Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wand stěna 836 stěně 156 stěnu 109 zeď
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wand stěna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Televisor war an jeder der vier Wände vorhanden.
Byly tam čtyři obrazovky, na každé stěně jedna.
   Korpustyp: Literatur
Die Maklerin hat empfohlen die Wände weiß zu streichen.
Realitní makléřka navrhovala, abychom stěny vymalovali na bílo.
   Korpustyp: Untertitel
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
   Korpustyp: Literatur
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
   Korpustyp: Literatur
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
   Korpustyp: Untertitel
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
   Korpustyp: Literatur
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
   Korpustyp: Untertitel
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
   Korpustyp: Literatur
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tragende Wand nosná stěna 1
Violet Wand Violet-wand 1
gegen die Wand proti zdi 18
an die Wand na stěnu 28
hinter der Wand za stěnou 7
an der Wand na stěně 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wand

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von Wand zu Wand, Mist.
- To co vždycky, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand! Hände an die Wand!
Ke zdi, ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Teppich von Wand zu Wand.
- Jo, podívejte na ty podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte niemals die Wand.
Nikdy neber ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, an die Wand.
Postavte se tady proti zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sackgasse, Herr Wand.
Slepá stopa, pane Walle.
   Korpustyp: Untertitel
Hände an die Wand.
Ruku na zed'.
   Korpustyp: Untertitel
- .. Bier an der Wand.
- Na zdi 6 pivních lahví....
   Korpustyp: Untertitel
Los, zur Wand!
Ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
So an der Wand.
Jak tu visí na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nahe der Wand.
Držte se blízko zdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine tragende Wand.
- To je nosná zed,.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an dieser Wand.
Tady na zdi těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte die Wand!
Dotkl jsem se zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich berührte die Wand!
-Dotkl jsem se tý zatracený zdi!
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand, Señora.
Madam, běžte k těm sudům.
   Korpustyp: Untertitel
- Gips von der Wand.
- Oškrábala jsem ji ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Wand.
- Visí nazdi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand kommt näher.
- Stěny se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Wand?
Co je to ze�
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Wand.
Pojďte, jdeme ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. In dieser Wand.
Ano, tady v té zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Wand los.
Pusť se té zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- An die Wand!
- Otoč se čelem ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß die Wand an.
No to mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand steht:
"Svou krev si nevybíráme"
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen die Wand!
Postavte se ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand stellen!
Stoupni si ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht an die Wand!
No tak, bude to!
   Korpustyp: Untertitel
- "Heere an der Wand."
- "Tady u hradeb."
   Korpustyp: Untertitel
"Heere an der Wand."
Takže "Heere at the Wall".
   Korpustyp: Untertitel
Kopf an meiner Wand.
Tvoje hlava na mé zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Wand.
Dívám se do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich zur Wand!
Otoč se ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand, jetzt!
Oba ke zdi. Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß die Wand an.
No to mi ho teda vyndej.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – Wand– und Bodenplatten
0– – – Ostatní obkládačky a dlaždice
   Korpustyp: EU
An die Wand, los.
Ke zdi, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Hände gegen die Wand!
Chci tě vidět s rukama na zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, dorthin zur Wand.
Postav ho sem, ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Wand verprügelt.
Praštil jsem do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh dich zur Wand.
- Tváří ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Hände an die Wand.
Dejte ruce na zed'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand ist verhext!
Ta nástěnka nosí smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück an die Wand!
- Zpátky ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Wand.
- Jen na stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Wand!
Ustupte zpátky ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß die Wand an!
- To mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht sie zur Wand!
Otočte se ke skále!
   Korpustyp: Untertitel
Passen gut zur Wand.
- Ale mrkni na ty ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Wand gegenüber.
Čelem k protější zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Wand?
- Tím myslíš za zdí?
   Korpustyp: Untertitel
- An die Wand!
Ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand voller Ausschnitte.
Stěny plné výstřižků z novin.
   Korpustyp: Untertitel
Viehhirte, an die Wand.
Běžte ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand, bitte.
Ke zdi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nah an die Wand.
Přimáčkněte se ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand des Gaylord?
Kámo, dávají je až do desatýho.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich zur Wand.
To je jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprengen die Wand.
- Vyhodit do vzduchu přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie zur Wand?
Nebo chcete ke zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Los, an die Wand.
A teď ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand, Scheißkerl.
Ruce nahoru proti zdi, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus braucht Wande.
Dům bez zdí nepostavíš.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand. Vorwärts.
Ke zdi, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Rüber an die Wand!
Stoupněte si ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen ja von Wand zu Wand da drin.
Je jich tadyjako much.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Wand zu Wand durchgebrannte Schalt-kreise.
Všechny obvody se usmažily a my nemáme ponětí, co to způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft in der Wand.
Ona spí ve zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rüber an die Wand!
Za mnou ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach an die Wand geklatscht.
- Uvázli jsme ploše na ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht zur Wand!
Všichni ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände an die Wand.
Ruce nahoru, na zed'.
   Korpustyp: Untertitel
Rede ich mit einer Wand?
Jste snad hluchý nebo co!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben der tragenden Wand.
Hned u nosné zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch an der Wand runter.
Svez se na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt an die Wand.
Stoupněte si ke zdi,
   Korpustyp: Untertitel
- Hey! Hände gegen die Wand!
- Hele, postav se ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss an die Wand.
Ten musí ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in der Wand.
V díře ve zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Arterieller Spritzer auf der Wand.
Na zdi je krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Wand!
No tak, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Všichni ke zdi, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, an die Wand.
Vy dva, proti zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die an der Wand.
I ti na stání.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Wand.
- To ta přepážka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hinter der Wand.
- Je za stěnou!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, an die Wand!
Ruce vzhůru a lehnout na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, an die Wand!
Ať to stojí co to stojí! Ani se nehni!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, da an die Wand.
rychle, tamhle ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch diese Wand.
Musíme projít touto zdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Was für eine Wand?
- Dobře, u čeho jste narazili?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, an die Wand!
Kurva! Ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand, Beine auseinander.
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Wand kommen sie.
Je to místo, odkud pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Wand.
-Jdeme. Ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand zu deiner Rechten.
- Ve zdi po tvé pravé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliege an der Wand, hm?
- Jen moucha na zdi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nibbler starb in der Wand.
Diblík zemřel ve zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Initialien an der Wand.
- Ty iniciály na zdi.
   Korpustyp: Untertitel