Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandlung proměna 10 změna 9 přeměna 4 obrat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wandlung proměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
Nikdo v současné době nedokáže zhodnotit dlouhodobé následky této proměny. Tato proměna nepřinese své plody, pokud nebude stát na demokratických základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Opfer und in der Tat ihre Wandlung aus dem, was sie einmal war, sollten von euch beachtet werden.
Její oběť a skutečná proměna z toho, co byla, je něco, z čeho byste se měly poučit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Tuto proměnu nijak nezapříčinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag schon, wenn es in uns eine Wandlung vom Sichtbaren ins Unsichtbare gibt, wie geht sie dann vor sich?
Pověz, když v nás dochází k proměně z viditelného na neviditelný, jak to děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Die seitdem eingetretene Wandlung des Bildes von Israel in Europa ist vor allem ein Produkt der Zeit und Größe, das durch die Macht der Bilder in unserem globalen Zeitalter verstärkt wird.
Proměna evropského pohledu na Izrael je pak především plodem času a rozsahu, posilovaného mocí obrazů v naší globální éře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benutzen es, um jungen Betas beizubringen, wie sie die Wandlung bei Vollmond kontrollieren.
Používáme to, abychom naučili mladé Bety, jak se ovládat při proměně o úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Tyto obavy se sice stěží vyrovnají frontálnímu útoku kritiků, jako je ekonom oceněný Nobelovou cenou Joseph Stiglitz, přestavují ovšem pozoruhodnou proměnu myšlenkového prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die extremste Wandlung dieser Art stellt natürlich die Geschichte von Gottes liebstem Engel Luzifer dar – und diese Geschichte setzt den Rahmen für meine psychologischen Untersuchungen der niederen menschlichen Wandlungen als Reaktion auf den zersetzenden Einfluss starker situationsbedingter Kräfte.
Nejkrajnější proměnou tohoto druhu je samozřejmě případ Hospodinova nejoblíbenějšího anděla Lucifera – a právě tento příběh se stal kontextem mých psychologických zkoumání menších lidských proměn pod tlakem zničujícího vlivu mocných situačních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht der Umstände und die Psychologie des Bösen beschreibe ich die radikalen Wandlungen, die bei College-Studenten zu beobachten waren, die in einem Scheingefängnis, das in der Stanford University aufgebaut worden war, zufällig zugewiesene Rollen als Häftlinge oder Wärter spielten.
Má nedávná kniha The Lucifer Effect (Luciferův efekt) s podtitulem Jak se dobráci mění ve zloduchy popisuje radikální proměny, k nimž docházelo mezi vysokoškolskými studenty, kteří plnili náhodně přidělené úlohy vězňů a strážců v simulované věznici na Stanfordově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem vor kurzem erschienenen Buch Der Luzifer-Effekt: Die Macht der Umstände und die Psychologie des Bösen beschreibe ich die radikalen Wandlungen, die bei College-Studenten zu beobachten waren, die in einem Scheingefängnis, das in der Stanford University aufgebaut worden war, zufällig zugewiesene Rollen als Häftlinge oder Wärter spielten.
Má nedávná kniha The Lucifer Effect (Luciferův efekt) samp#160;podtitulem Jak se dobráci mění ve zloduchy popisuje radikální proměny, kamp#160;nimž docházelo mezi vysokoškolskými studenty, kteří plnili náhodně přidělené úlohy vězňů a strážců vamp#160;simulované věznici na Stanfordově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandlung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sind wir bereit zur Wandlung?
Jsme připraveni se vyvinout?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Wandlung ein Geschenk?
Je ten přerod dar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Tuto proměnu nijak nezapříčinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mich interessiert nicht deine Wandlung nicht.
Nezajímá mě, jakou jsi prodělal změnu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wandlung ist in vollem Gange.
Vysvěcení je na nejlepší cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wandelbar: Auslöser für die Wandlung
V případě konvertibilního nástroje, rozhodná událost pro konverzi
   Korpustyp: EU
Wenn wandelbar: Wandlung obligatorisch oder fakultativ
V případě konvertibilního nástroje, povinná nebo nepovinná konverze
   Korpustyp: EU
Für diese Wandlung gebührt der EU großes Lob.
EU si za svou transformaci zasluhuje obrovské uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Její romantická posedlost vedla k duchovní přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man in der Wandlung ist.
To se stává, když procházíš přeměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man in der Wandlung ist.
To se stáva když se změníš.
   Korpustyp: Untertitel
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Evropa nyní prochází obdobím transformace a máme před sebou velké výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau dies ist die Logik, die hinter der Wandlung der NATO steckt.
Přesně taková je filozofie v pozadí transformace NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die ukrainische Gesellschaft diese Wandlung langfristig tragen wird, bleibt offen.
Zda přijme ukrajinská společnost tuto transformaci v dlouhodobějším horizontu, to zůstává otevřenou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss eine noch beeindruckendere Zeremonie vorbereiten, bei der keine Wandlung nötig ist.
Já musím připravit ještě působivější ceremoniál bez potřebné transsubstanciace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen es, um jungen Betas beizubringen, wie sie die Wandlung bei Vollmond kontrollieren.
Používáme to, abychom naučili mladé Bety, jak se ovládat při proměně o úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Wandlung stecken, Gelüste nach Blut haben, aber ich bin davor wieder zurück.
Bude se měnit a prahnout po krvi, ale do té doby se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
Kapitálovou složku představuje vložená opce na konverzi závazku na kapitálový nástroj emitenta.
   Korpustyp: EU
Hier ist der Auslöser für die Wandlung anzugeben, einschließlich akut gefährdeten Fortbestands.
Upřesňuje podmínky konverze nástroje, včetně okamžiku neživotaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn eine oder mehrere Behörden befugt sind, die Wandlung auszulösen, so sind diese aufzuführen.
Pokud může konverzi provést jeden či více orgánů, měly by být tyto orgány uvedeny.
   Korpustyp: EU
Bei wandelbaren Instrumenten ist anzugeben, ob die Wandlung obligatorisch oder fakultativ ist.
U konvertibilních nástrojů upřesňuje, zda je konverze povinná nebo nepovinná.
   Korpustyp: EU
Als wir uns trafen, hast du mir von deiner Wandlung erzählt, weißt du noch?
Vzpomínáš si, jak jsme se té noci potkali a říkal jsi mi o tom, jak tě proměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die wandlung vollzogen, wie Valen versprochen hat, den Rat aufgelöst, ein Machtvakuum hinterlassen.
Dotvořila jste transformaci, kterou nám přislíbil Valen, rozbila jste koncil a vytvořila mocenské vákuum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Muž, který se obléká jako žena, aby si navodil iluzi změny pohlaví je travestita.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen Kinder, die eine Wandlung durchleben, einfach etwas Zeit für sich.
Někdy děti, které procházejí přechodem, prostě potřebují čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist all dies nur unter der Voraussetzung möglich, dass eine Wandlung in der Seele des gegenwärtigen Europäers stattfindet.
To všechno je ovšem možné jen za předpokladu, že se začne cosi proměňovat v samotné duši soudobého Evropana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Spanien wird oft zu Recht für seine soziale und wirtschaftliche Wandlung seit seinem Beitritt zur Union gelobt.
Pane ministerský předsedo, po svém vstupu do Unie je Španělsko často zcela oprávněně chváleno za svou sociální a ekonomickou transformaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag schon, wenn es in uns eine Wandlung vom Sichtbaren ins Unsichtbare gibt, wie geht sie dann vor sich?
Pověz, když v nás dochází k proměně z viditelného na neviditelný, jak to děláme?
   Korpustyp: Untertitel
# Und so beginnt die Handlung, von der es einiges gibt, reich an Wandlung, # # mit Isabella, die Galavant täuscht.
A tak začíná náš příběh, bude to dlouhý běh, jak Isabella napíná Galavanta.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen kam es in den letzten 12 bis 18 Monaten zu einer Wandlung dessen, wie Russland wahrgenommen wird:
V důsledku toho došlo v posledních 12 až 18 měsících k posunu v nazírání Ruska:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel hatte sich in ihm geändert seit jenem ersten Tag im Ministerium für Liebe, aber die endgültige, notwendige, heilende Wandlung war bis zu diesem Augenblick nicht erfolgt.
Od prvního dne na Ministerstvu lásky se v něm mnoho změnilo, ale ke konečné, nevyhnutelné, uklidňující změně došlo až teď.
   Korpustyp: Literatur
In der Zwischenzeit hat die globale Verteilung wirtschaftlicher und politischer Macht eine radikale Wandlung hin zu einer multipolaren internationalen Ordnung erfahren.
Současně s tím se radikálně proměnila také globální distribuce hospodářské a politické moci, která připravila půdu pro vznik multipolárního mezinárodního uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme meinem Kollegen Galeote zu, und freue mich über seine ziemlich späte Wandlung dahingehend, dass solche Debatten nicht für Angriffe auf eine bestimmte Regierung genutzt werden dürfen.
Souhlasím se svým kolegou Galeotim a jsem rád, že nakonec pochopil, že v této debatě nejde o útoky na konkrétní vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kontinuierliche Datendurchlauf ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
Spojitý přenos je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově číslicové převoditelnosti.
   Korpustyp: EU
Angabe etwaiger wandelbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder etwaiger Wertpapieren mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Wandlung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Částka všech konvertibilních cenných papírů, vyměnitelných cenných papírů nebo cenných papírů s opčními listy, s uvedením podmínek a postupů konverze, výměny nebo upsání.
   Korpustyp: EU
Der ‘kontinuierliche Datendurchlauf’ ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
‚Spojitý přenos dat‘ je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově-číslicové převoditelnosti.
   Korpustyp: EU
Durch die Wandlung der stillen Einlagen der Sparkassen und die anschließende Kapitalzuführung durch den Sparkassenverband, dessen Anteil sich dadurch erhöhen wird, wurde inzwischen eine angemessene Lastenverteilung erreicht.
Změnou vkladů spořitelen jako tichého společníka a následným kapitálovým vkladem ze strany svazu Sparkassenverband, jehož podíl se tím zvýší, bylo mezitím dosaženo přiměřeného sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Erwachsene stecken einen da rein, wenn man diese komische Wandlung vom Kind zum Jugendlichen durchmacht, so brauchen sie einen nicht mal ansehen.
Sem vás šoupnou dospělí, když proděláváte ten podivný přerod mezi dítětem a puberŤákem, aby se na vás ani nemuseli dívat.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht sprach ich von den Herausforderungen, vor denen die Landwirtschaft steht, und hob die Möglichkeiten für die erforderliche Wandlung der Gemeinsamen Agrarpolitik hervor, um diesen Herausforderungen gerecht zu werden.
Ve zprávě jsem hovořil o výzvách, kterým čelí zemědělství, a zdůraznil jsem, jakými způsoby se společná zemědělská politika bude muset změnit, aby se s těmito výzvami vyrovnala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obgleich wir die Meinung teilen, dass in Kuba eine kommunistische Tyrannenherrschaft besteht, und obgleich wir uns eine Wandlung Kubas in einen friedlichen, demokratischen Staat wünschen, sehen wir die EU nicht als Teil dieses Prozesses.
písemně. - Ačkoli uznáváme, že Kuba je komunistickou diktaturou, a chceme, aby byla Kuba přeměněna na mírový demokratický stát, neuznáváme roli EU v tomto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist jetzt, ob die Zeit nicht reif ist für eine Wandlung hin zu einem anderen strategischen Paradigm in dem sich das Niveau der offensiven und defensiven Systeme in absoluter wie auch in relativer Hinsicht ändern würde.
Dnes se totiž ptáme, zda již dozrál čas k přechodu na zcela jiné strategické paradigma, v němž se úrovně útočných a obranných systémů mění jak relativně, tak absolutně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformbestrebungen innerhalb der Union zur Stärkung ihres demokratischen Charakters und die Wandlung zu einer wahrhaft offenen Gesellschaft, dürfen aber nicht dazu führen, dass man sich den Nicht-Mitgliedsstaaten gegenüber abschottet.
S tím, jak bude uvnitř EU docházet k reformám, jež posílí její demokratický charakter a jež z ní učiní opravdu otevřenou společnost, je třeba dbát na to, aby se Unie neuzavřela svému okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne den Frieden und die Stabilität, die diese Wandlung in Deutschland - der größte Sprachnation westlich von Russland -, sicherte, ist es schwierig, den heutigen Grad an Frieden und Stabilität in Europa insgesamt zu begreifen.
Bez míru a stability, které tyto modely přinesly Německu - největší jazykové skupině na západ od Ruska -, si už vlastně ani nedokážeme představit mír a stabilitu Evropy jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
Slovinsko známe jako zemi, která bez velkých okolků vytrvale a důsledně řešila velké otázky hospodářského přechodu, a nyní se o něm oprávněně hovoří jako o nejúspěšnější zemi východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Nation Wales erhält gegenwärtig Mittel aus dem Kohäsionsfonds, und angesichts der Schwere, mit der der private Sektor in dieser Region vom Konjunkturabschwung getroffen wurde, schätze ich, wie viele andere auch, den Wert dieser Fonds zur potentiellen Wandlung der Wirtschaft.
Moje země, Wales, je v současné době příjemcem financování soudržnosti, a vzhledem k tomu, jak těžce byl tento region postižen hospodářským propadem, jako řada dalších i já uznávám hodnotu těchto fondů v případné reformě hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Abend, als ich von meiner Wandlung zur Glückseligkeit erfuhr, besuchte ich mehrere Tavernen, wurde Zeuge einer Bärenhetze, weilte in Southwark und kostete die Vergnügungen einer Dame der Nacht.
Té noci, kdy mi oznámili, že mě čeká to nesmírné štěstí, jsem pobyl v několika hostincích, sledoval medvědí zápasy a našli mě v Southwarku v náručí jedné ženštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Tyto obavy se sice stěží vyrovnají frontálnímu útoku kritiků, jako je ekonom oceněný Nobelovou cenou Joseph Stiglitz, přestavují ovšem pozoruhodnou proměnu myšlenkového prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen kam es in den letzten 12 bis 18 Monaten zu einer Wandlung dessen, wie Russland wahrgenommen wird: Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
V důsledku toho došlo v posledních 12 až 18 měsících k posunu v nazírání Ruska: od sílícího partnera a potenciálního spojence ke slábnoucímu soupeři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die extremste Wandlung dieser Art stellt natürlich die Geschichte von Gottes liebstem Engel Luzifer dar – und diese Geschichte setzt den Rahmen für meine psychologischen Untersuchungen der niederen menschlichen Wandlungen als Reaktion auf den zersetzenden Einfluss starker situationsbedingter Kräfte.
Nejkrajnější proměnou tohoto druhu je samozřejmě případ Hospodinova nejoblíbenějšího anděla Lucifera – a právě tento příběh se stal kontextem mých psychologických zkoumání menších lidských proměn pod tlakem zničujícího vlivu mocných situačních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
   Korpustyp: EU
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Wandlung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzliche Bestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
U každého orgánu by mělo být uvedeno, zda právní základ pro provedení konverze orgánem stanoví podmínky smlouvy týkající se nástroje (smluvní přístup), nebo zda je právní základ stanoven zákonným způsobem (zákonný přístup).
   Korpustyp: EU
Eine aktuelle Gerichtsentscheidung hat Indiens Stärken und Schwächen dabei aufgezeigt, seine mit der Teilung von 1947, die Pakistan aus seinen gebeugten Schultern herausschnitt, einsetzende Wandlung von einem an die Geschichte geketteten Land zu einem modernen globalen Giganten zu bewältigen.
NOVÉ DILLÍ - Nedávný výrok soudu odhalil přednosti i meze Indie v jejím souboji s transformací ze země s těžkou koulí dějin u nohy - od Rozdělení v roce 1947, které z jejích sehnutých beder odkrojilo Pákistán - v moderního globálního obra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Prozess der Wandlung hin zur Demokratie zu vervollständigen, braucht die Ukraine eine Erklärung von seiten Europas, mit der die europäischen und euro-atlantischen Aussichten für die Ukraine klargestellt und untermauert werden.
Pro završení procesu demokratické transformace potřebuje Ukrajina deklaraci, v níž by Evropa potvrdila její evropské a euroatlantické vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Frage gibt es sicherlich nicht nur eine Antwort, aber ein erheblicher Teil des Problems ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass viele Länder bisher noch keine großangelegte Wandlung bei der Umweltpolitik ihrer Wirtschaften durchlaufen haben und weiterhin an den wirtschaftlichen, sozialen und demokratischen Vorteilen zweifeln.
Na tuto otázku jistě neexistuje jednoduchá odpověď, nicméně významná část problému je dána tím, že mnoho zemí doposud neprošlo zkušeností široké environmentální transformace svých ekonomik a nadále pochybují o ekonomických, sociálních a demokratických výhodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Wandlung des Journalistenberufs den Weg ebnet für offenere und engagierte Medien, die für eine immer besser informierte Gemeinschaft tätig sind; stellt aber fest, dass dies nur im generellen Interesse des Journalismus und über den Erhalt des Status des Journalisten realisiert werden kann;
připomíná, že změny způsobu provozování novinářské profese otevírají cesty otevřenějším a angažovanějším sdělovacím prostředkům, které slouží čím dál lépe informovaným komunitám, ale že při uskutečňování těchto cílů je třeba mít na paměti obecný zájem žurnalistiky a zachování postavení novinářů;
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
Zároveň je však zřejmé, pane předsedo, že pod vaším vedením se náš Parlament postupně měnil z orgánu, který kladl požadavky a bojoval za demokracii, na shromáždění, které je příliš často poddajné a snaží se nerozbouřit vlny, na nichž pluje loď té či oné vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. erinnert daran, dass die Wandlung des Journalistenberufs den Weg ebnet für offenere und engagierte Medien, die für eine immer besser informierte Gemeinschaft tätig sind; stellt aber fest, dass dies nur im generellen Interesse des Journalismus und über den Erhalt des Status des Journalisten realisiert werden kann;
45. připomíná, že změny způsobu provozování novinářské profese otevírají cesty otevřenějším a angažovanějším sdělovacím prostředkům, jejichž výsledkem budou stále lépe informované komunity, ale že při uskutečňování těchto cílů je třeba mít na paměti obecný zájem žurnalistiky a zachování postavení novinářů;
   Korpustyp: EU DCEP