Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wandel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandel změna 1.493 transformace 110 proměna 54 posun 28 přechod 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wandel změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat a aktivovat hospodářské a sociální změny a vyrovnávat se s nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Defiance existuje v neustále se měnících politických změnách.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Víte, Kathy, jsme odhodláni provést v Baltimoru zásadní změny.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wandel wird kommen, ob sie wollen oder nicht.
K té změně dojde, ať ji přijmete nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Irland zufolge hat sich in dem Land in den vergangenen 15 bis 20 Jahren ein noch nie dagewesener sozialer und wirtschaftlicher Wandel vollzogen.
Irsko tvrdí, že v posledních patnácti až dvaceti letech došlo v Irsku k nebývalým sociálním a hospodářským změnám.
   Korpustyp: EU
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Defiance se nachází ve stavu politických změn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialer Wandel společenská změna
technologischer Wandel technologická změna
Im Wandel der Zeiten Through the Ages
Quidditch im Wandel der Zeiten Famfrpál v průběhu věků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wandel

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Wandel war folgenschwer.
Jednalo se o proměnu dalekosáhlou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wandel der Zeiten
Through the Ages:
   Korpustyp: Wikipedia
Er richt den Wandel!
Cítí, že přicházejí změny.
   Korpustyp: Untertitel
Agenda für den Wandel
Zvýšení dopadu rozvojové politiky EU: Agenda pro změnu
   Korpustyp: EU IATE
Agenda für den Wandel
Agenda pro změnu
   Korpustyp: EU IATE
Wann kam der Wandel?
Kdy se věci začaly komplikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten den demographischen Wandel.
Sám jste zmínil demografické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat diesen Wandel herbeigeführt?
Co způsobilo tuto změnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quidditch im Wandel der Zeiten
Famfrpál v průběhu věků
   Korpustyp: Wikipedia
- des raschen technologischen Wandels und
- rychlé technologické změny a
   Korpustyp: EU DCEP
Demographischer Wandel und integrativere Arbeitsmärkte
Demografické změny a otevřenější pracovní trhy
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Wandel einer Institution
Úvahy o měnící se instituci
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beine sind im Wandel.
Její nohy se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich einen Wandel.
Pak jsem si všimla změny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachtfeld ist im Wandel.
Bojiště se neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend ist im Wandel.
Je to divoká čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land ist im Wandel.
Japonsko se radikálně mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen rasanten technologischen Wandel.
Rychlost technologických změn je závratná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nobelpreis wurde zum Katalysator des Wandels.
Tato Nobelova cena se stala katalyzátorem změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kraft hinter dem Wandel ist Konflikt.
Mocí za změnou je konflikt.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Wandel ist schwierig, zeitaufwändig und teuer.
Je náročná, zdlouhavá a nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verheißung und Gefahr des globalen Wandels
Příslib a nebezpečí globální změny
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antwort auf Globalisierung und strukturellen Wandel
Reakce na globalizaci a strukturální změny
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Marokko im Wandel, Westsahara mit Perspektiven
Rozhovor: Maroko na cestě modernizace
   Korpustyp: EU DCEP
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen gilt der demografische Wandel als Problem.
Pro mnohé představují demografické změny problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, diesen Wandel zu vollziehen?
Jsi připraven na tu změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich auch meinen Wandel finden.
Jen mě nech objevit ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
DIE ZEIT IST NICHT REIF FÜR WANDEL
- "Není čas na změnu"
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Vampir im Wandel, ja.
Jako upír v přeměně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn ist in einem ständigen Wandel.
V mozku dochází k neustálému proudění.
   Korpustyp: Untertitel
"Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
"a jenž by za zradu sám ihned zrazoval
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ist ein grundlegender Wandel erforderlich.
Je zapotřebí zásadní změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internetmärkte sind von einem dramatischen Wandel geprägt.
Pro internetové trhy jsou typické dramatické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Haltung untergräbt den Wandel.
Takový přístup ale podrývá změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wandel ist leichter versprochen als umgesetzt.
Změny se snáze slibují, než zavádějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Wandel vom Redner zum Zuhörer
Amerika se z učitele stává žákem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
CCMI
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
Poradní komise pro průmyslové změny
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
poradní komise pro průmyslové konverze
   Korpustyp: EU IATE
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
   Korpustyp: Untertitel
es ist Zeit für einen Wandel"?
je čas na změnu."
   Korpustyp: Untertitel
Wandel bringt nur Probleme Ihr wisst es!
Změny přináší jenom problémy. Vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Debra Garringer, Agrestic-Bürger für Wandel?
Debra Garringer, Občané Agresticu za změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfe den Wandel, und du gehst zugrunde.
Čas nelze zastavit, všechno pokračuje. A ti, kteří se brání, zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor durchläuft zurzeit einen grundlegenden Wandel.
Toto odvětví stojí v současné době před naléhavými úkoly provozního charakteru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wandel zieht komplexe Auswirkungen nach sich.
Vliv těchto změn je komplexní.
   Korpustyp: EU DCEP
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament chce také zreformovat financování eurostran .
   Korpustyp: EU DCEP
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
   Korpustyp: EU DCEP
Demografischer Wandel und Solidarität der Generationen
Demografické změny a mezigenerační solidarita
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung der Antizipierung des Wandels;
na podporu předvídání změn;
   Korpustyp: EU
demografischer Wandel einschließlich Alterung, Fruchtbarkeit und Migration.
demografické změny včetně stárnutí, plodnosti a migrace.
   Korpustyp: EU
Dennoch hätte Chatamis Sieg keinen Wandel garantiert.
Případné Chátamího vítězství by však změnu nezaručovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der Hochschulen im Wandel
Měnící se úloha vysokých škol
   Korpustyp: EU
Es geht um einen konstruktiven sozialen Wandel.
Jde o práci ve jménu konstruktivní společenské změny.
   Korpustyp: Zeitung
- den Wandel von Energie in Nordkorea sprechen.
- o předání moci v Severní Korei.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung, wenn überhaupt, hilft beim Wandel.
Když už nic jiného, tak reklama napomáhá ke změně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind im Wandel, Darling.
Vše je v pohybu, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialen Wandel schafft die Leidenschaft Einzelner.
Všechny sociální změny vzejdou z touhy jedinců.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel kam mit dem Fall Mogilny.
Možná to začalo incidentem s Mogilnym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Wandel nicht fassen.
Stále té změně nemohu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Pane předsedající, život a práce ve venkovských oblastech se od základu změnily v důsledku přeměny společnosti, změn ve složení společnosti a hlubokých demografických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Der demografische Wandel und seine Folgen für die Kohäsionspolitik (
9. Demografické změny a jejich důsledky pro politiku soudržnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Industriepolitik Teil dieses Wandels ist.
Domnívám se, že průmyslová politika je součástí změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zum Wandel in Birma führt durch Peking.
Cesta do Barmy vede přes Peking.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im August 2009 wählten die Menschen in Japan den „Wandel“.
V srpnu 2009 hlasovali japonští voliči pro „změnu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst mit Zensur ist das Internet eine Kraft des Wandels.
Dokonce i s cenzurou je totiž internet silou změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Teil tragen reformorientierte Politiker Schuld an diesem Wandel.
Vinu na tom nesli z velké části reformě smýšlející politici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Tato zlepšená spolupráce musí držet krok s technologickými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit leiten wir einen systematischen kulturellen Wandel ein.
To způsobí naprostou změnu v kultuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Na cestě přeměny jde o velký krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Sozialmodell im Kontext des demografischen Wandels und der Globalisierung,
evropský sociální model v kontextu demografických změn a globalizace,
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
Podpora pracujících během průmyslových změn
   Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel ist eine große Herausforderung für unsere Volkswirtschaften.
Demografické změny přinášejí našemu hospodářství obrovské výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
Aby mohlo dojít ke změně, je zapotřebí kritického množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie der Motor des Wandels, den wir brauchen.
Buďte prostředníkem změny, kterého potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der demographische Wandel zum Beispiel spricht hier für sich.
Dostatečným důkazem pro takovýto požadavek jsou například měnící se demografické trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
14. Inovační politika Společenství v měnícím se světě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Strafvollzugssystem einen historischen Wandel durchlebt,
vzhledem k tomu, že vězeňský systém prochází změnami historického rázu,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
k inovační politice Společenství v měnícím se světě
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der von Obama beschworene „Wandel“ auch Europa erreichen?
Americký prezident Barack Obama ve své volební kampani vsadil na nová média aby mobilizoval své příznivce.
   Korpustyp: EU DCEP
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
   Korpustyp: EU DCEP
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
   Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung würde auch einen "großen Wandel der Machtverhältnisse" bedeuten.
Rada na závěr zhodnotí výsledky dosažené portugalským předsednictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ländliche Gebiete sind einem demographischen, sozialen und kulturellen Wandel unterworfen.
Venkovské oblasti prodělávají demografické, společenské a kulturní změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hängt davon ab, ob sich jetzt ein Wandel vollzieht.
Nyní žije v exilu v Indii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass der demografische Wandel berücksichtigt wird.
Je třeba brát v úvahu i demografické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der demografische Wandel wird vielfach als Gefahr dargestellt.
Demografické změny se často označují jako hrozba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wurde das riesige Potenzial dieses Wandels vergeudet.
Obrovský potenciál této změny byl bohužel promarněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Je také potřeba transformovat holandské loďstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein liberaler Wandel im Iran ist schon seit langem überfällig.
Čas na svobodnou změnu v Íránu už dávno uplynul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dieses Gerede von Wandel muss unterbunden werden.
-Všechny ty řeči o změnách musí přestat.
   Korpustyp: Untertitel