Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Prvky, jimiž je vana připevněna ke stojanu, musí být schopny odolávat mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání vystaveny.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Untertauchen in einer Wanne war mit 12 Sekunden begrenzt. Pro Tag durfte die Methode nicht länger als zwei Stunden und insgesamt an bis zu dreißig aufeinander folgenden Tagen angewandt werden.
Ponořování do vody ve vaně smělo trvat nanejvýš 12 vteřin, ne déle než dvě hodiny denně a maximálně třicet dní za sebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagt, Harvey ist eben gekommen, in der Wanne muss ein Fremder sein.
Říkal, že Harvey zrovna vešel do dveří. Ve vaně to musí být cizinec.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
- Die Wanne wollte ein Baby fressen.
- A jedna vana chtěla sežrat dítě.
Hast du wieder Wein in der Wanne getrunken?
Ty už si zase ve vaně pila víno?
Hauptsache, er ist in der Wanne, wenn du reingehst.
Hlavně ať je ve vaně, až tam přijdeš.
Dan saß vier Stunden in meiner Wanne und hat gesungen.
Dan byl ve vaně čtyři hodiny, pil pivo a zpíval "Ztratil jsem ji."
Hast du dich je gefragt, warum du allein in der Wanne sitzt?
Zajímalo tě někdy, proč jsi sám ve vaně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
Čeká na vás ještě nádrž s vodou.
Das dürfte die Wanne voller Regenwasser sein.
Vypadá to, že jsme našli nádrž s dešťovou vodou.
Und nun das Problem: Ich weiß nicht, ob wir diese Wannen hier behalten sollen oder nicht.
A tady máme jeden problém, jsou tu tyhle nádrže, nevím, jestli je mám zachovat.
- Die Wannen sind kein Problem.
- Ty nádrže jsou vedlejší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keramische Tröge, Wannen u.ä. Behältnisse für die Landwirtschaft;
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft;
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wann haben Sie den dritten Anzug fertig gehabt?
Tak, kdy jsi skončil s opravou třetího obleku?
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden;
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedeny na jiné účetní jednotky;
Seit wann weißt du, dass du glutenintolerant bist?
Kdy jsi zjistil, že jsi alergický na lepek?
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden; und
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedena na jiné účetní jednotky; a
Hallo, Charlie, wann ist die Glut denn so weit?
Ahoj, Charlie, kdy už to bude?
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wann kannst du mir die ganzen $96 zahlen?
Kdy myslíš, že mi budeš moci dát celých 96?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit wann können die sich tagsüber so schnell bewegen?
Viděls někdy, že by byli takhle rychlý během dne?
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Das würde ich echt toll finden, aber vielleicht wann anders mal.
Rozhodně bych chtěla, ale možná někdy jindy.
Wann hielt Liebe jemals Menschen davon ab, einander umzubringen?
Zastavila někdy láska lidi od zabíjení se navzájem?
Aber langsam frage ich mich, wann er sich mir öffnet.
Začínám se bát, jestli mě vůbec někdy pustí dovnitř.
Verdammt, wann hört das endlich auf?
Proboha, bude tomu někdy konec?
Wann willst du denn eine Familie gründen?
Lass uns irgend wann nochmal Treffen.
Wann habe ich mich jemals geirrt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede dieser Auflagen gibt der Kreditgeber an, wem gegenüber die Verpflichtung besteht und bis wann ihr nachzukommen ist.
U každé povinnosti musí věřitel uvést, vůči komu a dokdy musí být splněna.
- Bis wann hast du Dienst?
Bis wann muss er umgesetzt werden, und wie lange sind Sie bereit, zu warten?
Dokdy se to má uskutečnit a jak dlouho jste ochotni čekat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis wann kommt er zurück?
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy nejpozději má být navrácení dokončeno?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung der Beihilfe abgeschlossen sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Daddy kann Lulu sehen, wann immer er will.
A tatínek může Lulu vidět kdykoliv se mu zamane.
Gipfeltreffen auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, wann immer die Vertragsparteien dies als notwendig erachten,
vrcholné schůzky na úrovni vedoucích představitelů se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za nutné;
Wann immer du Hilfe brauchst, die Rogue River SOA sind nur 20 Minuten entfernt.
Když budeš kdykoli potřebovat pomoc, SOA z Rogue River jsou jen 20 minut daleko.
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s článkem 7a .
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
sicherstellen, dass das Luftfahrzeug zu einem entsprechend genehmigten Instandhaltungsbetrieb verbracht wird, wann immer erforderlich,
zajistit, že letadlo je předáno dotyčné organizaci oprávněné k údržbě, kdykoliv je to nezbytné,
Denk an Rheingold, wann immer du Bier kaufst.
Přemýšlejte o Rheingoldu, kdykoliv, když kupujete pivo.
Einfache chemische Namen werden verwendet, wann immer dies möglich ist.
Kdykoliv je to možné, jsou používány jednoduché chemické názvy.
Grossvater gewährte beiden Zugang, wann immer es nötig war.
Dědeček jim přístup k vodě umožnil kdykoliv to potřebovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfache chemische Namen werden verwendet, wann immer dies möglich ist.
Kdykoliv je to možné, jsou používány jednoduché chemické názvy.
Daddy kann Lulu sehen, wann immer er will.
A tatínek může Lulu vidět kdykoliv se mu zamane.
sicherstellen, dass das Luftfahrzeug zu einem entsprechend genehmigten Instandhaltungsbetrieb verbracht wird, wann immer erforderlich,
zajistit, že letadlo je předáno dotyčné organizaci oprávněné k údržbě, kdykoliv je to nezbytné,
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
Selbst den Dollar hat die US-Regierung, wann immer es wirtschaftlich brenzlig wurde, im Interesse des wirtschaftlichen Wohlstands abgewertet.
Kdykoliv došlo na lámání chleba, americká vláda dokonce v zájmu hospodářské prosperity záměrně devalvovala dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst mit mir reden, wann immer du willst.
Můžeš se mnou mluvit, kdykoliv budeš chtít, ano?
Wann immer die EU klar und direkt gesprochen hat, hat die russische Führung innegehalten.
Kdykoliv Evropská unie hovořila jasně a přímo, zastavili ruští vůdci své útoky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denk an Rheingold, wann immer du Bier kaufst.
Přemýšlejte o Rheingoldu, kdykoliv, když kupujete pivo.
Wann immer ein Patient einen raschen Blutglukoseanstieg feststellt , der nicht auf eine Bolusgabe reagiert , muss die Möglichkeit einer Katheterobstruktion abgeklärt werden .
Kdykoliv pacient zaznamená rychlý nárůst hladiny glukózy v krvi , který nereaguje na bolusovou dávku , musí být provedena kontrola možného ucpání katetru .
Grossvater gewährte beiden Zugang, wann immer es nötig war.
Dědeček jim přístup k vodě umožnil kdykoliv to potřebovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit wann aber zahle man Steuern für unterschlagenes Geld?
Odkdy se však platí daně ze zpronevěřených prostředků?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Samstag Seit wann kommst du auch samstags?
Je sobota. Odkdy sem chodíš i v sobotu?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Odkdy je povinné hlášení o podezření a potvrzení dotčené nákazy (nákaz) příslušnému orgánu?
Seit wann ist ein Wachsbildner selbst eine Berühmtheit?
Odkdy jsou považování za slavné lidi z muzea?
Seit wann sind die Meldung von Verdachtsfällen und die Bestätigung der betreffenden Seuche(n) bei der zuständigen Behörde obligatorisch?
Odkdy je povinné hlášení o podezření a potvrzení dotčené nákazy (dotčených nákaz) příslušnému orgánu?
Seit wann haben alte Collegefreunde nicht viel zu bereden?
Odkdy si toho nemají staří spolužáci moc co říct?
Aber seit wann lassen sich Verschwörungstheoretiker durch Widersprüche aufhalten?
Odkdy se však obchodníci se spikleneckými teoriemi nechávají odradit nesrovnalostmi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, es geht. Seit wann ist er abgelaufen?
- Ne to ne, ale odkdy přesně že jsou prošlé?
Doch seit wann reichen Gefühle und moralische Verurteilungen für eine bestimmte Politik aus?
Odkdy jsou ale názorové a morální denunciace adekvátními složkami politiky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit wann ist dieser Ort so freundlich?
- Odkdy jsou lidi tady tak milí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In wie vielen Ländern der EU-27 besteht bereits ein nationales System, und seit wann bestehen die entsprechenden Systeme?
V kolika z 27 členských států EU již existuje vnitrostátní systém a od kdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann ist sein Job wichtiger als seine Freunde?
Od kdy je pro něj důležitější práce než přátelé?
Hierzu muss ermittelt werden, seit wann der potenzielle Begünstigte als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen ist (siehe Abschnitt 5.1).
Za tím účelem je třeba určit, od kdy je třeba možného příjemce považovat za podnik v obtížích (viz bod 5.1 níže).
Er bekämpfte das Verbrechen seit wann, 1975?
Bojoval se zločinem od kdy, tak od roku 1975?
Seit wann geht es bei denen um Schuld oder Unschuld?
A od kdy vinu a nevinu určujou státní poliši?
- Seit wann weiß Josephine, dass wir ein "privates Verhältnis" haben?
Od kdy Josephine ví, že máme, jak říkáš, osobní vztah?
Seit wann ist es denn ein Verbrechen Nigger und Räuber zu bestehlen?
Od kdy je zločin okrádat černý zloděje?
Seit wann gibt es denn ein Gesetzt gegen Musik?
Od kdy existujou zákony proti muzice?
Seit wann kannst du dich denn nicht mehr mir öffnen?
A od kdy se nemůžeš svěřit mně?
Seit meinem Abendessen mit meiner Mutter und Finn habe ich mich gefragt, wann du in Erscheinung trittst, Kol.
Už od večeře s matkou a Finnem jsem si říkal, kdy se objevíš, Kole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mächte sind verunsichert, wissen nie, wann der nächste Angriff kommt.
Všechny to odvádí od ostražitosti, nikdy nevědí, kdy přijde další útok.
So wacht nun, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt.
"Dávejte pozor, protože nevíte kdy přijde pán domu."
Du wüsstest nie wirklich wann er kommt, um dich zu sehen.
Hmm, nikdy nevíte kdy za vámi zase přijde.
- Und wann kommt deine Mutter her?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann in Gottes Namen wird das Parlament endlich erkennen, dass islamistischer Terror nichts mit Diskriminierung oder sozialer Isolation zu tun hat, sondern unmittelbar aus der Weltsicht des Islam selbst herrührt?
Kdy konečně Parlament pochopí, že islámský teror nijak nesouvisí s diskriminací nebo sociálním vyloučením, ale že pramení přímo z představ, které o světě chová islám samotný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann und wie dieses Kapitel ausgehandelt werden kann, hängt letztlich davon ab, wann der Rat sich auf diese zusätzlichen Verhandlungsleitlinien einigen kann.
Kdy a jak bude tato kapitola dojednána, bude nakonec záviset na tom, kdy se Radě podaří dosáhnout shody na těchto dodatečných zásadách pro jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und seit wann bist du, der mir mal sagte, er wolle nur in einem Stück wiederkommen, ein Aushängeschild für Anwerbungen geworden, die andere 1000 Jungs verleiten aus dem scheiß Indiana und der Bronx da rauszugehen, um sich ihre verdammten Beine wegsprengen zu lassen?
A kdy se z někoho, kdo mi jednou řekl, že se chce jen v pořádku vrátit, stal skautík z plakátu na zkurvenej nábor, díky kterýmu získají pár tisíc kluků ze zasraný Indiany a z Bronxu, aby tam mohli jet a nechat si ustřelit nohy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann und wann hob er den Blick zu einem großen Gesicht, das ihn von der gegenüberliegenden Wand ansah.
Občas pohlédl na obrovskou tvář, která si ho měřila z protější stěny.
der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann
Bratr mi občas pomáhá, abych mohl usnout
Auch ich mache mich dessen dann und wann schuldig.
Já sám se tohoto občas dopouštím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können wann auch immer zu Mittag anhalten, Mann.
Na oběd se můžeme zastavit kdykoliv, kámo.
Mich unterbrechen, wann auch immer ich über Marcus Party rede.
Skáčeš mi do řeči, kdykoli mluvím o Marcusově oslavě.
Wann auch immer es ein Problem gibt, wendest du dich an mich.
Kdykoliv budeš mít problém, ozvi se mi.
Also, wann auch immer du mit jemandem eine Zeitlang zusammen warst, dann mache ich den "Veranda-Test".
Takže kdykoliv s někým chodíš, tak já zkouším "veranda" test.
Wann auch immer ich dir helfen kann.
Kdykoliv můžu vám pomoct.
Also, ich habe versucht, sie mit dem Richtmikrofon zu belauschen, Mike, aber, wann auch immer sie da draußen sind, halten sie nur Smalltalk.
Snažil jsem se ji poslouchat směrovým mikrofonem, Miku. Ale kdykoliv je na volném prostoru tak skoro nemluví.
Ich meine, wann auch immer ich über etwas wie dieses träume, nachdem die Person gefangen wurde, nachdem die Person nicht länger eine Gefahr für jemand anderen darstellt, hören die Träume auf.
Chci říct, kdykoli mám sny o něčem takovém, Potom, co tu osobu dopadnou, a někdo jiný není kvůli té osobě v nebezpečí, sny se zastaví.
wann kommst du
kdy přijdeš
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass du kommst schon, aber nicht, wann.
Řekl, že přijdeš, ale neřekl kdy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wanne
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Předtím než dostanete desert.
Jonah, wann, wann, wann, wirst du diese Stadt verlassen?
Jonahu, kdy, kdy, kdy už odsud odjedeš?
Wann du schläfst, wann du isst, wann du scheißt.
Když budeš spát, jíst, srát, honit si ho.
Was meinen Sie? Wann? Scheiße ja, wann?
Tu noc jsi řekla, že jsi viděla díru v tom kůlu.
Wann jemand angreift, wann er lügt.
Když se někdo chystá k útoku, když někdo lže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann wünschen Sie abzureisen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
Wann kommt Geoffrey zurück?
Kdy se Geoffrey vrátí zpátky?
Za jak dlouho se vrátíme nazpět?
Wann bist du rausgekommen?
V kolik odcházela z práce?
V kolik hodin jste odešla?
- Wann treffen Sie Dunbar?
Fajn, kdy to budeš vědět?
- Právě jsme se to doslechli.
Kdy z Kuala Lumpuru odlétáte, slečno McDowellová?
V Kuala Lumpuru to právě začalo.
- Krátce předtím, než si přišel.
- Wann ist Veronica ausgezogen?
Kdy se Veronica odstěhovala?
V kterém roce jsi se narodil?
- Wann wird Odo zurückerwartet?
- Jeff, wann schlafen Sie?
Jeffe, kdy ty vůbec spíš?
- Wann verlassen Sie uns?
- než se vydáme na naši pouť.
- Za jak dlouho tam budem?
Jak dlouho tam ještě Dr. Cuddyová bude?
Wann öffnet die Ausstellung?
Tak kdy tahle výstava začíná?
- Wann soll das geschehen?
- Kdy se to celé má stát?
Kdy jsi se narodil, Jamesi?
- Wann können wir anfangen?
- Wann haben sie gebucht?
Já se ptám kdy jste rezervaci vytvořila.
- Kdy pro vás přestala pracovat?
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
- Kdy s vámi byl ukončen pracovní poměr?
- Wann wurde sie gekratzt?
Wann kann ich wiederkommen?
Wann wurdest du einberufen?
Wann wollten Sie heiraten?