Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wandler&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wandler měnič 22 snímač 13 konvertor 1 převodník 1

Wandler měnič
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung 1:Die Erfassung von Akustikprojektoren einschließlich Wandlern, besonders entwickelt für andere Geräte, richtet sich nach der Erfassung der anderen Geräte.
Poznámka 1:Status akustických projektorů, včetně měničů, speciálně konstruovaných pro jiná zařízení je určen statusem těchto jiných zařízení.
   Korpustyp: EU
Genau, der Fingerabdruck des Wandlers könnte vielleicht noch in deinem Blut zu finden sein, also versuchen wir ihn herauszuzeichnen.
V tvé krvi by pořád mohl být viditelný otisk toho měniče, - takže ho zkusíme najít.
   Korpustyp: Untertitel
Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen
Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody
   Korpustyp: EU
Und du kannst nichts über den Wandler sagen?
A co ten měnič?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung von Akustikprojektoren einschließlich Wandlern, besonders entwickelt für nicht von Nummer 6A001 erfasste andere Geräte, richtet sich nach der Erfassung der anderen Geräte.
Status akustických projektorů, včetně měničů, speciálně konstruovaných pro jiná zařízení, která nejsou uvedena v položce 6A001, je určen statusem těchto jiných zařízení.
   Korpustyp: EU
Bleilegierungen als Lote für Wandler in leistungsstarken Lautsprechern (für mehrstündigen Betrieb bei einem Schalldruck von 125 dB/SPL und darüber)
Slitiny olova jako pájky pro měniče používané ve vysokovýkonových reproduktorech (určených pro několikahodinový provoz při hladině akustického výkonu 125 dB SPL a vyšších)
   Korpustyp: EU
Stromrichter (ohne polykristalline Halbleiter, speziell für das Schweißen bestimmte Wandler, ohne Schweißgeräte, Akkumulatorenladegeräte, Gleichrichter, Wechselrichter)
Statické měniče (kromě polykrystalických polovodičů, měničů speciálně konstruovaných na sváření, bez svářecího zařízení, akumulátorových nabíječek, usměrňovačů, invertorů)
   Korpustyp: EU
Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen kombiniert
procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich von 25 mm zwischen den einzelnen Wandlern ausgestattet.
Tento přístroj je vybaven 16 ultrazvukovými měniči o 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP), s provozní vzdáleností mezi měniči 25 mm.
   Korpustyp: EU
Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen kombiniert
Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandler"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Wandler, wie Sie.
- Měňavci jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen "Wandler"?
- Chtěl jste říct "pro měňavce"?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Ihre Eltern auch Wandler?
Tvoji rodiče to taky uměli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich ein Wandler?
- Jste opravdu měňavec?
   Korpustyp: Untertitel
Ist so eine Wandler-Sache.
To je u měňavců normální.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hatte eine Affäre mit einem Wandler.
Matka měla aférku s měňavcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrofone (Wandler) mit einer der folgenden Eigenschaften:
hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Hydrofone (Wandler) mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Hydrofone (Wandler) mit einer der folgenden Eigenschaften:
hydrofony, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Wie gefällt Ihnen mein Stein, Wandler?
Jaký se líbí můj kámen, měňavče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diese Wandler-Kolonie durch Zufall.
Našel jsem tu kolonii měňavců náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Rakhar gibt es Geschichten über Wandler.
Na Rakharu se vyprávějí báje o měňavcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man einen "Tag-Wandler-Ring" macht.
Nevím jak udělat prsten umožňující pobyt na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Jeden z vás by stejně mohl být měnič.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nun mit dem Welten-Wandler verbunden.
Jsme propojeni se světovým motorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Extra-Schüsse, nachdem der Wandler schon tot war.
Ty výstřely navíc, potom, co byla mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Analog-Digital-Wandler mit einer der folgenden Eigenschaften:
analogově-číslicové převodníky, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler mit einer der folgenden Eigenschaften:
analogově-číslicové převodníky, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Die meisten von uns nennen sich einfach Wandler.
Většina z nás si raději říká jen měňavec.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst nichts über den Wandler sagen?
A co ten měnič?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war mir kein so vielseitiger Wandler bekannt.
O tak schopném měňavci jsem ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass die Wandler was unternehmen werden?
Vážně si myslíš, že měňavci udělají další krok?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schieb deinen Wandler-Arsch hier raus.
A teď kliď tu svou měňavou zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die ganzen Extra-Schüsse, nachdem der Wandler schon tot war.
Myslím všechny ty výstřely navíc, když už byla ta měňavka mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Lance fing einen Kampf an, aber er war einem Wandler nicht gewachsen.
Lance se s ním dal do boje, ale měňavcovi nebyl soupeřem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Bits im Ausgabewort ist gleich der Auflösung des Analog-Digital-Wandlers.
Počet bitů ve výstupním slově je roven rozlišení analogově-číslicového převodníku.
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
analogově-číslicové převodníky použitelné v "řízených střelách", konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení;
   Korpustyp: EU
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
   Korpustyp: EU
Die Tonsignale können dekodiert und vor ihrer Verstärkung an den Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálními/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
Wechselstrom-Gleichstrom-Wandler zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Fernsehempfangsgeräten (1) [1]
Měnič střídavého proudu na stejnosměrný proud pro použití při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů [1]
   Korpustyp: EU
Wechselrichter (DC-AC-Wandler) für die Antriebsmotorsteuerung zur Verwendung bei der Herstellung von Elektrofahrzeugen [1]
Invertor měnící stejnosměrný proud na střídavý pro použití při výrobě elektrických vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler-‚Mikroschaltkreise‘, die ‚strahlungsbeständig‘ (radiation-hardened) sind oder alle folgende Eigenschaften besitzen:
Analogově-číslicové převodníky typu ‚mikroobvody‘, které jsou ‚radiačně odolné‘ nebo mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler-Leiterplatten oder -Module mit elektrischem Input, die alle folgenden Eigenschaften besitzen:
Analogově-číslicové převodníky s elektrickým propojením a deskou plošných spojů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Materialien, aus denen der Wandler besteht, müssen für die zu messende Flüssigkeit geeignet sein.
Snímače musí být vyrobeny z materiálů, které jsou kompatibilní s měřenými médii.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaberate ist die maximale Ausgaberate des Wandlers, ungeachtet der Architektur oder der Übertastung (oversampling).
Výstupní rychlost je maximální výstupní rychlost převodníku, bez ohledu na architekturu nebo nadměrné vzorkování.
   Korpustyp: EU
Diese Signale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Tyto signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
Die Tonsignale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital-/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
angegebene Referenzstromstärke, für den der als Wandler arbeitende Zähler ausgelegt wurde;
stanovený referenční proud, pro který byl elektroměr s transformátorem navržen;
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für “Flugkörper”, besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
a. analogově-číslicové převodníky použitelné ve „střelách“, konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení;
   Korpustyp: EU
Stromrichter (ohne polykristalline Halbleiter, speziell für das Schweißen bestimmte Wandler, ohne Schweißgeräte, Akkumulatorenladegeräte, Gleichrichter, Wechselrichter)
Statické měniče (kromě polykrystalických polovodičů, měničů speciálně konstruovaných na sváření, bez svářecího zařízení, akumulátorových nabíječek, usměrňovačů, invertorů)
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
Položka 3A002.g.1. nezahrnuje rubidiové normály, které nejsou "vhodné pro kosmické aplikace".
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass die Wandler in Ihrer Welt Ihnen vertrauen würden.
Pochybuji, že by vám měňavci na vašem světě věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Wandler auf Rakhar, aber das war vor vielen Jahrhunderten.
Kdysi na Rakharu měňavci žili, ale to bylo před stovkami let.
   Korpustyp: Untertitel
Wie halten Sie das aus, Wandler - dort zu leben, wo Sie nicht hingehören?
Jak to vůbec můžete vydržet, měňavče - žít na místě, na které nepatříte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Leute herausfinden, dass du mit einem Wandler abgehauen bist, werden sie Rache nehmen.
Jestli se tvoji lidé dozvědí, že jsi utekla s měňavcem, budou chtít odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Digital-Analog-Wandler mit einer Auflösung größer/gleich 12 bit und einer "Einstellzeit" (settling time) kleiner als 10 ns,
číslicově-analogové převodníky s rozlišením nejméně 12 bitů a "dobou ustálení" menší než 10 ns;
   Korpustyp: EU
Bleilegierungen als Lote für Wandler in leistungsstarken Lautsprechern (für mehrstündigen Betrieb bei einem Schalldruck von 125 dB/SPL und darüber)
Slitiny olova jako pájky pro měniče používané ve vysokovýkonových reproduktorech (určených pro několikahodinový provoz při hladině akustického výkonu 125 dB SPL a vyšších)
   Korpustyp: EU
Die Nummer III.A9.002 erfasst nicht Ausrüstung, Geräte oder Wandler, besonders konstruiertm zum Wiegen von Fahrzeugen, z. B. Brückenwaagen.
Položka III.A9.002 nezahrnuje vybavení, zařízení nebo snímače speciálně určené k měření hmotnosti vozidel, např. mostní váhy.
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für die von Position 1.A. erfassten Systeme, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Analogově-číslicové převodníky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Nummer II.A9.002 erfasst nicht Ausrüstung, Geräte oder Wandler, besonders konstruiert zum Wiegen von Fahrzeugen, z. B. Brückenwaagen.
Pozn.: Položka II.A9.002 nezahrnuje vybavení, zařízení nebo snímače speciálně určené k měření hmotnosti vozidel, např. mostní váhy.
   Korpustyp: EU
Genau, der Fingerabdruck des Wandlers könnte vielleicht noch in deinem Blut zu finden sein, also versuchen wir ihn herauszuzeichnen.
V tvé krvi by pořád mohl být viditelný otisk toho měniče, - takže ho zkusíme najít.
   Korpustyp: Untertitel
Bleilegierungen als Lötmittel für Wandler in leistungsstarken Lautsprechern (für mehrstündigen Betrieb bei einem Schalldruck von 125 dB/SPL und darüber).“
Slitiny olova jako pájky pro měniče používané ve vysokovýkonových reproduktorech (určených pro několikahodinový provoz při hladině akustického výkonu 125 dB SPL a vyšších).“
   Korpustyp: EU
Dieses Baby hat einen 16-Bit-Digital-Analog-Wandler, Drei-Strahl-Tracking, einen digitalen "Key Controller", um die Tonhöhe zu ändern, falls eure Stimme scheiße klingt.
Tahle mašinka má šestnáctibitový D/ A převodník, třípaprskový laser a digitální modulátor. Mění se tím tónina, když zpíváte děsně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, der Gestalt-wandler wurde getötet, weil jemand wusste, dass es nur eine Frage der Zeit war, bis wir ihn identifizieren würden.
Předpokládáme, že měňavec byl zabit, protože někdo věděl, že bylo otázkou času, než ho identifikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
‘Mehrkanal-ADCs’ (multiple channel ADCs) sind Wandler, die mehr als einen ADC enthalten und so konstruiert sind, dass jeder ADC einen separaten Analogeingang hat.
‚Vícekanálová ADC‘: zařízení, která obsahují více než jeden ADC, navržená tak, aby měl každý ADC svůj vlastní analogový vstup.
   Korpustyp: EU
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer dienen, gelten nicht als interne Netzteile.
Za vnitřní napájecí zdroje se nepovažují vnitřní měniče ss/ss, používané k přeměně jednoho stejnosměrného napětí z vnějšího napájecího zdroje na více stejnosměrných napětí používaných počítačem.
   Korpustyp: EU
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer oder Computerserver dienen, gelten nicht als interne Netzteile;
Za vnitřní napájecí zdroj se nepovažují vnitřní měniče DC/DC používané k přeměně jediného stejnosměrného napětí z vnějšího napájecího zdroje na více stejnosměrných napětí používaných počítačem nebo počítačovým serverem.
   Korpustyp: EU
Die (aus elektromagnetischen Relais bestehenden) Ausgabeanschlusspunkte sind nur ein Teil des Moduls, das zusätzlich zu den Anschlusspunkten die Bus-Schnittstelle, den Prozessor und den Digital-Analog-Wandler umfasst.
Výstupní spojnicové body (tvořené elektromagnetickými relé) jsou pouze součástí modulu, který se vedle spojnicových bodů skládá rovněž z přípojnicového rozhraní, procesoru a číslicově-analogového převodníku.
   Korpustyp: EU
Kurz bevor du, äh, diesen Form-wandler im Motel getötet hast, hat er einen Vater erwähnt, was nun Sinn macht, weil er den Alpha gemeint hat.
Těsně předtím než si zastřelil toho měňavce v motelu, Zmínil se o otci,…ož teď dává smysl, protože myslel Alphu.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche von Antrieb, wie etwa Dieselmotoren (einschließlich Einlass, Auspuff und Motorblock), Getriebe, Elektrogeneratoren, abhängig vor allem von der Motordrehzahl (U/min), und elektrische Schallquellen wie Wandler, bei denen überwiegend Lastabhängigkeit besteht;
hluk hnacího stroje, například dieselového motoru (včetně sání, výfuku a bloku motoru), převodovky, generátorů elektřiny, kde záleží hlavně na počtu otáček za minutu (ot/min), a elektrických zdrojů, jako jsou konvertory, které mohou většinou záviset na zatížení,
   Korpustyp: EU
Das Modul besteht aus zwei Leiterplatten, auf denen eine Eingabeschnittstelle mit vier Kanälen, ein Analog-Digital-Wandler, ein Prozessor und eine Bus-Schnittstelle zum Anschluss an eine speicherprogrammierbare Steuerung (SPS) angebracht sind.
Modul se skládá ze dvou desek tištěných obvodů sestávajících ze vstupního rozhraní se čtyřmi kanály, analogově-číslicového převodníku, procesoru a přípojnicového rozhraní pro spojení s programovatelnou logickou řídicí jednotkou.
   Korpustyp: EU
Das Modul besteht aus einer Leiterplatte, auf der eine Bus-Schnittstelle zum Anschluss an eine speicherprogrammierbare Steuerung (SPS), ein Prozessor, ein Digital-Analog-Wandler und eine Ausgabeschnittstelle mit acht Anschlusspunkten angebracht sind.
Modul se skládá z desek tištěných obvodů sestávajících z přípojnicového rozhraní pro spojení s programovatelnou logickou řídicí jednotkou, procesoru, číslicově-analogového převodníku a výstupního rozhraní s 8 spojnicovými body.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Spezifikation wird ein GS-GS-Wandler (auch als Spannungsregler bezeichnet), der in einem Computerserver eingebaut ist und dazu dient, niedrigere GS-Spannungen (z. B. 12 V GS) in andere GS-Ausgangsspannungen für die Komponenten des Computerservers umzuwandeln, nicht als GS-GS-Netzteil betrachtet.
Pro účely této specifikace se za zdroj napájení DC/DC nepovažuje vnitřní měnič DC/DC (také nazývaný regulátor napětí) uvnitř počítačového serveru, který slouží k přeměně malého stejnosměrného napětí (např. 12 V) na jiné stejnosměrné napětí používané součástmi počítačového serveru.
   Korpustyp: EU