Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ware&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ware výrobek 13.809 zboží 9.321 produkt 1.214 zbožím 49 dodávka 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ware výrobek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In neun von zehn Haushalten sind ihre Waren vertreten.
V devíti z deseti domácností používali její výrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die sind wie Staubsaugervertreter, nur dass sie Waren im Wert von $87 Milliarden verkaufen.
- Oni jsou podomní obchodníci. Až na to, že ročně prodají výrobky za 87 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
"besuchten Inseln und Länder, eins nach dem anderen, "verkauften oder tauschten dort unsere Waren.
navštivujíce ostrov po ostrovu, zemi po zemi, prodávali jsme a směňovali jsme naše výrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seine Ware své zboží 4
Ware verpacken zabalit zboží 1
empfindliche Ware citlivé zboží

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Samarra-Ware
Samarrská kultura
   Korpustyp: Wikipedia
- Gute Ware, was?
- To je výbava, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Ware?
- Polib mě, ty psychotická lesbo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld - keine Ware.
Bez peněz nic nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, fehlt eine Ware?
- Něco nám chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen viel Ware.
- Ty věříš tomu strážci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ware nicht unten.
Ani jsem nebyl dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ware Griechenlands oder Zyperns.
Výrobky z Řecka nebo Kypru.
   Korpustyp: EU
- Die neue Ware.
- To ty nové zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware durchaus moglich.
To je dost dobře možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das heiße Ware?
Doufám, že to není kradený?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Waring Hudsucker!
Ten, co "nosí" Hudsuckera!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll solche Ware kaufen?
- Kdopak by tohle koupil?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten die Ware nicht finden.
- Nic se nenašlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Ware anfassen, Arschloch!
– Nedotýkej se toho, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, das ware schon.
- Ne, Staefeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gute Ware, Mann.
Tyto jsou hodně dobré, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby ist die Ware.
To dítě je balíček.
   Korpustyp: Untertitel
John, hier ist die Ware.
Johne, tak tady je ten srab.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Ware mitgebracht?
Přinesl jsi ten předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kind ware heute siebzehn.
Našemu dítěti by bylo sedmnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten zu viel Ware.
Měli toho moc, možná až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ware gerne da oben.
- To by se mi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn ich da ware?
- Co když tam budu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ware alles.
No a to je asi tak všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gehört die Ware euch.
Protože je to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ware ist gut verpackt.
- Je to dobře zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware hat folgende Merkmale:
Skateboard má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
2012 für keine Ware zutreffend
Nevztahuje se na komodity pro rok 2012.
   Korpustyp: EU
Davon untersuchte Ware von LHTM
z toho PUI od LHTM
   Korpustyp: EU
Können Sie die Ware beschaffen?
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, das ware nichts.
Říkal, že to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Ware in Ruhe!
- Dávej si na mě bacha!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die alte Ware!
Dejte mi ty bez větví!
   Korpustyp: Untertitel
- Ware er nur angeschnallt gewesen.
Škoda, že nebyl připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ware, nein, nein, nein, nein!
Počkat, ne, ne, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ware hier?
Máš to tady s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ware es mit Groucho?
Co třeba Groucho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ware getestet.
Taky bych tě chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kriege Ware rein.
Mám na cestě zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Ware versenken.
Chce to hodit do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware geht nach Dallas?
Cíl je teda Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie ihre Ware anpreist
Nakrmte ptáčky To ona volá
   Korpustyp: Untertitel
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Ware sehen.
Ať si prohlédnu, co kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
sie die gleichartige Ware betrafen,
se týkaly obdobného výrobku,
   Korpustyp: EU
Wir verschenken unsere Ware nicht.
Nemáme ve zvyku rozdávat to, co nebylo zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist echte Ware.
Ne, jasně, že jsou pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ware ist doch Müll.
Ten chlap prodává sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder die Art der Ware?
- Stejně jako obsah toho seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferanten bringen die Ware.
Dodavatel přiveze zásilku, která je zabalená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Ware betrachten
A stojí za to?
   Korpustyp: Untertitel
-ich habe nur allererste Ware.
Nebo budu chtít vrátit peníze Neprodávám žádný šrot
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine B-Ware nicht.
Nechci dodělávat tvoje bejvalky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich die Ware zuerst überprüfen.
Nech mě je napřed zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besser schlechter Stoff, als gar keine Ware.
Snad i s tím hnusem, cos přivezl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinten die Ware geprüft.
Kontroloval jsem zásoby ve skladu a je tam toho nějak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gibst mir morgen die Ware.
Máš na to jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ware nicht so gut vorbereitet.
Nebyl by tak skvěle připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist wie im Safe.
V bezpečí jako v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ware vielleicht nichts von dem passiert.
Možná by se tohle nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware eine Katastrophe biblischen Ausmabes!
Byla by to úplná apokalypsa.
   Korpustyp: Untertitel
Brookfield ware ohne Sie nicht dasselbe.
Brookfield by bez vás nebyl, co býval.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Verhandlungen, aber um wertvolle Ware.
Vysoká hra za velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
Vem balíček a vypadni odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
Jsem lidská bytost a ne majetek!
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Lidem se líbí co prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Ware niemals sehen.
Tu zásilku nikdy neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ware stolz auf dich.
Tvá matka by na tebe byla pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, mach die Ware nicht kaputt.
- Hele, ať mi to nerozbiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Ware an verschiedene Abnehmer gehen?
Chceš, abychom to rozdělili mezi různé kupce?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und hol deine Ware.
Pane, prosím pojďte dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist leicht zu beschaffen.
Proto jsem zavolal poldy, abych se ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Ware, wir warten, bis sie abkühlt.
To jsou horký kamínky. Čekáme, až vychladnou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Himmel ware nicht alles verstaubt.
V nebi by na všem nebyl prach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Dorothy ware was passiert.
Bála jsem se o Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
„Art der Ware“: soweit zutreffend, ausfüllen.
„Druh komodity“: vyplňte podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Osvědčení o zvláštní povaze produktu
   Korpustyp: EU
Die Ware hat ein Grundgewebe aus Zellkautschuk.
Podklad výrobku je z lehčeného kaučuku.
   Korpustyp: EU
Beschäftigung bezogen auf die betroffene Ware (Personen)
Zaměstnanost související s dotčeným výrobkem (počet osob)
   Korpustyp: EU
vollständige Abdeckung der Warentypen der betroffenen Ware,
pokrytí všech typů dotyčného výrobku,
   Korpustyp: EU
Die Ware wird in der Zahnmedizin genutzt.
Používá se v zubním lékařství.
   Korpustyp: EU
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
Dodává se ve sterilizovaném balení.
   Korpustyp: EU
Die Ware enthält keine mechanischen Bauteile.
Nemá žádné mechanické součásti.
   Korpustyp: EU
2012/2013 für keine Ware zutreffend
Nevztahuje se na komodity pro roky 2012/2013.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen betreffen eine spezifische Ware.
Tato šetření se týkají konkrétního výrobku.
   Korpustyp: EU
irreführende Angaben zum Ursprung der betroffenen Ware;
uvádění zavádějících údajů ohledně původu dotčeného výrobku,
   Korpustyp: EU
Investitionen in die betroffene Ware und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Investice do dotčeného výrobku a schopnost získávat kapitál
   Korpustyp: EU
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Lidem se nejspíš líbí co prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich habe die Ware gecheckt!
Jo, kontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr Zuhause ware das Meer.
Vaším domovem je moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich ware Sie los.
Myslel jsem, že jsem vás vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Dnes ty auta stojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für über $1000 Ware entnommen.
Vybrali si už přes tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Also komm und preis deine Ware an!
Měla by jsi sem přijít a naše investory něčím ohromit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ware ist jetzt in der Stadt.
- Už je ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst möchte ich die Ware sehen.
Nejdřív to chci ale vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ware hat die Seele verloren.
V jejich jídle už není duše.
   Korpustyp: Untertitel