Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wall opevnění 7 hradba 7 násep 2 hráz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wall Street Wall Street 414
Tschechoslowakischer Wall Československé opevnění
Anarchists Against the Wall Anarchisté proti zdi

Wall Street Wall Street
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikas Probleme reichen weiter als bis zur Wall Street
Problémy Spojených států sahají dál než na Wall Street
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Ferengi ist die Wall Street heiliger Boden.
Ferengové mluví o Wall Street jako o svaté půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wall Street steht nun vor einem der schwersten Abschwünge in der Geschichte.
Wall Street dnes čelí jednomu z nejhorších poklesů v historii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oversight braucht etwas Liebe von der Wall Street, um sich mit Stil zu verschwören.
Dohled potřebuje nějakou podporu z Wall Street, aby mohli v klidu osnovat plány dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wall Street hätte vielleicht überlebt, und den US-Steuerzahlern wären noch größere Kosten erspart geblieben.
Wall Street mohla přežít a američtí daňoví poplatníci mohli být ušetřeni ještě vyšších účtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist unter anderem an der Wall Street tätig.
Je to muž z Wall Street, kromě jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Für kurze Zeit war Argentinien das Liebkind der Wall Street.
Argentina se na chvíli stala miláčkem Wall Streetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snookums hat lieber das Wall Street Journal als die Washington Post.
Čumáček dává přednost gumovému Wall Street Journal před gumovým Washington Post.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Partikularinteressen zählten die Wall Street, Big Oil, die großen Krankenversicherungen und die Waffenproduzenten.
Tyto partikulární zájmy zahrnovaly Wall Street, velké ropné společnosti, velké zdravotní pojišťovny a výrobce zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrt zur Wall Street, dort sind die Verbrecher.
Jdi na Wall Street a najdi si pravý zloděje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wall

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anarchists Against the Wall
Anarchisté proti zdi
   Korpustyp: Wikipedia
Sei still, Fourth Wall.
Buď zticha, Čtvrtá stěno.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verarscht die Wall.
Ze mě nikdo blbce dělat nebude!
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne Wall Street?
- A co wallstreetky?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Fourth Wall.
Já jsem Čtvrtá stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn den Wall hinunter!
Shoďte ho z hradby!
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt nördlich des Walls.
Je na sever od zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Wall, ihr Feiglinge!
Na hradby, zbabělci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir wollen zurück nach Wall.
Říkal jsem, že se jen chceme dostat domů do Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße bringt dich nach Wall.
Tak, tady cesta, která vás dovede do Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Security Wall durchbrochen.
Dostal jsem se přez ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie andere Privilegierte an der Wall Street.
Jako ostatních pár vyvo/ených z Wa// Streetu.
   Korpustyp: Untertitel
Hole in the Wall ist unantastbar.
Velká díra je nedobytná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Interview von Professor Walles, Nobelpreisträger.
Z rozhovoru s držitelem Nobelovy ceny, profesorem Wallacem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum Wall zu deinen Kumpeln.
Běž ke svým, vrať se k obrannému valu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen beide Walle gleichzeitig an.
Chtějí zaútočit na oba valy zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Am Wall - welche Truppen sind dort stationiert?
Co za jednotky jsou rozmístěny u valu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangten Ms. Wallings Informationen da heraus?
Jak se tam dostaly informace paní Wallingové?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Naomi Walling zwei Mal getroffen.
Setkal jsem se s Naomi Wallingovou dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel Walling hat sie noch nicht verkauft.
Rachel Wallingová ho ještě neprodala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles wegen Naomi Walling.
To všechno kvůli Naomi Wallingové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er ging in Wallings Zimmer.
Myslím, že vešel do pokoje Wallingové.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie erschuf einen Wall aus Dornen.
Ale udělala stěny z její vlastní
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie in Wall bleiben, Victoria.
Nemám v plánu zůstávat ve Zdi, Victorie.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
Jak může oheň zničit kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest glauben wir das. Innerhalb des Walls.
Aspoň my za zdí tomu věříme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Tage bis zum Wall.
Ke zdi zbývají dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Hauptarmee zum Wall.
Já potáhnu s hlavní armádou k valu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wall ist gebrochen, alles läuft voll Wasser.
Protrhla se přehrada. Ulice jsou pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wall Street ist schon nervös genug mit Harry als Chef.
Investoři jsou dost znepokojení tím, že firmu převzal Harry.
   Korpustyp: Untertitel
McClaren hat mich umgangen und Rachel Walling eine Abfindung angeboten.
McClaren jednal za mými zády a nabídl Rachel vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief's denn mit dem Wall-Street-Kerl?
Jak to dopadlo s tím burzovním chlápkem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Hole-in-the-Wall-Tal kriegen sie uns nicht.
Tady jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr war ich bei Meetings in der Wall Street.
Slyšíš tu ironii? "Cibule v jídle ze stánku".
   Korpustyp: Untertitel
Wer an der Wall Street die Nerven verliert, ist tot.
Na Wa// Streetu by/ ší/ící obchodník předem vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Man redete an der ganzen Wall Street über uns.
Začalo se o nás povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Pikten kontrollierten den Norden des Walls.
Myslel jsem, že Modří ovládají území na sever od Hadriánova valu.
   Korpustyp: Untertitel
Weit nördlich des Walls muss eine römische Familie gerettet werden.
Na sever od valu je jedna římská rodina, kterou je třeba zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits des Walls ist das Land der Pikten.
Nad valem je území Modrých.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht nahm sich Naomi Walling ihr Leben.
Minulou noc si Naomi Wallingová vzala život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat uns Zugang zu Naomi Wallings Wohnung gewährt.
Soudce nám povolil přístup do bytu Naomi Wallingové.
   Korpustyp: Untertitel
An dem fraglichen Tag übernachtete Ms. Walling in Ihrem Nachbarzimmer.
V den, který nás zajímá, byla paní Wallingová ubytována v pokoji vedle vašeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Wall durchbrochen, aber viele Männer verloren.
Prolomili jsme jejich obranu, kapitáne, ale ztratili mnoho našich mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist geschützt von Gesetzen wie von einem Wall.
Tato země je posetá zákony od pobřeží k pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Leute, die diese Walls knacken können.
Naši chlapi se do nich musí nabourat.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte einen Feuerring um den Wall legen.
Můžeme ho střílet pancéřovou pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie die "Hole in the Wall Gang".
Vypadáte jako gang Díra ve zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Walls gibt es keinen Kodex.
Na druhé straně zdi není žádný řád cti.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Häuptlinge an der Wall Street als auch die Regierung Obama kannten die Wahrheit bereits.
Wallstreetští pohlaváři i Obamova administrativa již pravdu znali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist also, in was ein Zahlenakrobat der Wall Street wie Goldstein geraten ist?
Otázka je, do čeho se mohl odborník, jako je Goldstein, namočit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Freundin des Captains. Er sagte, sie handelt auf dem Markt bei Wall.
Zná se s kapitánem, byla u toho obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir ein Bild von Ihnen an der Wall of Fame aufhängen?
Nevadilo by vám, kdybych vás vyfotila na stěnu slávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen zwei Clowns Richtung Süden, auf der Wall 51! 4 Meilen von der Grenze entfernt.
Pronásledujeme dva klauny jedoucí na jih po 151. 6 kilometrů od hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Fluss lang reiten, müssten wir die Kutsche etwa hier erreichen, bei Wall Creek.
Pokud pojedeme podle řeky, měli bychom ho najít u Wallcreeku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Wall Creek sind, dann trennen wir uns, das ist besser.
Když se dostaneme k Wallcreek, měli bychom se rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ernsthaft, sich mit Rachel Walling zu einigen würde Ihren Ruf wiederherstellen?
Opravdu si myslíte, že mimosoudní vyrovnáni s Rachel Wallingovou obnoví vaši pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie hätten den langhaarigen Mann Naomi Wallings Raum betreten gesehen?
Říkal jste, že jste viděl dlouhovlasého muže vstoupit do pokoje Naomi Wallingové?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Noten waren nie gut genug, um an der Wall street zu arbeiten.
Já se nikdy neučil tak dobře, abych tam mohl pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fourth Wall. - "Macht dieser Kerl nicht auch die Stimme in der He-Man Werbung?".
Čtvrtá stěna. Nenamlouvá tenhle chlap i reklamu na Lego?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kreuzen wir die Wege und treffen uns in Hole in the Wall.
Zmateme stopy a sejdeme se ve Velký díře.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir jetzt nicht blöd, sonst tret ich dir in deinen Wall-Street-Hintern!
a "Nechtějte, abych tam na vás vlítla a nakopala vám zadek."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben den beschämenden Fall der Herren des Universums an der Wall Street gesehen.
Ano, sledovali jsme pokořující pád wallstreetských pánů všehomíra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Charmeur, der ihn anlabert, ist Bill Harmon, Manager von Wall Streets profitabelstem Hedgefonds.
A ten lichotník, s kterým mluví, je Bill Harmon, šéf nejvýnosnějšího wallstreetského hedgeového fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann errichtete ich vor dem neuen Mauerwerk den alten Wall von Gebeinen.
Podél nové zdi jsem znovu navršil starou hradbu z kostí.
   Korpustyp: Literatur
Wie kannst du dann den Wall Street Bullshit in einem beschränkten Staat erklären?
Tak proč bereš hovadinu, jako je omezená vláda, vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Weld, während Sie in Ihrem Zimmer waren, wurde Ms. Walling sexuell genötigt.
Pane Welde, zatímco jste byl v pokoji, paní Wallingová byla sexuálně napadena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen nur alles, damit Ms. Wallings Angreifer nicht ungestraft davonkommt.
Snažíme se jen zajistit, aby útok na paní Wallingovou nezůstal nepotrestán.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Hinsicht waren die Fürsten der Wall Street aber gewiefter:
V jednom ohledu však byla tato wallstreetská princátka chytřejší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du trittst 4 Mal die Woche im Wall-Eye Nook auf.
Čtyřikrát v tádnu vystupuješ na Walleye Nook.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause bin ich zur moralischen Unter-stützung rüber gegangen zu Occupy Wall Street.
Během oběda jsem šel poskytnout morální podporu OWS.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die Schönheit betrifft, sah ich davon mehr auf dieser Seite des Walls.
A pokud jde o krásu, popravdě řečeno, na téhle straně zdi jsem jí viděl víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer des Walls werden die Bitte eines Ritters nach Schutz ehren, nicht wahr?
Muži na hradbách přijdou na pomoc rytíři. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du diesen, wie war das, mächtigen Zauberer zu meinem Wall führtest,
Ale co jsi to říkal? Přivedl jsi k mé zdi mocného čaroděje?
   Korpustyp: Untertitel
So weit sind wir. Ich sehe die andere Seite des Walls!
Když jsme došli až sem, podívám se na druhou stranu té zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Geist von Henry Walls war, würden normale Köder nichts helfen.
Pokud je to duše Henryho Wallse, normální návnada je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptarmee ist im Landesinnern, also bleibt an der Küste, bis Ihr am Wall seid.
Hlavní armáda je ve vnitrozemí. Jděte podél pobřeží až na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Garten wirst du einen kleinen Wall sehen, wo auch alle Bäume tot sind, außer einem!
Na druhém konci zahrady uvidíš hájek s několika stromy, ty jsou také všechny mrtvé, až na jeden!
   Korpustyp: Literatur
Wir sind hier mit Ayla Sayyad, deren Artikel für den 'Wall Street Telegraph' die Untersuchung angeheizt hat.
Jsme tu teď s Aylou Sayadovou, který svým článek rozpoutala vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere „zu geben, bis es wehtut“.
Když mou knihu kritizovala recenze v těchto novinách, zaznělo, že vyzývám k „dávání, až to bude bolet“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist.
Tvoji muži zaútočí zprava do leva, potom udeříme plnou silou na levé křídlo a obrana se pak prolomí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm' schon Wall Street, wenn du sie verkaufen kannst, solltest du in der Lage sein, sie auszusprechen.
No tak, wallstreete, když to můžete prodávat, měl byste to umět pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnet jeden Mann, der kämpfen kann, dann kommt nach Süden und wir drängen Brude an den Wall.
Vyzbroj všechny bojeschopné muže a veď je na jih. Přitlačíme Bruda ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat er das "Wall Street Journal" gelesen, weil er nicht denkt, schlau genug für dich zu sein.
Dneska ráno ten kluk četl "Hospodářské noviny", protože si nemyslí, že je pro tebe dostatečně chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auch, dass das Agrarministerium eine weitere Untersuchung unter dem Vorsitz von Herrn Professor Patrick Wall, einem äußerst bekannten Experten in europäischen Kreisen durchführt.
Jsem také rád, že Ministerstvo zemědělství vede další vyšetřování pod vedením profesora Patricka Walla, který je v evropských kruzích velmi dobře znám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Titanen der Wall Street hatten Obama und sein Team jedoch davon überzeugt, dass ihre weiteren Dienste unbedingt erforderlich wären, um die Welt aus der Krise zu holen.
Wallstreetští titáni však přesvědčili Obamu a jeho tým, že je nezbytně nutné, aby setrvali v čele, má-li svět vybřednout z krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fallobst um den Baum herum bildete einen dunkelroten Wall, dessen Farbe genau der des kurzen Gewands der Frau entsprach, die Rosie nicht anzusehen gewagt hatte.
Spadaná jablka okolo stromu tvořila purpurovou záplavu, která by svou barvou dokonale ladila s krátkým rouchem, které na sobě měla ta žena, do jejíž tváře se Rosie neodvážila pohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Aber der Offizier hielt den Reisenden mit einer Hand fest, nahm mit der anderen eine Erdscholle vom Wall und warf sie nach dem Soldaten.
Ale důstojník jednou rukou zadržel cestovatele, druhou sebral z náspu hroudu hlíny a hodil ji po vojákovi.
   Korpustyp: Literatur
Mögliche Interessenskonflikte lassen sich über die Einrichtung von so genannten „Chinese walls“ lösen, wie man sie beispielsweise aus dem Investmentbanking kennt.
Možné konflikty zájmů je možné vyřešit zřízením tak zvaných „čínských zdí“, které jsou známé například z investičního bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
So gern ich Wall auch zeigen möchte, was wir von ihr denken, es ist nur eine Frage von Tick, Tick, Boom!
I když bych jí rád ukázal, co si o ní myslíme, je tu ta záležitost s tik, tik, bum!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, meine Fourth Wall eindringenden Kräfte, kombiniert mit dem Mangel an internen Logik von diesem Medium sollte mir erlauben, eine allzu vereinfachte Lösung zu finden.
Má schopnost prolomit Čtvrtou stěnu společně s nedostatkem interní logiky tohohle média by mi měli umožnit najít neskutečně jednoduché řešení. Hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Hinsicht waren die Fürsten der Wall Street aber gewiefter: Sie verstanden es, ein Vermögen einzusacken, während wir Normalsterblichen in dem von den Managern hinterlassenen Chaos stecken.
V jednom ohledu však byla tato wallstreetská princátka chytřejší: podařilo se jim shrábnout velké jmění, zatímco my ostatní jsme zabředli ve šlamastyce, kterou po sobě zanechali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollten diejenigen, die ihr Einkommen durch Glücksspiele in den Casinos der Wall Street bestreiten, niedriger besteuert werden als diejenigen, die ihr Geld anderweitig verdienen?
Proč by měli být ti, kdo si na živobytí vydělávají hazardním hraním ve wallstreetských kasinech, zdaněni nižší sazbou než ti, kdo své peníze vydělávají jinak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Unternehmen an der Wall Street hat in den vergangenen zehn Jahren beträchtliche Geldstrafen wegen gefälschter Buchführung, Insiderhandel, Aktienbetrug, Schneeballsystemen oder glatter Veruntreuung durch Geschäftsführer bezahlt.
Všechny wallstreetské firmy zaplatily v uplynulých deseti letech značné pokuty za falešné účetnictví, zneužívání neveřejných informací (tzv. insider trading), podvody s cennými papíry, pyramidová schémata nebo přímé zpronevěry ze strany generálních ředitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hedgefond-König JJ Reily gab seine Karriere an der Wall Street auf, um den größten Wettbewerb in der Geschichte von MMA zu promoten.
Král investičních fondů J.J. Riley přešel z wallstreetské jámy lvové přímo do klece, kde propaguje největší "vítěz-bere-všechno" turnaj v historii SBU, Spartu.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlich errichteter Wall aus einer Erd- oder Felsschüttung an einem Wasserlauf oder Meeresarm zum Schutz des Landes vor Überflutungen oder zur Eingrenzung des Wasserlaufs.
Umělý násyp vybudovaný podél břehu vodního toku nebo mořské úžiny za účelem ochrany pevniny před povodněmi nebo svedení odtoku do koryta.
   Korpustyp: EU
Habe ich dir je erzählt, dass ich all meine Aktien und Wertpapiere in dem Jahr vor dem Wall Street Crash verkauft habe?
Řekl jsem ti, že jsem prodal akcie rok před krachem burzy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vertrag von Lissabon legen wir einen weiteren "brick in the wall", einen Stein auf die Mauer zwischen den Wählern, die uns hierher gebracht haben, und den EU-Eliten, die das Vertrauen dieser Wähler missbrauchen.
Současné kroky kolem Lisabonské strategie jsou další "cihlou ve zdi" mezi voliči, kteří nás sem poslali, a evropskými elitami, kteří voličů zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die konservativen Steuerexperten an der Wall Street (ja, dieselben Leute, die uns diesen Abschwung beschert haben) werden jetzt eine Mäßigung des Defizits fordern (was an Andrew Mellon in der Großen Depression erinnert).
Wallstreetští fiskální konzervativci (ano, stejní lidé, kteří nám současný sešup nadrobili) však nyní budou volat po zmírnění deficitu (což dává vzpomenout na Andrewa Mellona za časů velké hospodářské krize).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Protegés des ehemaligen Finanzministers Robert Rubin, der später als Direktor und leitender Berater bei der Citigroup arbeitete, sind Geithner und Larry Summers, Obamas wichtigster Wirtschaftsberater, Teil der Wall-Street-Kultur.
Geithner a Larry Summers, Obamův hlavní ekonomický poradce, sdílejí wallstreetskou kulturu coby chráněnci Roberta Rubina, bývalého ministra financí, který posléze působil jako šéf a hlavní poradce Citigroup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wunsch, zu verhindern, dass die Prinzen der Wall Street von der Krise profitieren, spiegelte sich in der Entscheidung der Notenbank und des Finanzministerium wider, Lehman Brothers unkontrolliert pleite gehen zu lassen, ohne Aufsicht, Kontrolle oder Garantien.
Touha zabránit wallstreetským magnátům, aby z krize profitovali, se odrazila i ve společném rozhodnutí Fedu a ministerstva ponechat Lehman Brothers padnout v nekontrolovaném bankrotu bez dozoru, dohledu a záruk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar