Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wanderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wanderung migrace 75 putování 5 cestování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wanderung migrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
Bude dokončeno provádění právních předpisů o statistice Společenství o migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
Jo, Škyťáku, migrace zvyšuje tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Podle akčního plánu bylo cílem Komise navrhnout právní úpravu statistiky Společenství týkající se migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
Das wird die beste Wanderung aller Zeiten.
Tohle bude ta nejlepší migrace, co jsem zažil, to ti povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industriekultur Europas basierte früher auf einer ständigen Wanderung der Auszubildenden von einem Meister zum anderen.
Průmyslová kultura Evropy byla založena na neustálé migraci učňů od jednoho mistra k druhému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich berichte aus Point Magoo über die Wanderung der Grauwale.
Točím reportáž o migraci šedých velryb u Point Magoo.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Verbesserungen wird die Durchführung der neuen Rechtsvorschriften für die Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl in den ersten Jahren der Programmlaufzeit sein.
Základem pro uvedená zlepšení bude provedení nových právních předpisů pro statistiky Společenství o migraci a azylu v prvních letech tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Wie das erste Zeichen des Winters, das eine große Wanderung signalisiert.
Jako první zimní mrazík značící velkou migraci..
   Korpustyp: Untertitel
Massive Vertreibungen und Wanderungen ganzer Bevölkerungsgruppen betreffen die Union insgesamt und nicht nur einen Teil von ihr.
Masivní přesuny obyvatel a migrace dopadají na Unii jako celek, nejen na její část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Art Wanderung oder so.
Nějaký druh migrace, nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innergemeinschaftliche Wanderung migrace ve Společenství
grenzüberschreitende Wanderung pohraniční migrace
innerstädtische Wanderung pohyb ve městě
Wanderung zwischen den Städten migrace mezi městy
Land-Stadt-Wanderung migrace z venkova do města
Wanderung aus beruflichen Gründen stěhování za prací

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wanderung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine Wanderung.
Je to kus cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wanderung ist anstrengend.
Ten výlet může být docela náročný
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne Wanderung?
To jdeme někam na pochod?
   Korpustyp: Untertitel
Was war vor Ihrer Wanderung?
Co bylo předtím, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und internationalen Schutz
Statistiky Společenství o migraci a mezinárodní ochraně
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, sie haben gerade ihre Wanderung.
Jo, právě teď migrují.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wir lassen sie gehen, Wanderung hinauf.
První, nechat je jít a my půjdem do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich harte Wanderung für ein Kind.
Zdá se to jako velký výstup, pro dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber eine Wanderung, was?
- Hotová túra, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wanderung ist nun fast zu Ende.
Jestli to chceš vědět, jsme skoro u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht eine Wanderung machen?
- Neměli jste jít na túru?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, Lust auf eine Wanderung?
Nešli byste se mnou na kratší túru?
   Korpustyp: Untertitel
Oder "sofort" nach der Wanderung zum Wasserfall?
Nebo hned po túře k vodopádu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt Wodka zu einer Wanderung?
Kdo si nosí na výšlap vodku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie zu dieser Wanderung aufgebrochen?
Kdy jste na ten výlet šly?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer ziemlichen Wanderung aus.
Je to dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vierstündige Wanderung ist kein Spaziergang.
Pěti hodinový výlet není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine große Wanderung machen.
Půjdeme na dlouhou túru.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen wir eine kleine Wanderung im Mondlicht?
Na malé procházce za měsíčního svitu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht ohne Wanderung aus Deutschland.
Nemůžeš odjet z Německa a nevyrazit na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf eine Wanderung gegangen.
Šel jsem na túru.
   Korpustyp: Untertitel
Also erspar mir diese lächerliche Wanderung.
Takže mě ušetři této směšné tůry po přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, wir fesselt sie, Wanderung heraus, die Würfel Rollen.
Druhá, svážem je, vydáme se nahoru a necháme je tu osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe es, auf Wanderung mit dir zu wandern.
No jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Riley, hast du Lust auf eine Wanderung?
Hej, Riley, chceš jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch kein Kurier, es ist eine nette Wanderung.
Zatím žádný kurýr, ale je to pěkná procházka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler haben heute Morgen auf einer Wanderung das hier gefunden.
Školáci na výletě dnes ráno našli tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an meine Wanderung deutlich erinnern.
Já se dobře pamatuju na tu cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Picknick oder eine Wanderung oder sonstwas machen,
Jít na piknik, nebo výlet, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist du am Ziel deiner Wanderung, Balthasar.
Tak sem tě přivedlo tvoje hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du heute auf der Wanderung mein Kumpel sein?
Chceš se mnou na výlet do dvojice?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hauser, wie kocht man nun bei so einer Wanderung?
Takže, pane Hausere, povězte nám něco o vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistiky o mezinárodní migraci, obyvatelstvu s místem obvyklého pobytu na území členských států a nabývání státního občanství
   Korpustyp: EU
Ich sah welche auf meiner Wanderung durch den Franklin Park.
Všimla jsem si jich během svého výšlapu do Franklinova parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer kleinen Wanderung am "Smoky Mountain"?
Co bys řekl na malou túru ve Smoky Mountains?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich auf dieser Wanderung war, brennen sie.
Ony hoří už od té doby, co jsem šel na ten výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich und mein Kumpel Mike machen 'ne Wanderung.
Oh, já a můj kámoš Mike, půjdeme na tůru.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistiky o mezinárodní migraci, obyvatelstvu s obvyklým místem pobytu na území členských států a nabývání občanství
   Korpustyp: EU DCEP
Sie probably also hatte die Klavierlehrerin Wanderung mit den Händen.
Strašlivě ho děsil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine fröhliche kleine Wanderung die Nahrungskette hinauf fängt hier an.
Tady začíná váš menší dobrodružný lov.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du ihn vor oder nach deiner Outback-Frauen-Wanderung?
A uděláš to předtím nebo po tom, co budeš za dobrodruha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte aus Point Magoo über die Wanderung der Grauwale.
Točím reportáž o migraci šedých velryb u Point Magoo.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Berg? Ist sie auf einer Wanderung, oder was?
A tak, když to nejhorší přešlo, mohla by si tě tu vyzvednot?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Wanderung verändert es sich qualitativ und quantitativ und unterstützt verschiedene Ökosysteme.
Během pohybu se mění co do množství i kvality a podporuje různé ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industriekultur Europas basierte früher auf einer ständigen Wanderung der Auszubildenden von einem Meister zum anderen.
Průmyslová kultura Evropy byla založena na neustálé migraci učňů od jednoho mistra k druhému.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und internationalen Schutz ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Statistiky Společenství o migraci a mezinárodní ochraně ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es aussieht, hat der Mond seine Wanderung vor der Sonne beendet.
Podívejte se, jak měsíc právě přešel přes slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sagen, wir machen unsere eigene Wanderung in den mittleren Westen.
Co si taky udělat výlet na středozápad?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ziel seiner Wanderung befragt, gab er an, seinen Vaterbesuchen zu wollen.
Když se ho ptali, řekl, že chce navštívit tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ungeheure Ereignis ist nach wie vor unterwegs, immer noch auf der Wanderung.
Tato obrovská událost se stále děje, stále bloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Wanderung während der Trockenzeit und das weißt du.
Tohle není běžné potulování během období sucha a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Wald, es wird Zeit ich muss meine Wanderung beginnen
Je čas, a tak musím zahájit svou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht? Wir werden einer Wanderung nachfolgen, bei der neun Menschen gestorben sind.
Jde o to, že napodobíme něco, při čem zemřelo 9 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halt dich besser ran, wir haben noch eine ziemliche Wanderung vor uns.
Měly bychom vyrazit, máme před sebou dlouho cestu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entschließung wird das Vorhaben der Kommission, Rechtsvorschriften über Wanderungs- und Asylstatistiken vorzuschlagen, unterstützt.
Toto usnesení podporuje plány Komise navrhnout právní úpravu migrační a azylové statistiky.
   Korpustyp: EU
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
Du warst diejenige, die mir während einer fünf Meilen Wanderung Lebewohl sagen wollte.
To ty sis vybrala desetikilometrovou túru, aby ses se mnou rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war es bei dieser Wanderung, als ich dir sagte, dass ich kein Vampir sein möchte.
Navíc právě na téhle túře jsem ti řekla, že nechci být upírem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entschließung wird der Plan der Kommission, eine Rechtsvorschrift über Wanderungs- und Asylstatistiken vorzuschlagen, unterstützt.
Toto usnesení podporuje plány Komise navrhnout právní úpravu migrační a azylové statistiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das erste Zeichen des Winters, das eine große Wanderung signalisiert.
Jako první zimní mrazík značící velkou migraci..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 6 Stunden Wanderung und da oben gibt es keine Wege.
Šest hodin daleko a nejsou tam žádné silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie ich hörte, war es gar keine so schlimme Wanderung.
- Jo, a prý to nebyla špatná túra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl bestehen derzeit schwerwiegende Probleme aufgrund mangelnder Datenverfügbarkeit und unzureichender Harmonisierung.
Statistiky Společenství o migraci a azylu se v současné době potýkají s vážnými potížemi s nedostupností údajů a nízkým stupněm harmonizace.
   Korpustyp: EU
Doch einige trotzen den Gefahren und begeben sich auf Wanderung in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Někteří, bez ohledu na nebezpečí, se vydali hledat lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untergliederung für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000“ ist auf die internationale Wanderung seit 2000 ausgerichtet.
Rozdělení „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)“ je zaměřeno na mezinárodní migraci od roku 2000.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederungen für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 1980“ sind auf die internationale Wanderung seit 1980 ausgerichtet.
Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 1980)“ jsou zaměřena na mezinárodní migraci od roku 1980.
   Korpustyp: EU
Sie schließen unsere Wissenslücken über die Wanderung von Arten über große Entfernungen, so etwa von Schildkröten, Haien, Elefanten und Vögeln.
Vyplňují mezery v poznatcích o dálkové migraci druhů, jako jsou želvy, žraloci, sloni a ptáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
ba) die Mitgliedstaaten zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die natürliche Wanderung der Glasaale so wenig wie möglich zu behindern.
ba) Členské státy přijmou doplňková opatření, aby co nejvíce zabránily překážkám v přirozené migraci úhoře skleněného během určených období.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jedes Schlachthaus in Reichweite und während einer höllischen Wanderung von New York nach Mystic Falls auch jede Metzgerei geleert.
Vyprázdnila jsem všechna jatka, do kterých jsem zvládla dojít, a každé řeznictví po ďábelské cestě z New Yorku až sem do Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Verbesserungen wird die Durchführung der neuen Rechtsvorschriften für die Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl in den ersten Jahren der Programmlaufzeit sein.
Základem pro uvedená zlepšení bude provedení nových právních předpisů pro statistiky Společenství o migraci a azylu v prvních letech tohoto programu.
   Korpustyp: EU
abgeleitet, wobei tR die Retentionszeit der Prüfsubstanz und to die durchschnittliche Zeit ist, die ein Lösungsmittelmolekül für die Wanderung durch die Säule benötigt (Totzeit).
v němž, tr = retenční čas zkoušené látky, to = průměrná doba, kterou molekula rozpouštědla potřebuje k průchodu kolonou (mrtvá doba).
   Korpustyp: EU
Die Wanderung des Lösungsmittels durch die Membran verursacht eine Druckdifferenz, die von der Konzentration und der Molmasse des Polymers (1) (3) (4) abhängig ist.
Pronikáním rozpouštědla membránou dochází ke tlakovému rozdílu, který závisí na koncentraci a molekulové hmotnosti polymeru (1, 3, 4).
   Korpustyp: EU
Ich war auf einer Wanderung in den Anden und ein Kolibri flog zu mir und schwebte dort einfach in der Luft und starrte mich an.
Byl jsem na túře v Andách a přiletěl ke mně kolibřík, prostě se tam vznášel a zíral na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich von der Wanderung dehydriert war, oder weil ich einfach Genevieve beeindrucken wollte, weil ich dachte, sie würde mit mir ficken.
Nevím, jestli to bylo tím, že jsem byl dehydrovaný z té chůze, nebo jestli jsem chtěl ohromit Genevieve, protože jsem si myslel, že bych jí fiknul.
   Korpustyp: Untertitel
Implantation (Einnistung): Anhaftung der Blastozyste an der Epithelauskleidung der Gebärmutter; dazu gehört auch die Wanderung der Blastozyste durch das Gebärmutterepithel und deren Einbettung in der Gebärmutterschleimhaut.
Implantace (nidace): přichycení blastocytu k epitelové výstelce dělohy, včetně její penetrace do děložního epitelu a zahnízdění v děložní sliznici.
   Korpustyp: EU
Und kaum war sie draußen, wurde die Höhle zerstört, alle mussten auf eine ätzende Wanderung, zusammen mit so 'nem Spinner, und sie starben.
A jen co vylezla, jeskyni něco zničilo a všichni museli na dlouhý otravný pochod s nějakým divným týpkem a umřeli!
   Korpustyp: Untertitel
Was würde die Wanderung von Bürgerinnen und Bürgern in stärkere Volkswirtschaften der Union stoppen, wozu sie nach dem Recht, welches von der EU selbst geschaffen wurde, in der Lage sind?
Co může zabránit migraci občanů za silnějšími ekonomikami Unie v souladu se zákony, které si sama vytvořila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bereich, der jetzt hier besonders erwähnt werden muss, ist, dass wir in den letzten Jahren die Wanderung von Makrelen aus den Gewässern der gemeinsamen Fischereipolitik in isländische Gewässer beobachten konnten.
Obzvlášť aktuální je nyní skutečnost, že v uplynulých letech došlo k migraci makrel z vod společné rybářské politiky do teritoriálních vod Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP geht davon aus, dass Ereignisse im Zusammenhang mit dem Einsetzen, der " Wanderung" und der Entfernung des Implantats (insgesamt als IRRE bezeichnet) mit niedriger und abnehmender Häufigkeit auftreten.
Výbor CHMP se domnívá, že příhody související se zaváděním, migrací a odstraňováním (souhrnně označované jako IRRE) se vyskytují v nízké a snižující se frekvenci.
   Korpustyp: Fachtext
Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte?
A má teď snad vydělávat stará matka, kterou trápí záducha, takže už přejít pokoj je pro ni námaha, a která každý druhý den proleží s návalem dušnosti na pohovce u otevřeného okna?
   Korpustyp: Literatur
technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und die Bewegung flussabwärts Richtung Meer, so weit wie möglich zu erleichtern,
technická opatření, která v případě výskytu překážek ve vodních tocích v co největší míře usnadní migraci úhořů, tj. usazování mladých úhořů v horních tocích řek a jejich tah zpět po proudu do moře;
   Korpustyp: EU DCEP
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) technická opatření, která v případě výskytu překážek ve vodních tocích v co největší míře usnadní migraci úhořů, tj. usazování mladých úhořů v horních tocích řek a jejich tah zpět po proudu do moře;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen zur Unterstützung zum Bau bzw. zur Anpassung von Vorrichtungen zur Überwindung von Hindernissen, damit die Wanderung des Aals durch die Flüsse nicht behindert wird.
Evropská unie podporuje opatření na pomoc vypracování a/nebo přizpůsobení mechanismů k odstranění překážek, tak aby nic nebránilo migracím ve vodních tocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat von Thessaloniki vom 19. und 20. Juni 2003 stellte in seinen Schlussfolgerungen fest, dass für die Sammlung und Analyse von Informationen über Wanderung und Asyl in der Europäischen Union wirksamere Mechanismen benötigt werden.
Na zasedání Evropské rady v Soluni konaném ve dnech 19. a 20. června 2003 se dospělo k závěru, že je zapotřebí mít účinnější mechanismy pro shromažďování a analýzu údajů o migraci a azylu v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Für die Entwicklung von Rechtsvorschriften und Politiken der Gemeinschaft im Zusammenhang mit Zuwanderung, Asyl und freiem Personenverkehr sowie für die Überwachung ihrer Durchführung sind harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl unentbehrlich.
Harmonizované a srovnatelné statistiky Společenství o migraci a azylu jsou nezbytně nutné pro vývoj a sledování právních předpisů a politik Společenství týkajících se imigrace a azylu a volného pohybu osob.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, den Austausch statistischer Daten über Asyl und Wanderung zu verstärken und die Qualität der gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihrer Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, zu verbessern.
Je potřeba posílit výměnu statistických informací o migraci a azylu a zlepšit kvalitu shromažďování statistik ve Společenství a výsledných výstupů, ke kterým až dosud docházelo na základě řady neformálních dohod.
   Korpustyp: EU
Infolge des neuen Bedarfs der Gemeinschaft an Statistiken über Wanderung und Asyl sind die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 311/76 des Rates vom 9. Februar 1976 über die Erstellung von Statistiken über ausländische Arbeitnehmer [4] hinfällig geworden.
V důsledku nových potřeb Společenství týkajících se migrační a azylové statistiky jsou ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 ze dne 9. února 1976 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících [4] zastaralá.
   Korpustyp: EU
Werden Binnenwassergebiete für frei von GS erklärt, so muss berücksichtigt werden, dass die Seuchen durch Wanderung von Fischen zwischen verschiedenen Binnengewässern verschleppt werden können, wenn die Salinität der einzelnen Gewässer niedrig bis moderat (unter 25 ppt) ist.
Při prohlašování kontinentální oblasti za prostou GS musí být přihlédnuto k tomu, že nákazy se mohou šířit prostřednictvím ryb migrujících mezi různými kontinentálními oblastmi, jestliže je slanost vody mezi nimi nízká nebo střední (pod 25 promile).
   Korpustyp: EU
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
(3) Der Europäische Rat von Thessaloniki vom 20. Juni 2003 stellte in seinen Schlussfolgerungen fest, dass für die Erhebung und Analyse von Informationen über Wanderung und Asyl in der Europäischen Union wirksamere Mechanismen benötigt werden.
(3) Na zasedání Evropské rady v Soluni dne 20. června 2003 se dospělo k závěru, že jsou třeba účinnější mechanismy shromažďování a analýzy údajů o migraci a azylu v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Der Austausch statistischer Informationen über Asyl und Wanderung muss verstärkt werden, und ebenso bedürfen die gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihre Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, einer qualitativen Verbesserung.
(7) Existuje potřeba posílit výměnu statistických informací o azylu a migraci a zlepšit kvalitu shromažďování statistik ve Společenství a výsledných výstupů, ke kterým až dosud docházelo na základě řady neformálních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Infolge des neuen Bedarfs der Gemeinschaft an Statistiken über Wanderung und Asyl sind die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 311/76 des Rates vom 9. Februar 1976 über die Erstellung von Statistiken über ausländische Arbeitnehmer
(9) Nové potřeby Společenství týkající se migrační a azylové statistiky způsobují, že ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 ze dne 9. února 1976 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících jsou zastaralá
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Fang- und Ausfuhrpolitik für Aal so anzupassen, dass im Einklang mit einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung genügend Aale für die natürliche Wanderung übrig bleiben und für das Aussetzen im natürlichen Lebensbereich der Aale in Europa ausreichend Glasaale zu vertretbarem Preis verfügbar sind;
vyzývá Komisi, aby přizpůsobila politiku výlovu a vývozu úhořů tak, aby zůstal dostatek úhořích plůdků pro přirozenou migraci, a aby byl k dispozici dostatek úhořích plůdků za přiměřenou cenu pro vysazování do prostředí, které je pro úhoře přirozené, v souladu s trvale udržitelným rybářstvím v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, die Fang- und Ausfuhrpolitik für Aal so anzupassen, dass durch eine nachhaltige Fischereibewirtschaftung genügend Aale für die natürliche Wanderung übrig bleiben und für das Aussetzen im natürlichen Lebensbereich der Aale in Europa ausreichend Glasaale zu vertretbarem Preis verfügbar sind;
9. vyzývá Komisi, aby přizpůsobila politiku výlovu a vývozu úhořů tak, aby zůstal dostatek úhořů pro přirozenou migraci a aby byl k dispozici dostatek úhořích plůdků za přiměřenou cenu pro vysazování do prostředí, které je pro úhoře přirozené, v souladu s trvale udržitelným rybářstvím v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verwendung von InductOs mit dem LT -CAGE ( Abschnitt 4. 2 ) in klinischen Studien zur anterioren Lendenwirbelfusion war die Häufigkeit und Schwere der Knochenresorption , beurteilt anhand der Strahlungsdurchlässigkeit und/ oder Wanderung des LT-CAGE , vergleichbar mit der , die bei Patienten mit autologer Knochentransplantation beobachtet wurde .
Když byl InductOs použit s LT-CAGE ( bod 4. 2 ) k přední fúzi lumbální páteře v klinických studiích , byly četnost a závažnost resorpce kosti prokázané radiolucencí a/ nebo migrací zavedeného LT-CAGE podobné těm , které byly pozorované u pacientů léčených autogenním kostním štěpem .
   Korpustyp: Fachtext
Statistiken über Wanderung und Asyl sowie über Kriminalität und Strafjustiz werden — soweit dies für die Durchführung der Tätigkeiten der Gemeinschaft erforderlich ist — entwickelt, um dem sich verändernden Bedarf an statistischen Daten zur Unterstützung des Aktionsplans der Kommission zur Umsetzung des Haager Programms in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht zu entsprechen.
Statistiky o migraci a azylu a o trestné činnosti a trestním soudnictví budou v míře nezbytné pro vykonávání činností Společenství vyvinuty tak, aby splňovaly měnící se potřebu statistik na podporu akčního plánu Komise k provádění Haagského programu v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: EU
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
   Korpustyp: Webseite