Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Televisor war an jeder der vier Wände vorhanden.
Byly tam čtyři obrazovky, na každé stěně jedna.
Die Maklerin hat empfohlen die Wände weiß zu streichen.
Realitní makléřka navrhovala, abychom stěny vymalovali na bílo.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.
Tu se její pohled setkal s pohledem Řehoře visícího na stěně.
Gesicht zur Wand, Hände nach vorn, und dann schließt ab.
Čelem ke stěně, ruce na zeď, a zamkněte se tam.
Zielen Sie dabei mit der Nadel auf die Wand der Durchstechflasche , damit die Flüssigkeit daran entlang hinabfließen kann .
Jehla musí směřovat ke stěně injekční lahvičky , aby roztok stékal po její vnitřní stěně .
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Hier hängen die Waffen von halb Kansas an der Wand.
Visí vám tu na stěně půlka pistolí z celého Kansasu.
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí spočívat proti boku nebo stěně vozidla;
Cole hat Kowalski's Marke und Waffe in der Wand versteckt gefunden.
Cole našel Kowalskiho odznak a pistoli schovanou ve stěně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. schrak auf und sah die Wand an.
K. se vytrhl ze spánku a podíval se na stěnu.
Wenn du irgendetwas willst, klopf einfach an die Wand.
Když budeš něco potřebovat, stačí když zaboucháš na stěnu.
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Alle Fälle hängen an der Wand. Sie entscheiden, wo wir anfangen.
Dal jsem případy na stěnu, aby sis mohl vybrat, čím začneš.
Er richtete meine Aufmerksamkeit auf einen Gegenstand, der an der Wand lehnte - es war ein Spaten.
Upozornil mne na jakýsi předmět opřený o stěnu. Chvíli jsem na něj civěl - byl to rýč.
Ja, der Sport heißt " Bleibe im Zimmer und guck deine Wand an".
Jo. Říká se tomu sedět celý den ve svém pokoji a zírat na stěnu.
brüllte der Mann, nach der gegenüberliegenden Wand stierend.
opáčil muž s očima vypoulenýma na protější stěnu.
Du hättest mal dein Gesicht sehen sollen, als der Drop Shot die Wand geknutscht hat.
Měl bys vidět, jak ses tvářil, když ten kraťas jen tak tak líznul stěnu.
Seine verwirrten Augen starrten etwa einen Meter über Winstons Kopfhöhe auf die Wand.
Jeho unavené oči hleděly na stěnu asi metr nad úrovní Winstonovy hlavy.
Zwei Seilschaften sind am frühen Morgen in voller Ausrüstung in die Wand eingestiegen.
Brzy ráno dva plně vybavené týmy vyrazily na stěnu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tragende Wand
nosná stěna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubst du wirklich, dass ich den Abzug gezogen hättem wenn ich nicht gewusst hätte, dass sechs Fuß entfernt eine tragende Wand steht?
Opravdu si myslíš, že bych zmáčknul kohoutek, kdybych nevěděl, že 6 stop ode mě byla nosná stěna?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Sequenz vor dem Vorspann wird eine Gruppe spanischer Guerillakämpfer während des Aufstands gegen Napoleon gezeigt, die zu einer Wand geführt wird, um dort von einem Exekutionskommando hingerichtet zu werden.
Epizoda před úvodními titulky představuje skupinu španělských povstalců během vzpoury proti Napoleonovi, již jsou vedeni ke zdi, kde budou zastřeleni popravčí četou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann gab es da diese anderen Kerle, die das Steak nahmen und gegen die Wand warfen.
A pak tu byli další chlapi, kteří si vzali steak a mrštili jím proti zkurvený zdi.
Wenn du mit dem Rücken gegen die Wand stehst, gibt es nur eine Waffe, den Plasmablitz.
Když ale stojíš proti zdi, existuje jen jedna zbraň. Plazmová koule.
Also habe ich ihn gegen die Wand geschleudert wo er dann letztendlich starb.
Tak jsem ho hodil proti zdi. A tak zemřel.
Da spielten ein paar Kinder mit einem Ball gegen die Wand.
Byly tam některé děti hrajíc něco jako míč proti zdi.
Als ich sie traf, schlug sie ihren Kopf so ziemlich jeden Tag gegen die Wand.
Když jsem jí potkala, bila hlavou proti zdi každý den.
Und ich find's peinlich, wie du gegen die Wand gerannt bist.
A mně přišlo trapný, jak jsi bežela proti zdi.
Er ist wahrscheinlich irgendwo und schlägt seinen Kopf gegen die Wand.
Asi někde buší hlavou proti zdi.
Du rennst gegen eine Wand.
Budeš mlátit hlavou proti zdi.
Er schlug sie gegen eine Wand und sie verlor das Bewusstsein.
Hodil ji proti zdi a omráčil ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. schrak auf und sah die Wand an.
K. se vytrhl ze spánku a podíval se na stěnu.
Wenn du irgendetwas willst, klopf einfach an die Wand.
Když budeš něco potřebovat, stačí když zaboucháš na stěnu.
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Alle Fälle hängen an der Wand. Sie entscheiden, wo wir anfangen.
Dal jsem případy na stěnu, aby sis mohl vybrat, čím začneš.
Es handelt sich nicht um ein Stück Papier, das verabschiedet, gerahmt und an die Wand gehangen wird.
Není to jen kus papíru, který má být schválen, zarámován a pověšen na stěnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, ich bin zu dicht an der Wand.
Počkej, tlačím se na stěnu.
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
Nun, wenn ich einen Lichtstrahl an die Wand projiziere, sehen Sie das Licht an der Wand.
Když vrhnu světelnou louč na stěnu vidíte na stěně světlo.
Es kann auch eine starre Wand (an der die Kraftmessdosen angebracht sind) verwendet werden, die andere Merkmale hat, aber mindestens ebenso schlüssige Ergebnisse liefert.
Lze použít pevnou stěnu (na níž jsou uchyceny siloměry) s jinými vlastnostmi, pokud podává alespoň stejně průkazné výsledky.
Ich hab's von der Staffelei runter und an die Wand gehängt.
Jo, dal jsem ho dolů ze stojanu a zavěsil ho na stěnu.
hinter der Wand
za stěnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kyle versteckt sich hinter der großen Wand von Anwälten.
Kyle se schovává za velkou stěnou právníků.
Es gab Zeiten, da stand der Rat der Eulen hinter jeder Wand. In jedem Schatten.
Byla doba, kdy Soví soud stál za každou stěnou a každým stínem.
- Sie wohnen hinter dieser Wand.
- Bydlí přímo za naší stěnou.
Ich erinnere mich, dass ich eine Energieleitung hinter dieser Wand verlegte.
Vlastně, vzpomínám si na vodič plazmy za touhle stěnou.
Er sagte, ein Lebenszeichen sei zwei Meter hinter dieser Wand. Aber mein Tricorder zeigt an, dass diese Felswand 15 Meter dick ist.
Neelix říkal, že známky života jsou 2 metry za touhle stěnou, ale můj trikordér detekuje jen 15 metrů pevné skály.
- Er ist hinter der Wand.
Da ist etwas hinter der Wand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.
Tu se její pohled setkal s pohledem Řehoře visícího na stěně.
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
Er blieb stehen, machte einen Schritt zur Seite und drehte an einem an der Wand angebrachten Knopf.
Zastavil se, otočil a stiskl vypínač na stěně.
Hier hängen die Waffen von halb Kansas an der Wand.
Visí vám tu na stěně půlka pistolí z celého Kansasu.
Kaum bringst du das Lämpchen hinein, so scheinen dir die buntesten Bilder an deine weiße Wand!
Sotva do ní postavíš lampičku, objeví se ti na bílé stěně nejpestřejší obrazy.
Das Labor konnte kein blut an Ihrer Wand finden.
V laborce nenašli žádné stopy krve na vaší stěně.
Die Leitmarkierung ist mindestens auf einer Seite des Ganges vorzusehen: an der Wand höchstens 0,3 m über dem Boden oder auf dem Boden höchstens 0,15 m von der Wand entfernt.
Systém LLL musí být instalován alespoň na jedné straně chodby, buď na stěně nejvýše 0,3 m od podlahy, anebo na podlaze ve vzdálenosti nejvíce 0,15 m od stěny.
Die vielen Gesichter an der Wand beweisen, dass der Krieg nach Shanghai kommt.
Válka přišla do Šanghaje, poznáte to podle počtu tváří na stěně.
(EN) Herr Präsident! Es ist wunderbar, meinen Namen an der Wand zusammen mit dem eines Staatssekretärs und eines Kommissionsmitglieds zu finden - es ist für mich schon ein großer Augenblick!
Vážený pane předsedající, je velmi příjemné vidět své jméno na stěně spolu se jménem pana ministra a pana komisaře - je to velká chvíle!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Foto von Mendez wurde an der Wand des Gebäudes gefunden.
Tuhle Mendezovu fotku jsme našli přišpendlenou na stěně v jejich úkrytu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wand
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Von Wand zu Wand, Mist.
- To co vždycky, do prdele.
An die Wand! Hände an die Wand!
- Ja, Teppich von Wand zu Wand.
- Jo, podívejte na ty podlahy.
Antworte niemals die Wand.
Postavte se tady proti zdi.
Eine Sackgasse, Herr Wand.
- Na zdi 6 pivních lahví....
-Dotkl jsem se tý zatracený zdi!
Madam, běžte k těm sudům.
- Oškrábala jsem ji ze zdi.
"Svou krev si nevybíráme"
Takže "Heere at the Wall".
0– – – Wand– und Bodenplatten
0– – – Ostatní obkládačky a dlaždice
Chci tě vidět s rukama na zdi!
Die Wand voller Ausschnitte.
Stěny plné výstřižků z novin.
Kámo, dávají je až do desatýho.
- Vyhodit do vzduchu přepážku.
Ruce nahoru proti zdi, kámo.
Die stehen ja von Wand zu Wand da drin.
Wir haben von Wand zu Wand durchgebrannte Schalt-kreise.
Všechny obvody se usmažily a my nemáme ponětí, co to způsobilo.
- Einfach an die Wand geklatscht.
- Uvázli jsme ploše na ploše.
Mit dem Gesicht zur Wand!
Jste snad hluchý nebo co!
Direkt neben der tragenden Wand.
Rutsch an der Wand runter.
- Hey! Hände gegen die Wand!
- Hele, postav se ke zdi!
- Arterieller Spritzer auf der Wand.
An der Wand aufstellen, schnell!
- Er ist hinter der Wand.
Ruce vzhůru a lehnout na zem!
Ať to stojí co to stojí! Ani se nehni!
Wir müssen durch diese Wand.
- Okay. Was für eine Wand?
- Dobře, u čeho jste narazili?
An die Wand, Beine auseinander.
Je to místo, odkud pochází.
Die Wand zu deiner Rechten.
- Ve zdi po tvé pravé ruce.
- Fliege an der Wand, hm?
Nibbler starb in der Wand.
- Die Initialien an der Wand.