Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Walze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Walze válec 23 vibrační válec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Walze válec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Walze
Silniční válec
   Korpustyp: Wikipedia
Walzen für Kalander und Walzwerke (ausg. für Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen)
Válce pro kalandry nebo pro jiné válcovací stroje (jiné než stroje na válcování kovů nebo skla)
   Korpustyp: EU
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol zur Verwendung bei der Herstellung von Fernbedienungen [1]
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu pro použití ve výrobě dálkového ovládání [1]
   Korpustyp: EU
Teile von Metallwalzwerken (ohne Walzen)
Díly válcovacích stolic (kromě válců)
   Korpustyp: EU
Teile von Kalandern oder Walzwerken, ausg. von Metallwalzwerken oder Glaswalzmaschinen, andere als Walzen, a.n.g.
Části a součásti kalandrů nebo válcovacích strojů, jinde neuvedené (jiné než pro stroje na válcování kovů nebo skla a jiné než válce)
   Korpustyp: EU
Walzen für Kalander und Walzwerke (ohne solche für Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen)
Válce pro kalandry nebo jiné válcovací stroje (kromě pro kalandry nebo jiné válcovací stroje na válcování kovů nebo skla)
   Korpustyp: EU
Kalander und Walzwerke (ausgenommen Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen) sowie Walzen für diese Maschinen
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje
   Korpustyp: EU
Teile von Kalandern und Walzwerken (ohne Walzen, ohne solche von Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen)
Díly pro kalandry nebo jiné válcovací stroje (kromě válců, pro kalandry nebo jiné válcovací stroje na válcování kovů nebo skla)
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, a. n. g.; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Zemědělské a lesnické stroje, přístroje a nářadí, j. n., válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch
   Korpustyp: EU
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol von der zur Herstellung von Fernbedienungen verwendeten Art
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu druhu používané k výrobě dálkového ovládání
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Walze"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meinst du einen Musikkasten mit Walze?
- Hrací skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fett wie eine Walze.
Ta kočka pořád žere!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf der Walze.
Pořád se někam řítí.
   Korpustyp: Untertitel
Walz die Sache nicht noch breit.
Přestaň se v tom vyžívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eher wie eine Walze gewesen.
Spíš by to bylo jako rozmačkání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Junkie auf der Walz verliert man bald die Unschuld.
Vychoval ji narkoman, žila na ulicích, to ji naučilo z tebe vypáčit vše dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bücher frisiert wie Udo Walz und jeden Penny geklaut.
Vedl účty jako Betty Crocker a ukradl každou penny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll sie auf die Walze sprechen, so daß Sie sie abhören können so oft Sie wollen, mit dem Manuskript vor Augen.
Potom ji zachytíme fonografem, takže si ji můžete zapnout, kdy budete chtít, a psaný text budete mít před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass die Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 erfüllt werden, sollte die Verdichtung nicht nur durch die Wahl der geeigneten Mischungstemperatur, sondern auch durch eine geeignete Anzahl von Walzübergängen und durch die Wahl der Walze beeinflusst werden.
Ke zvýšení pravděpodobnosti splnění požadavků bodů 2.1 až 2.4 výše je třeba se snažit o hutnost nejen vhodnou volbou teploty směsi, ale i vhodným počtem válcování a volbou zhutňovacího vozidla.
   Korpustyp: EU