, která je součástí evropského lesního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
Jak můžeme přesvědčit rozvojové země, aby zastavily odlesňování, jestliže sama EU je rozdělená v přístupu vůči svým vlastním lesům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
L. vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine am 22. Februar 2002 in Kraft getretene Änderung des Waldgesetzes [26] ermöglichte den Tausch von vor kurzem entstaatlichten gegen öffentliche Forstflächen des öffentlichen Waldbestands.
Změnou zákona o lesích [26], která nabyla účinnosti dne 22. února 2002, bylo umožněno směňovat nedávno privatizované lesní pozemky za státní veřejné lesní pozemky ze státního lesního fondu.
   Korpustyp: EU
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
Pokud příslušné orgány tento plán schválí a jakmile vstoupí v platnost, vlastník pozemku předloží ministru zemědělství a potravinářství žádost o vynětí dotčeného lesního pozemku z chráněných lesních porostů.
   Korpustyp: EU
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
nařízení o výpočtu základních cen, cen za pozemky ve vyloučených oblastech a o vzniku uživatelských práv a břemen týkajících se lesů a lesních porostů,
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass in Portugal – abgesehen von den diesjährigen Waldbränden – 2003 und 2005 jeweils 426 000 Hektar bzw. 338 000 Hektar Wald vernichtet wurden, was 8,5 % bzw. 6,5 % des gesamten Waldbestandes entspricht,
C. vzhledem k tomu, že v Portugalsku zničil oheň – kromě požárů, k nimž došlo v letošním roce – na 426 000 hektarů v roce 2003 a 338 000 hektarů v roce 2005, což představuje 8,5 %, resp. 6,5 % celkové rozlohy lesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine quantitative Beurteilung der Auswirkungen von politischen Maßnahmen der EU, wie etwa in den Bereichen Energie (insbesondere Biokraftstoffe), Landwirtschaft, nachhaltige Produktion und nachhaltiger Verbrauch, Beschaffungswesen, Handel und Entwicklungszusammenarbeit, auf den Waldbestand vorlegen?
Mohla by Komise předložit kvantitativní posouzení dopadu, který mají na lesy politiky EU, např. v oblasti energie (zejména biopaliv), zemědělství, udržitelné výroby a spotřeby, zadávání zakázek, obchodní a rozvojové spolupráce?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Holz darf nicht in Schutzgebieten oder in Gebieten geschlagen werden, für die offiziell Schutz beantragt wurde. Ebenso unzulässig sind Primärwälder und Waldbestand mit hohem national festgelegtem Schutzstatus, es sei denn, dass die getätigten Holzkäufe den einzelstaatlichen Schutzvorschriften nachweislich entsprechen.
Dřevo nesmí pocházet z chráněných oblastí nebo z oblastí, u kterých probíhá oficiální proces prohlášení za chráněnou oblast, z pralesních porostů a lesů, které jsou vysoce hodnotné z hlediska ochrany přírody a které jsou zahrnuty v procesech celostátního zájmu, pokud nejsou tyto nákupy jednoznačně v souladu s vnitrostátními předpisy o ochraně přírody.
   Korpustyp: EU
Wird der natürliche Waldbestand abgeholzt, bilden sich auf dem verhärteten Boden Wasserlachen, in denen Moskitos brüten, die wiederum für die weltweit gestiegene Zahl der durch Malaria bedingten Todesfälle verantwortlich sind.
A když se vymýtí přirozené pralesní prostředí, vytvoří se v takto vzniklé ztvrdlé půdě tůně vhodné pro líhnutí komárů, kteří již nyní zvýšili počet celosvětových úmrtí na malárii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar werden viele Waldbrände durch Brandstiftung verursacht, die durch ständige Überwachung des Waldbestandes und Verschärfung der Strafmaßnahmen bekämpft werden kann, doch sind manche Waldbrände auch durch fehlendes Bewusstsein dafür entstanden, dass der Wald ein wertvolles Gut der Allgemeinheit ist und seine Nutzung nach strengen Regeln zu erfolgen hat.
Embora muitos dos incêndios sejam de origem criminosa, o que só pode ser combatido com uma vigilância constante do perímetro florestal e o agravamento das medidas penais, outros são consequência da falta de consciência de que a floresta é um bem precioso da colectividade e que a sua utilização deve obedecer a preceitos rigorosos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es bei den derzeitigen, immer länger werdenden Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů a snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že nyní, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen können die Messungen (mit Ausnahme von Bodentemperaturen, Bodenfeuchtigkeit und Bestandsniederschlag) entweder oberhalb des Kronendachs des Waldbestands auf der Beobachtungsfläche oder an einer Freiflächenstation innerhalb der Waldfläche in großer Nähe (in der Regel nicht weiter als 2 km entfernt) zum Bestand der Beobachtungsfläche durchgeführt werden.
Obecně řečeno lze měření (kromě měření teploty půdy, vlhkosti půdy a srážek v porostu) uskutečňovat buď nad zápojem lesního porostu na zkusné ploše, nebo na stanovišti na otevřené ploše uvnitř zalesněné oblasti v těsné blízkosti porostu zkusné plochy (obvykle max. do vzdálenosti 2 km).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es beim derzeitigen Problem immer längerer Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů, snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že za současných podmínek, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP