Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wanne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wanne vana 94 nádrž 4 žlab 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wann kdy 860 někdy 9
bis wann dokdy 8 do kdy 1
wann immer kdykoli 424 kdykoliv 201
seit wann odkdy 389 od kdy 17
wann kommt kdy přijde 4
wann endlich kdy konečně 1
wann sich auf kdy se na 1
wann sich in kdy se v 1
Ich weiß nicht wann. Nevím kdy.
dann und wann občas 3
wann auch immer kdykoli 7
wann kommst du kdy přijdeš 1

wann kdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wann haben Sie den dritten Anzug fertig gehabt?
Tak, kdy jsi skončil s opravou třetího obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
   Korpustyp: EU
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
   Korpustyp: Untertitel
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden;
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedeny na jiné účetní jednotky;
   Korpustyp: EU
Seit wann weißt du, dass du glutenintolerant bist?
Kdy jsi zjistil, že jsi alergický na lepek?
   Korpustyp: Untertitel
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden; und
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedena na jiné účetní jednotky; a
   Korpustyp: EU
Hallo, Charlie, wann ist die Glut denn so weit?
Ahoj, Charlie, kdy už to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wann kannst du mir die ganzen $96 zahlen?
Kdy myslíš, že mi budeš moci dát celých 96?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wanne

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann.
Předtím než dostanete desert.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann?
- Kdy a kde?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, wann?
-Jo, a kdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wann?
- Jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was "wann"?
- Co "kdy"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann also?
- V kolik hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann? …/…/…
Od kdy? …/…/…
   Korpustyp: EU
Wann nochmal?
Jasně, v kolik teda?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie "wann"?
- Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wann?
- Ne, kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, wann, wann, wann, wirst du diese Stadt verlassen?
Jonahu, kdy, kdy, kdy už odsud odjedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann du schläfst, wann du isst, wann du scheißt.
Když budeš spát, jíst, srát, honit si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie? Wann? Scheiße ja, wann?
Tu noc jsi řekla, že jsi viděla díru v tom kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann jemand angreift, wann er lügt.
Když se někdo chystá k útoku, když někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ja, wann?
A pokud ano, kdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wünschen Sie abzureisen?
Kdy přejete si odejeti?
   Korpustyp: Literatur
Wann soll es geschehen?
Kdy to hodláte provést?
   Korpustyp: Literatur
Falls ja, wann?
Pokud ano, kdy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird das geschehen?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird dies sein?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kommt Geoffrey zurück?
Kdy se Geoffrey vrátí zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann endete die Affäre?
Kdy ten poměr skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir zurück?
Za jak dlouho se vrátíme nazpět?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du rausgekommen?
Kdy tě pustili, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Wann vergibst du mir?
- A věřím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gehst du zurück?
Kdy se tam vracíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann der Moment ist?
Kdy se to hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ziehen wir los?
- Kdy vyrážíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das gekommen?
- Kdy to přišlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist sie gegangen?
V kolik odcházela z práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind wir?
- A kdy jsme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das passiert?
- Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Wann gingen Sie fort?
V kolik hodin jste odešla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sagst du es?
- Kdy jim to řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entscheide wann.
A já vyberu kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann ist es?
A kdy se to koná?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann treffen Sie Dunbar?
- Kdy jdeš k Dunbarové?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Wann wissen Sie's?
Fajn, kdy to budeš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann fing das an?
- Kdy to začalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann triffst du sie?
- Kdy ji uvidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du angekommen?
Kdy jste se přihlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Team?
ETA je pozemní oddíl?
   Korpustyp: Untertitel
Wann landet der Flug?
V kolik přiletí letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Hochzeit?
- Právě jsme se to doslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Wanne.
Vylez z tý vany.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fangen wir an?
Kdy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wo, sondern wann.
Ne kde, ale kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wann reisen Sie ab?
Kdy z Kuala Lumpuru odlétáte, slečno McDowellová?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hat er angerufen?
V Kuala Lumpuru to právě začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommst du wieder?
- A kdy se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet er statt?
- Kdy se má odehrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt Mom wieder?
- A kdy přijde maminka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann zum Beispiel?
- Kdy třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann das denn?
Kdy k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein Date?
V kolik máš tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das passiert?
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist sie gegangen?
- Krátce předtím, než si přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht euer Flieger?
V kolik vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht euer Flieger?
- Kdy vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann bist du raus?
- Kdy tě pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Wann war das, Megan?
Kdy to bylo, Megan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Veronica ausgezogen?
Kdy se Veronica odstěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du geboren?
V kterém roce jsi se narodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird Odo zurückerwartet?
- Kdy se vrátí Odo?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeff, wann schlafen Sie?
Jeffe, kdy ty vůbec spíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das denn?
- A to bude kdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann verlassen Sie uns?
- než se vydáme na naši pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau und wann?
Kdy a kde přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du frei?
Kdy s tím přestaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wart ihr da?
A kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommen wir an?
- Za jak dlouho tam budem?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sie bloß hereinkam.
Jak se dostala dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das Treffen?
- Kdy je ta schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Dr. Cuddy?
Jak dlouho tam ještě Dr. Cuddyová bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wann öffnet die Ausstellung?
Tak kdy tahle výstava začíná?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann kommt sie zurück?
- A kdy se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll das geschehen?
- Kdy se to celé má stát?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du geboren?
Kdy jsi se narodil, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht jetzt, wann?
Kdy jindy, než teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde es erbaut?
-Kdy to bylo postavené?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat das angefangen?
Kdy jsi s tím začala?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt diese Zeit?
Kdy se k tomu dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir anfangen?
- Kdy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wann passiert das?
Nikdy se to nestává.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt er?
- Kdy jej uvidíme?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann bist du gegangen?
- Kdy jsi tedy odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast "n Feierabend?
V kolik máš padla?
   Korpustyp: Untertitel
Wann machen wir das?
- Kdy na to vlítneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wann siehst du Adi?
V kolik se uvidíš s Adi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann haben sie gebucht?
Já se ptám kdy jste rezervaci vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat sie aufgehört?
- Kdy pro vás přestala pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
- Kdy s vámi byl ukončen pracovní poměr?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann kommt er zurück?
- A kdy se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde sie gekratzt?
- Kdy ji poškrábala?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann war das?
-A odkdy to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich wiederkommen?
Kdy můžu zase přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du einberufen?
Jak dlouho jsi u armády?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wann?
Smím se zeptat kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollten Sie heiraten?
Kdy jste se měli brát?
   Korpustyp: Untertitel