Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat a aktivovat hospodářské a sociální změny a vyrovnávat se s nimi.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Defiance existuje v neustále se měnících politických změnách.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Víte, Kathy, jsme odhodláni provést v Baltimoru zásadní změny.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wandel wird kommen, ob sie wollen oder nicht.
K té změně dojde, ať ji přijmete nebo ne.
Irland zufolge hat sich in dem Land in den vergangenen 15 bis 20 Jahren ein noch nie dagewesener sozialer und wirtschaftlicher Wandel vollzogen.
Irsko tvrdí, že v posledních patnácti až dvaceti letech došlo v Irsku k nebývalým sociálním a hospodářským změnám.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Defiance se nachází ve stavu politických změn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Agenda nimmt die Privatwirtschaft eine maßgebliche Rolle beim ökonomischen und politischen Wandel ein.
V rámci této agendy si soukromý podnik sedá na místo řidiče ekonomické a politické transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ein Land zu benennen, das ohne Fortschritte bei der Bildung einen wirtschaftlichen Wandel erlebt hat, fällt schwer.
Zkuste však najít zemi, která úspěšně prošla ekonomickou transformací bez pokroků ve vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU ist ein Projekt, das einem kontinuierlichen Wandel unterliegt, allerdings hält die Kommunikation zwischen der Union und den Bürgern mit diesem Wandel bedauerlicherweise nicht Schritt.
Ačkoli je Unie projektem systematicky vystaveným změnám a transformacím, komunikace mezi ní a občany bohužel vázne.
Doch die Roma fanden sich als Verlierer des demokratischen Wandels wieder.
Romové se však v procesu demokratické transformace ocitli v pozici poražených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. begrüßt die Beschlüsse, die zur Zeit als erste Schritte auf dem Weg eines demokratischen Wandels gefasst werden:
1. vítá rozhodnutí, která jsou v současnosti přijímána jako první kroky na cestě k demokratické transformaci:
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
Samozřejmě, existuje mnoho druhů demokratických transformací a házet je všechny do jednoho pytle by mohlo být zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Hospodářská a sociální transformace Turecka navíc vytvořila novou elitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Güls Wahl zum Präsidenten sollte den Wandel in der türkischen Politik konsolidieren.
Gülův nástup do prezidentské funkce by měl konsolidovat transformaci turecké politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land unterlag in den letzten Jahrzehnten einem tief greifenden Wandel.
Země v posledních desetiletích prošla hlubokou transformací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Chce, aby ses ze mě nakrmil, abys dokončil proměnu.
Friedman war der Auslöser eines profunden Wandels in der Art und Weise, wie Regierungen ihre Wirtschaftspolitik gestalten.
Friedman byl katalyzátorem zásadní proměny toho, jak vlády uskutečňují hospodářskou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil in meinem Job, da ist alles ständig im Wandel.
- Moje práce prochází neustálou proměnou.
Insbesondere der Nahe Osten erlebt eine Zeit des intensiven Wandels.
Zejména Blízký východ zažívá okamžik intenzivní proměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Úpadek sovětského hospodářství zase odrážel horší schopnost centrálního plánování reagovat na globální ekonomickou proměnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt das Vertrauen in demokratische Institutionen wiederherzustellen, könnte die Transparenzbewegung den Wandel von einer demokratischen Politik hin zu einer Verwaltung des Misstrauens beschleunigen.
Spíš než obnovit důvěru v demokratické instituce by hnutí za transparentnost mohlo urychlit proměnu demokratické politiky v management nedůvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritanniens Wandel vom internationalen Kreditgeber zum internationalen Kreditnehmer während des Ersten Weltkrieges gab dem Dollar im Kampf mit dem Pfund die „zweite Luft“.
Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama verkörpert das Positive und Beeindruckende an den USA sowie die heutige komplexe und globalisierte Welt, in der der Wandel beständig ist.
Prezident Obama představuje to, co je na Spojených státech i dnešním složitém a globalizovaném světě neustálé proměny tak pozitivní a působivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen bewirken auch einen Wandel im menschlichen Bewusstsein.
Tyto změny podněcují také proměny lidského vědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesellschaften und Regierungen müssen diesen Wandel steuern, indem die Rolle der Technologie in Bildungslehrplänen in Form und Inhalt gestärkt wird.
Společnosti a vlády musí stát v čele tohoto posunu tím, že zdůrazní roli technologií ve formě i obsahu učebních osnov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der grundlegende Wandel von Ereignissen und Machtstrukturen führt zu wechselnden Diskussionsthemen und neuen Interpretationen.
Velké dějinné a mocenské posuny přinášejí nová témata k diskusi a nové interpretace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Folge dieses Wandels könnte Sarkozys Konservativen bald nichts mehr anderes übrig bleiben, als sich mit dem Front zu verbünden.
V důsledku tohoto posunu možná Sarkozyho konzervativcům v blízké budoucnosti nezbude než se s Národní frontou spojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alten Unternehmen hörten in diesen Phasen wirtschaftlichen Wandels nicht auf, zu existieren.
V žádném z obou hospodářských posunů nepřestaly starší firmy fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERLIN – Die diplomatischen Bemühungen um ein internationales Abkommen zur Abschwächung des Klimawandels unterliegen derzeit einem grundlegenden Wandel.
BERLÍN – Diplomatické úsilí s cílem vytvořit mezinárodní smlouvu ke zklidnění klimatické změny prodělává zásadní posun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In großen Teilen Asiens hat sich ein ähnlicher Wandel in nur einer Generation vollzogen.
V rozsáhlých oblastech Asie přitom k podobnému posunu došlo za pouhou generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich ist dieser saisonale Anstieg des Zuckerkonsums nur Teil eines sich momentan vollziehenden enormen Wandels in der Weltgesundheit.
Tento sezonní výkyv ve spotřebě cukru je vlastně jen součástí obrovského posunu ve světovém zdraví, který nyní probíhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe mehrerer Jahrzehnte allerdings setzte ein gewaltiger Wandel im Denken der Menschen über medizinische Verfahren ein.
V průběhu několika desetiletí však došlo k obrovskému intelektuálnímu posunu v názoru lidí na provozování medicíny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und obwohl der Wandel unzweifelhaft schmerzhaft wird, ist er für Brasiliens künftiges Wirtschaftswachstum und kommende Entwicklung unverzichtbar.
A i když bude tento přechod nepochybně bolestný, pro budoucí hospodářský růst a rozvoj Brazílie je nezbytností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch unser Ansatz sollte auch auf der Solidarität mit Tunesien und dessen demokratischem Wandel basieren.
Náš přístup by měl být ale založen také na solidaritě s Tuniskem a jeho přechodem k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
128. fordert, dass die Kommission einerseits Maßnahmen trifft, um den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt aufgrund des Wandels zu einer CO 2 -armen Wirtschaft gerecht zu werden, und gleichzeitig Umstrukturierungsmaßnahmen für Arbeitskräfte schafft, die in den neuen Sektoren zur Verfügung stehen;
128. vyzývá Komisi, aby na jedné straně podpořila opatření na splnění požadavků pracovního trhu v souvislosti s přechodem na nízkouhlíkové hospodářství a na straně druhé aby přijala restrukturalizační opatření týkající se pracovníků, kteří budou moci být využiti v nových odvětvích;
In diesem speziellen Zusammenhang der Migrationsströme brauchen wir eine Kombination aus effektiver Grenzverwaltung und einer Strategie zur Unterstützung des demokratischen und wirtschaftlichen Wandels.
V souvislosti s konkrétními migračními toky potřebujeme kombinaci účinného řízení hranic a strategie na podporu přechodu k demokracii a hospodářského přechodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wandel verlangt ein hohes Maß an Flexibilität, in manchen Fällen sogar Mobilität.
Přechod vyžaduje vysokou míru pružnosti, v některých případech dokonce i mobilitu.
d) das Europäische Parlament die Verpflichtung der EU begrüßt, ihren wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt unter besonderer Beachtung der ländlichen Gebiete und der vom industriellen Wandel betroffenen Gebiete zu verbessern,
d) Evropský parlament si cení závazku EU zlepšit svou hospodářskou, sociální a územní soudržnost tím, že bude zvláštní pozornost věnována venkovu a oblastem zasaženým průmyslovým přechodem,
Die Kommission ermittelt ihre Netto-Zuwachszahlen allein aus dem EU-Binnenmarkt und vergisst das Potenzial, das sich der EU durch eine globale Vorreiterrolle im Wandel zu einer nachhaltigen Wirtschaft bietet.
Komise uvádí údaje o čistém nárůstu samostatně pro vnitřní trh EU a zapomíná na potenciál, jaký Evropské unii skýtá její celosvětově přední úloha při přechodu k udržitelnému hospodářství.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
Některé z těchto zemí již také nastoupily dlouhodobý proces demokratického přechodu, otevřenosti a reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leszek Balcerowicz überwachte während der frühen 1990er Jahre als stellvertretender Ministerpräsident Polens wirtschaftlichen Wandel vom Kommunismus und ist heute Präsident der polnischen Nationalbank.
Leszek Balcerowicz na počátku 90. let dohlížel v pozici místopředsedy vlády na ekonomický přechod Polska od komunismu a v současnosti působí jako předseda Národní banky Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sozialer Wandel
|
společenská změna
|
technologischer Wandel
|
technologická změna
|
Im Wandel der Zeiten
|
Through the Ages
|
Quidditch im Wandel der Zeiten
|
Famfrpál v průběhu věků
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wandel
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Wandel war folgenschwer.
Jednalo se o proměnu dalekosáhlou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítí, že přicházejí změny.
Zvýšení dopadu rozvojové politiky EU: Agenda pro změnu
Kdy se věci začaly komplikovat?
Sie erwähnten den demographischen Wandel.
Sám jste zmínil demografické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat diesen Wandel herbeigeführt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quidditch im Wandel der Zeiten
- des raschen technologischen Wandels und
- rychlé technologické změny a
Demographischer Wandel und integrativere Arbeitsmärkte
Demografické změny a otevřenější pracovní trhy
Über den Wandel einer Institution
Úvahy o měnící se instituci
Ihre Beine sind im Wandel.
Dann sah ich einen Wandel.
Pak jsem si všimla změny.
Das Schlachtfeld ist im Wandel.
Bojiště se neustále mění.
Diese Gegend ist im Wandel.
Unser Land ist im Wandel.
Japonsko se radikálně mění.
Es gibt einen rasanten technologischen Wandel.
Rychlost technologických změn je závratná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nobelpreis wurde zum Katalysator des Wandels.
Tato Nobelova cena se stala katalyzátorem změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kraft hinter dem Wandel ist Konflikt.
Mocí za změnou je konflikt.
Dieser Wandel ist schwierig, zeitaufwändig und teuer.
Je náročná, zdlouhavá a nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verheißung und Gefahr des globalen Wandels
Příslib a nebezpečí globální změny
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antwort auf Globalisierung und strukturellen Wandel
Reakce na globalizaci a strukturální změny
Interview: Marokko im Wandel, Westsahara mit Perspektiven
Rozhovor: Maroko na cestě modernizace
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Vielen gilt der demografische Wandel als Problem.
Pro mnohé představují demografické změny problém.
Sind Sie bereit, diesen Wandel zu vollziehen?
Jsi připraven na tu změnu?
Lass mich auch meinen Wandel finden.
Jen mě nech objevit ten můj.
DIE ZEIT IST NICHT REIF FÜR WANDEL
Als ein Vampir im Wandel, ja.
Jako upír v přeměně, ano.
Das Gehirn ist in einem ständigen Wandel.
V mozku dochází k neustálému proudění.
"Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
"a jenž by za zradu sám ihned zrazoval
Stattdessen ist ein grundlegender Wandel erforderlich.
Je zapotřebí zásadní změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internetmärkte sind von einem dramatischen Wandel geprägt.
Pro internetové trhy jsou typické dramatické změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Haltung untergräbt den Wandel.
Takový přístup ale podrývá změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Wandel ist leichter versprochen als umgesetzt.
Změny se snáze slibují, než zavádějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikas Wandel vom Redner zum Zuhörer
Amerika se z učitele stává žákem
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
Poradní komise pro průmyslové změny
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
poradní komise pro průmyslové konverze
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
es ist Zeit für einen Wandel"?
Wandel bringt nur Probleme Ihr wisst es!
Změny přináší jenom problémy. Vy to víte.
Debra Garringer, Agrestic-Bürger für Wandel?
Debra Garringer, Občané Agresticu za změnu?
Bekämpfe den Wandel, und du gehst zugrunde.
Čas nelze zastavit, všechno pokračuje. A ti, kteří se brání, zahynou.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Der Sektor durchläuft zurzeit einen grundlegenden Wandel.
Toto odvětví stojí v současné době před naléhavými úkoly provozního charakteru.
Dieser Wandel zieht komplexe Auswirkungen nach sich.
Vliv těchto změn je komplexní.
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament chce také zreformovat financování eurostran .
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
Demografischer Wandel und Solidarität der Generationen
Demografické změny a mezigenerační solidarita
zur Förderung der Antizipierung des Wandels;
na podporu předvídání změn;
demografischer Wandel einschließlich Alterung, Fruchtbarkeit und Migration.
demografické změny včetně stárnutí, plodnosti a migrace.
Dennoch hätte Chatamis Sieg keinen Wandel garantiert.
Případné Chátamího vítězství by však změnu nezaručovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle der Hochschulen im Wandel
Měnící se úloha vysokých škol
Es geht um einen konstruktiven sozialen Wandel.
Jde o práci ve jménu konstruktivní společenské změny.
- den Wandel von Energie in Nordkorea sprechen.
- o předání moci v Severní Korei.
Werbung, wenn überhaupt, hilft beim Wandel.
Když už nic jiného, tak reklama napomáhá ke změně.
Die Dinge sind im Wandel, Darling.
Vše je v pohybu, moje milá.
Sozialen Wandel schafft die Leidenschaft Einzelner.
Všechny sociální změny vzejdou z touhy jedinců.
Der Wandel kam mit dem Fall Mogilny.
Možná to začalo incidentem s Mogilnym.
Ich kann diesen Wandel nicht fassen.
Stále té změně nemohu uvěřit.
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Pane předsedající, život a práce ve venkovských oblastech se od základu změnily v důsledku přeměny společnosti, změn ve složení společnosti a hlubokých demografických změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Der demografische Wandel und seine Folgen für die Kohäsionspolitik (
9. Demografické změny a jejich důsledky pro politiku soudržnosti (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Industriepolitik Teil dieses Wandels ist.
Domnívám se, že průmyslová politika je součástí změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg zum Wandel in Birma führt durch Peking.
Cesta do Barmy vede přes Peking.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im August 2009 wählten die Menschen in Japan den „Wandel“.
V srpnu 2009 hlasovali japonští voliči pro „změnu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst mit Zensur ist das Internet eine Kraft des Wandels.
Dokonce i s cenzurou je totiž internet silou změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Teil tragen reformorientierte Politiker Schuld an diesem Wandel.
Vinu na tom nesli z velké části reformě smýšlející politici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Tato zlepšená spolupráce musí držet krok s technologickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit leiten wir einen systematischen kulturellen Wandel ein.
To způsobí naprostou změnu v kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Na cestě přeměny jde o velký krok zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches Sozialmodell im Kontext des demografischen Wandels und der Globalisierung,
evropský sociální model v kontextu demografických změn a globalizace,
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
Podpora pracujících během průmyslových změn
Der demografische Wandel ist eine große Herausforderung für unsere Volkswirtschaften.
Demografické změny přinášejí našemu hospodářství obrovské výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
Aby mohlo dojít ke změně, je zapotřebí kritického množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie der Motor des Wandels, den wir brauchen.
Buďte prostředníkem změny, kterého potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der demographische Wandel zum Beispiel spricht hier für sich.
Dostatečným důkazem pro takovýto požadavek jsou například měnící se demografické trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
14. Inovační politika Společenství v měnícím se světě (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
in der Erwägung, dass das Strafvollzugssystem einen historischen Wandel durchlebt,
vzhledem k tomu, že vězeňský systém prochází změnami historického rázu,
über die Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
k inovační politice Společenství v měnícím se světě
Wird der von Obama beschworene „Wandel“ auch Europa erreichen?
Americký prezident Barack Obama ve své volební kampani vsadil na nová média aby mobilizoval své příznivce.
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
Globalisierung würde auch einen "großen Wandel der Machtverhältnisse" bedeuten.
Rada na závěr zhodnotí výsledky dosažené portugalským předsednictvím.
Ländliche Gebiete sind einem demographischen, sozialen und kulturellen Wandel unterworfen.
Venkovské oblasti prodělávají demografické, společenské a kulturní změny.
Sie hängt davon ab, ob sich jetzt ein Wandel vollzieht.
Nyní žije v exilu v Indii.
Wichtig ist auch, dass der demografische Wandel berücksichtigt wird.
Je třeba brát v úvahu i demografické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der demografische Wandel wird vielfach als Gefahr dargestellt.
Demografické změny se často označují jako hrozba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wurde das riesige Potenzial dieses Wandels vergeudet.
Obrovský potenciál této změny byl bohužel promarněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Je také potřeba transformovat holandské loďstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein liberaler Wandel im Iran ist schon seit langem überfällig.
Čas na svobodnou změnu v Íránu už dávno uplynul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses Gerede von Wandel muss unterbunden werden.
-Všechny ty řeči o změnách musí přestat.