Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In neun von zehn Haushalten sind ihre Waren vertreten.
V devíti z deseti domácností používali její výrobky.
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
Die sind wie Staubsaugervertreter, nur dass sie Waren im Wert von $87 Milliarden verkaufen.
- Oni jsou podomní obchodníci. Až na to, že ročně prodají výrobky za 87 miliard.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
"besuchten Inseln und Länder, eins nach dem anderen, "verkauften oder tauschten dort unsere Waren.
navštivujíce ostrov po ostrovu, zemi po zemi, prodávali jsme a směňovali jsme naše výrobky.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Franklin Mint oder nicht, das ist beschädigte Ware.
Franklin Mint nebo ne. Je to poškozené zboží.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derr Anwalt fragte Jan-Egil nach den Waren und dem Geld.
Právník se opravdu ptal Jan Egila na peníze a zboží.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Mum sagte immer, dass kein Mann beschmutzte Waren heiraten will.
Máma říkala, že žádný muž si nechce vzít pošpiněné zboží.
Die Kommission kann andere oder besondere Regeln für besondere Waren oder Warenbewegungen erlassen.
Pro zvláštní zboží nebo pohyby zboží může Komise přijmout jiná nebo zvláštní pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
004 KAPITEL 4 – MILCH UND MILCHERZEUGNISSE; VOGELEIER; NATÜRLICHER HONIG; GENIESSBARE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
KAPITOLA 4 – MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
WAREN, DIE DEN IN ARTIKEL 3 GENANNTEN MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
PRODUKTY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ MNOŽSTEVNÍ OMEZENÍ NEBO PRAHOVÉ CENY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3
Lowry bewegt seine Ware mit Quintanas Hilfe nach Norden.
Lowry ho využívá, aby poslal produkt na sever.
In diesen Feldern sind verschiedene Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Ware und der Betrugsmuster vermitteln.
V těchto kolonkách mají být uvedeny různé typy informací, které mají umožnit celním útvarům získat lepší poznatky o produktech a charakteru podvodu.
Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte haben nämlich andere materielle, chemische und technische Eigenschaften als die betroffene Ware.
Produkty z tenkého fotovoltaického filmu mají totiž v porovnání s dotčeným produktem odlišné fyzikální, chemické a technické vlastnosti.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
die vorgeschlagene Nettomenge der Ware, wenn die Ausschreibung die Lieferung einer Hoechstmenge einer bestimmten Ware für einen bestimmten Pauschalbetrag betrifft;
pokud se jedná o nabídkové řízení na dodávku nejvyššího množství určitého produktu za určitou peněžní částku, čisté množství nabízených produktů,
Es sind die Voraussetzungen festzulegen, unter denen gegenüber einer Ware mit Ursprung in einem Entwicklungsland, das Mitglied der WTO ist, keine Schutzmaßnahmen getroffen werden dürfen.
Měly by se stanovit okolnosti, za nichž nesmějí být přijímána žádná ochranná opatření vůči produktům pocházejícím z rozvojové země, která je členem WTO.
Folglich musste das Argument, dem zufolge gefrorener und frischer Lachs unterschiedliche Waren sind, zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že zmrazený losos představuje jiný produkt než čerstvý losos, proto musí být zamítnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheitsfürsorge ist keine Ware, sie ist ein soziales Recht.
Zdravotní péče není zbožím, je to sociální právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So behandelt man keine Ware, die $2 Millionen wert ist.
Takhle nemužeš zacházet se zbožím za 2 miliony.
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
Zdraví se tedy stane zbožím jako cokoliv jiného a bude podléhat těm samým pravidlům nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin im Einzelhandel, sehr hochwertige Ware in einem sehr renommierten Laden.
Já obchoduji s vysoce luxusním zbožím v jednom velmi proslulém obchodě.
Das Rad ist eine zusammengesetzte Ware aus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (Kunststoffe und Kohlenstoffstahl).
Kolečko je složeným zbožím sestávajícím z různých materiálů (plast a uhlíková ocel).
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Der Bericht behandelt Nahrungsmittel als Ware, als landwirtschaftliches Erzeugnis für den Profit, was zu den täglichen, kriminellen Lebensmittelskandalen der Lebensmittelmonopole führt.
Zpráva zachází s potravinami jako se zbožím, zabývá se zemědělskou výrobou pro zisk, a z toho vznikají každodenní zločinné skandály potravinářských monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternative Energiequellen wurden eine lukrative Ware. WASSERSTOFF - HYBRIDELEKTRIK ETHANOL
Alternativní pohonné zdroje se staly významným zbožím.
Der europäische Markt wird überflutet von mangelhafter Ware, die wir aus China beziehen.
Trh Evropské unie je zaplaven nekvalitním zbožím, které nakupujeme z Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab überall Spielhöllen und Stände mit gefälschter Ware.
Jsou tu pačinko herny a všechny možné divné obchody s padělaným zbožím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie führten an, dass der Wirtschaftszweig der Union, vorbehaltlich der Feststellung von Dumping, als konkurrenzfähiger Wettbewerber und verlässliche Quelle einer hochwertigen Ware aufrechterhalten werden sollte.
Tvrdili, že s výhradou stanovení dumpingu by výrobní odvětví Unie mělo zůstat zachováno jako životaschopný soutěžitel a spolehlivý zdroj vysoce kvalitních dodávek.
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Tady je vaše dodávka a platba.
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass die Unionshersteller und die Zwischenhändler in der Lage sind, den Markt mit der benötigten Ware zu versorgen.
Šetření ukázalo, že výrobci a zprostředkovatelé v Unii jsou schopni zásobovat trh požadovanými dodávkami.
Nur ein Verwender, der seine Ware mittlerweile bei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezieht, kaufte zuvor ausschließlich gedumpte GOES.
Jen jediný uživatel nakupoval EPOS výhradně z dumpingových zdrojů a i ten nedávno přešel na dodávky z výrobního odvětví Společenství.
Obwohl sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Deckung der Nachfrage nach dieser Standardformulierung nicht rentierten, ist er dennoch gezwungen, die Ware auch weiterhin anzubieten, da er mit diesen Verkäufen die Auslastung seiner Produktionskapazität und dadurch auch die Deckung seiner Fixkosten gewährleisten kann.
I když prodej ze strany výrobního odvětví Společenství reagující na poptávku po tomto standardním přípravku není ziskový, musí výrobní odvětví Společenství pokračovat v dodávkách, protože tento prodej přispívá k uhrazení fixních nákladů udržováním využití výrobních kapacit.
Ist eine Überprüfung von Preis und Qualität der Waren vorgesehen (DAC-Grundsätze Absatz 63)?
Předpokládá se kontrola ceny a kvality dodávek (bod 63 Zásad pro posuzování projektů)?
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft noch über freie Produktionskapazitäten verfügt und zudem die Möglichkeit besteht, die betroffene Ware von anderen Ländern und Unternehmen, die dem Antidumpingzoll nicht unterliegen, zu beziehen, dürfte es, wenn überhaupt, nur zu einem moderaten Preisanstieg kommen.
Vzhledem k tomu, že má odvětví Společenství stále volnou výrobní kapacitu a jestliže navíc existuje možnost dodávek ze zemí nebo od společností, které nejsou předmětem antidumpingového celního zatížení, očekává se, že zvýšení cen, když k němu dojde, bude jenom mírné.
Zudem ergab die Untersuchung, dass den drei geplanten Stillstände die bewusste Entscheidung des Antragstellers zugrunde lag, die Produktion zu einem Zeitpunkt zu unterbrechen, zu dem der von den gedumpten Einfuhren verursachte Preisdruck so hoch war, dass der Antragsteller seine Ware nicht zu wirtschaftlichen Preisen absetzen konnte.
Dále bylo zjištěno, že všechna tři plánovaná přerušení výroby byla na základě záměrného rozhodnutí žadatele zastavit výrobu v době, kdy byl cenový tlak způsobený dumpingovým dovozem tak silný, že žadatel nebyl schopen uskutečňovat dodávky při udržitelných cenových hladinách.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch hat Dr. Khan seine nukleare Ware seit über einem Jahrzehnt offen angeboten.
Dr. Chán ovšem své jaderné zboží veřejně inzeroval víc než deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf morgen, wenn der Reverend seine Ware bekommt und wir unseren gerechten Lohn.
Tak tedy na zítřek, když Reverend dostane své zboží a my zasloužené odměny.
Dazu ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Ware zu Beginn des Bezugszeitraums, also 2009, unterhalb der Produktionskosten verkaufte; erst ab 2011 konnte er die Verkaufspreise über die Produktionskosten anheben.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že výrobní odvětví Unie své zboží na počátku posuzovaného období, tedy v roce 2009, prodávalo za ceny nižší, než byly výrobní náklady, a teprve od roku 2011 se mu podařilo prodávat za ceny převyšující výrobní náklady.
Adams versteckte normalerweise seine wertvollste Ware hier drin.
Adams tady ukrýval své nejcennější zboží.
Ware verpacken
zabalit zboží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung der Kunststoffbeutel bleibt stets gleich, auch wenn die „Waren“, die transportiert oder verpackt werden, unterschiedlich sind (z. B. Einzelhandelsprodukte, Lebensmittel, Abfälle).
Použití plastových sáčků je vždy stejné, ačkoli „zboží“, které je v nich přepravováno či do nich zabaleno, se může lišit (např. maloobchodní zboží, potraviny, odpad).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Polib mě, ty psychotická lesbo.
Bez peněz nic nedostaneš.
Ware Griechenlands oder Zyperns.
Výrobky z Řecka nebo Kypru.
Das ware durchaus moglich.
Doufám, že to není kradený?
Der alte Waring Hudsucker!
Ten, co "nosí" Hudsuckera!
- Wer soll solche Ware kaufen?
- Kdopak by tohle koupil?
- Konnten die Ware nicht finden.
- Nicht die Ware anfassen, Arschloch!
– Nedotýkej se toho, hajzle!
- Nein, nein, das ware schon.
Tyto jsou hodně dobré, pane.
Johne, tak tady je ten srab.
- Haben Sie die Ware mitgebracht?
Unser Kind ware heute siebzehn.
Našemu dítěti by bylo sedmnáct.
Měli toho moc, možná až moc.
- Ich ware gerne da oben.
Ich glaube, das ware alles.
No a to je asi tak všechno.
Außerdem gehört die Ware euch.
- Die Ware ist gut verpackt.
Die Ware hat folgende Merkmale:
Skateboard má tyto vlastnosti:
2012 für keine Ware zutreffend
Nevztahuje se na komodity pro rok 2012.
Davon untersuchte Ware von LHTM
Können Sie die Ware beschaffen?
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
Er meint, das ware nichts.
- Ware er nur angeschnallt gewesen.
Škoda, že nebyl připoutaný.
Ware, nein, nein, nein, nein!
Ich habe die Ware getestet.
Nun, ich kriege Ware rein.
Er will die Ware versenken.
Die Ware geht nach Dallas?
Während sie ihre Ware anpreist
Nakrmte ptáčky To ona volá
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
Lass mich die Ware sehen.
Ať si prohlédnu, co kupuju.
sie die gleichartige Ware betrafen,
se týkaly obdobného výrobku,
Wir verschenken unsere Ware nicht.
Nemáme ve zvyku rozdávat to, co nebylo zaplaceno.
Nein, das ist echte Ware.
Ne, jasně, že jsou pravý.
Seine Ware ist doch Müll.
Ten chlap prodává sračky.
- Stejně jako obsah toho seznamu?
Die Lieferanten bringen die Ware.
Dodavatel přiveze zásilku, která je zabalená.
Lass mich die Ware betrachten
-ich habe nur allererste Ware.
Nebo budu chtít vrátit peníze Neprodávám žádný šrot
Ich möchte deine B-Ware nicht.
Nechci dodělávat tvoje bejvalky.
Lasst mich die Ware zuerst überprüfen.
Nech mě je napřed zkontrolovat.
Besser schlechter Stoff, als gar keine Ware.
Snad i s tím hnusem, cos přivezl.
Ich habe hinten die Ware geprüft.
Kontroloval jsem zásoby ve skladu a je tam toho nějak málo.
Und du gibst mir morgen die Ware.
Es ware nicht so gut vorbereitet.
Nebyl by tak skvěle připraven.
Die Ware ist wie im Safe.
V bezpečí jako v trezoru.
Dann ware vielleicht nichts von dem passiert.
Možná by se tohle nestalo.
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
Das ware eine Katastrophe biblischen Ausmabes!
Byla by to úplná apokalypsa.
Brookfield ware ohne Sie nicht dasselbe.
Brookfield by bez vás nebyl, co býval.
Harte Verhandlungen, aber um wertvolle Ware.
Vysoká hra za velký prachy.
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
Vem balíček a vypadni odtamtud.
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
Jsem lidská bytost a ne majetek!
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Lidem se líbí co prodáváme.
Du wirst die Ware niemals sehen.
Tu zásilku nikdy neuvidíš.
Deine Mutter ware stolz auf dich.
Tvá matka by na tebe byla pyšná.
- Hey, mach die Ware nicht kaputt.
- Hele, ať mi to nerozbiješ.
Soll die Ware an verschiedene Abnehmer gehen?
Chceš, abychom to rozdělili mezi různé kupce?
Komm her und hol deine Ware.
Pane, prosím pojďte dopředu.
Die Ware ist leicht zu beschaffen.
Proto jsem zavolal poldy, abych se ujistil.
Heiße Ware, wir warten, bis sie abkühlt.
To jsou horký kamínky. Čekáme, až vychladnou.
lm Himmel ware nicht alles verstaubt.
V nebi by na všem nebyl prach.
Ich dachte, Dorothy ware was passiert.
„Art der Ware“: soweit zutreffend, ausfüllen.
„Druh komodity“: vyplňte podle potřeby;
Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Osvědčení o zvláštní povaze produktu
Die Ware hat ein Grundgewebe aus Zellkautschuk.
Podklad výrobku je z lehčeného kaučuku.
Beschäftigung bezogen auf die betroffene Ware (Personen)
Zaměstnanost související s dotčeným výrobkem (počet osob)
vollständige Abdeckung der Warentypen der betroffenen Ware,
pokrytí všech typů dotyčného výrobku,
Die Ware wird in der Zahnmedizin genutzt.
Používá se v zubním lékařství.
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
Dodává se ve sterilizovaném balení.
Die Ware enthält keine mechanischen Bauteile.
Nemá žádné mechanické součásti.
2012/2013 für keine Ware zutreffend
Nevztahuje se na komodity pro roky 2012/2013.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
Die Untersuchungen betreffen eine spezifische Ware.
Tato šetření se týkají konkrétního výrobku.
irreführende Angaben zum Ursprung der betroffenen Ware;
uvádění zavádějících údajů ohledně původu dotčeného výrobku,
Investitionen in die betroffene Ware und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Investice do dotčeného výrobku a schopnost získávat kapitál
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Lidem se nejspíš líbí co prodáváme.
- Doch, ich habe die Ware gecheckt!
Ich dachte, ihr Zuhause ware das Meer.
Ich dachte, ich ware Sie los.
Myslel jsem, že jsem vás vyhodil.
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Dnes ty auta stojí za nic.
Sie hat für über $1000 Ware entnommen.
Vybrali si už přes tisíc dolarů.
Also komm und preis deine Ware an!
Měla by jsi sem přijít a naše investory něčím ohromit.
- Die Ware ist jetzt in der Stadt.
Doch zunächst möchte ich die Ware sehen.
Nejdřív to chci ale vidět.
Ihre Ware hat die Seele verloren.
V jejich jídle už není duše.