Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wange tvář 302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wange tvář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gert stapfte mit glühend heißen Wangen zum Picknickgelände zurück.
Gerta vyrazila zpět k piknikovému areálu s rozpálenými tvářemi.
   Korpustyp: Literatur
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
   Korpustyp: Fachtext
Auf die Wange! Aber du hattest die Lippen geöffnet.
Chtěl jsem tě jen políbit na tvář, na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Stevenson beugte sich über den Schreibtisch und küßte Rosie sanft auf die Wange.
Anna Stevensonová se naklonila přes stůl a lehce Rosii políbila na tvář.
   Korpustyp: Literatur
Kleines Baby / pulvriger Schnee auf den Wangen / in der heiligen Nacht.
Děťátk o / sníh mu padá na tvář / v tuto svatou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Bill krallt die Fingernägel in die Wangen, während sich die ersten Blasen auf seiner qualmenden Haut bilden.
Bill, jenž se chytá rukama za tváře, na nichž začínají naskakovat první puchýře.
   Korpustyp: Literatur
Grüße aus St. Etienne, wo sich jeder zur Begrüßung auf die Wangen küsst.
Zdravím Tě ze Saint-Étienne, kde se všichni při setkání líbají na obě tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
   Korpustyp: Literatur
Wow, Hayley! Deine Wange ist schwanger.
-Wow, Hayley, tvoje tvář je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabkirche Wang Kostel Wang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wange

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wange an Wange.
Mohl bys jít blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Wange an Wange tanzen.
Teď můžeme tancovat líčko na líčko.
   Korpustyp: Untertitel
Berührst du meine Wange?
Dotýkáš se mé tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Salzwasser, Wang.
- To je mořská voda, Wangu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berührt seine Wange.
Dotkne se jeho tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Sirup an deiner Wange.
Sirup, na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Kommissar Wang?
Jak to jde, detektive Wangu?
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, Kommissar Wang.
Těší mě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr. Wang.
Dekuji, pane Wangu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrerin Wang, entschuldigen Sie.
Paní učitelko, dejte si. Děkuju vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du spinnst, Wang.
Úplně jsi se pomát, Wangu.
   Korpustyp: Untertitel
Wang seine Schularbeiten gemacht.
Víte, zjistil jsem si pá vecí.
   Korpustyp: Untertitel
Wang, wir haben versagt.
Wangu, můj Bože! Jsme vyřízení!
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf die Wange.
- Do hajzlu s tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Marks Wange war verletzt.
Je zraněn na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind die Brüder Wang Xiaolong und Wang Xiaohu getrennt.
Rozešel se s mladším bratrem Tygrem
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wang und Mr. Wang konnten nie Kinder haben.
Paní Wangová a já jsme nemohli mít deti.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Embryonalstadiums waren sie Wange an Wange.
Byly líčko na líčko už v embrionálním stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, Hale tanzt Wange an Wange mit diesem Scheißhaufen?
A to myslíš, že se Hale s tím šmejdem bratříčkuje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht berührte seine Wange.
Pletivo se dotklo tváře.
   Korpustyp: Literatur
Die Vermieterin heißt Mrs. Wang.
Paní domácí se jmenuje Wangová.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand auf deiner Wange.
Moje ruka na tvé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, lass seine Wange los.
Mami, nech být jeho tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Wangs an.
Podívej se na Wangovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich vorstellen, Herr Wang.
Ben Stevenson - Vítejte v Pekingu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die dicke Wange.
Děkuji za široký úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
Jsme ve Wangove krídle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum denn die Wange?
Co je s mou tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Küsschen auf die Wange.
Jednu štípanou na tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er gesagt, Wang?
Co říkal, Wangu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollst du Wang sagen.
- Tohle vyřiď Wangovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Tür. Wang muss zählen.
Prosím, zavrete, pane Perriere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narben auf deiner Wange.
Co ta tvá jizva na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Wang, das ist Ihre Tochter?
Wangu, to je tvoje dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Wang, du hast genug gesagt.
Wangu, už jsi toho řekl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wang, was sagst du dazu?
Wangu, co ty si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Wang, sei nicht böse.
Bratře Wangu, nerozčiluj se kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich auf die Wange.
Naposledy to byla tvoje žena.
   Korpustyp: Untertitel
"Hübsch, Muttermal auf der Wange."
Je to pěkný hoch s pihou na pravé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Er streichelte liebevoll ihre Wange.
Něžně se dotknul její tváře. Hladil ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Quetsch deine Wange an meine!
- Okej. Neřvi na mě..
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zurückziehen, bis zur Wange.
Přitáhnout až k tváři.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schwachen, auf seiner Wange.
Sotva patrné, na jeho tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muskeln in deiner Wange, entspann sie.
Uvolněte svaly na tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt mir tief in die Wange.
Tak jsem si udělal tu jizvu na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaolong. Hast du mich geliebt?
Draku, miloval jsi mě vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schokolade an der Wange.
Máš na líčku čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Schmutz auf der Wange.
Máte na tváři ňákou špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken landet auf Wards Wange.
Ward ustupuje do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich auf meiner Wange.
Cítím ho na tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Küsschen auf die Wange!
- A už to nebude na tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mal meine Wange fühlen, hm?
- Podívejte ty tvářičky? - Srandičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss, Onkel Wang liebt meine Mama.
Strýček má maminku hodně rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Mal auf der Wange.
Má na pravé tváři mateřské znaménko.
   Korpustyp: Untertitel
Polizist Wang Guozhu bleibt spurlos verschwunden
"Policista Wong nezvěstný již 18 měsíců"
   Korpustyp: Untertitel
- War das Mr. Wangs Wagen am Eingang?
- Venku to je vuz pana Wanga?
   Korpustyp: Untertitel
Wang möchte wissen, wo anderen sind.
Ríkám si, kde jsou ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Zyste auf ihrer linken Wange.
S cystou na levém líci.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupte doch, dass du für Wang arbeitest.
Proč nepředstíráš, že pracuješ pro Wonga?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu Wangs Zimmer.
Zaveď mě k Wangovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die milde Sommerluft streichelte seine Wange.
Lahodný letní vzduch ho hladil po líci.
   Korpustyp: Literatur
Ich fühlte eine Träne auf meiner Wange.
Cítil jsem slzy na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einen Abstrich Ihrer Wange.
Jen vám udělám stěr ze rtu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Mann möchte mit Wang reden.
Můj starej si chce promluvit s Wangem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Wang etwas sagst.
Rád bych, abys něco vyřídila Wangovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wangs Vater war auch ein Süchtiger.
Wangův otec byl taky závislej na drogách.,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befürchte, dass sie Wang Jiazhi verdächtigen.
Bojím se, že Wong Čia Či podezřívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihrer Beziehung zu Fräulein Wang.
Kvůli vášemu vztahu ke slečně Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Wange passiert?
Co to máte na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das an deiner Wange?
- Co to máš s obličejem?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr clever von Ihnen, Mr. Wang.
Velmi chytré, pane Wangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt für Wang nicht wie Kochfrau.
Mne to nepripadá jako kucharka.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in einem Pfropfen in ihrer Wange.
Asi v bouli na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Einheimischer namens Wang.
Je to chlap jménem Eddie Wong.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Mr Wang, wie geht es Ihnen?
- Dobře, pane Wangu. A co vy?
   Korpustyp: Untertitel
es gibt nur eine Frau Wang!
Existuje jenom jedna paní Wangová.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Beule auf Michaels Wange?
Vidíš ten monokl na Michaelově oku?
   Korpustyp: Untertitel
"Tränen wie Hagel benetzten meine Wang'
"Po tvářích se mi valily slzy jak hrách
   Korpustyp: Untertitel
Eine Träne rinnt mir die Wange runter?
Slza stéká po mé tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen sehr nach Wangs Schuhen aus.
Tyhle vypadají jako Wangovy boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir von Wang geliehen.
Půjčila jsem si je od Wanga.
   Korpustyp: Untertitel
"Steck mir einen Haken in die Wange.
"Propíchněte mi háček do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war es nur die Wange.
Naštěstí jenom do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wang, ich habe etwas für Sie.
Pane Wangu, něco pro vás mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Übrigens, ich habe heute mit Wang gesprochen.
- Jo a mimochodem, dneska jsem mluvil s Wangem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton, und deine Wange ist Vergangenheit.
Když promluvíš, roztrhne ti to držku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet etwas auf Eurer Wange.
Měla jsi něco na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Mr. Wang uns mehr Zeit verschaffen?
Možná bychom mohli přesvědčit pana Wanga o opaku?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit diesem Mister-Wang-Gelaber.
-Dobře, přestaň s tím panem Wangem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können beruhigt sein, Mr. Wang.
Nemusíte se bát, pane Wangu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kneife dir in die Wange.
- Asi tě štípnu do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Wangs zweites Postulat ist nicht totzukriegen, was?
Wangův druhý předpoklad má víc životů než kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Wang ist aus meiner Stadt.
S Wangem pocházíme ze stejnýho města.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du an der Wange?
- Co to máš na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil seiner Wange war eingeschlagen.
Většina jeho tváře byla zhroucena dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange ich Frau Wang sein darf, wird dem guten Bruder Wang nichts geschehen.
Dobře, slibuji ti to. Když se stanu paní Wangovou, budu s ním žít, zestárnu a zemřu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaohu, ich lehre dich jetzt das "Leuchtende-Drachen-Bohren"!
Tiger, naučím tě umění "Electric Drak"
   Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaolong, ich habe lange auf dich gewartet.
Draku. Čekal jsem tě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte auf und hatte innen meine Wange aufgebissen.
Vzbudil jsem se a zjistil jsem, že jsem se kousl.
   Korpustyp: Untertitel