Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Warenzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warenzeichen značka 20 ochranná známka 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Warenzeichen značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
uznává význam obchodních značek v odvětví sportu s výjimkou případů, kdy se používají na omezení volného pohybu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster oder die Gestalt eines Erzeugnisses kann mit dem Warenzeichen eines Unternehmens identisch sein und einen erheblichen Wert darstellen.
Průmyslový vzor nebo tvar výrobku může představovat značku společnosti a může být cenným aktivem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Verwendung des EU-Umweltzeichens erstreckt sich nicht auf dessen Verwendung als Bestandteil eines Warenzeichens.
Právo používat ekoznačku EU neopravňuje k jejímu používání jako součásti obchodní značky.
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Zákonná práva, obchodní značky, chráněné zapsané vzory a know-how byly převedeny za 1 DEM.
   Korpustyp: EU
13. erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
13. uznává význam obchodních značek v odvětví sportu, pokud nejsou používány jako překážka volného pohybu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bestätigte eine Supermarktkette in der Europäischen Union, dass sie die europäische Ware und die Ware mit Ursprung in China unter dem gleichen Markennamen und Warenzeichen verkauft;
Kromě toho jeden řetězec supermarketů v Evropské unii rovněž potvrdil, že prodával výrobek evropského i čínského původu pod stejnou výrobní a obchodní značkou;
   Korpustyp: EU
Der Investor kontrolliert Vermögenswerte wie Lizenzen oder Warenzeichen, die für die geschäftlichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens entscheidende Bedeutung haben.
Investor ovládá aktiva, jako jsou licence nebo obchodní značky, která jsou zásadní pro provoz jednotky, do níž investoval.
   Korpustyp: EU
Name oder Warenzeichen des Herstellers, des Importeurs oder der für den Vertrieb bevollmächtigten Organisation;
název nebo obchodní značka výrobce, dovozce nebo organizace odpovědné za prodej výrobku,
   Korpustyp: EU
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
název, obchodní značka nebo jiné označení výrobce, maloobchodníka nebo dovozce nebo jiný způsob jejich identifikace;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingetragenes Warenzeichen registrovaná obchodní značka 1 registrovaná obchodní známka

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warenzeichen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
Název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo výroby.
   Korpustyp: EU
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
I. název nebo ochrannou známku dodavatele;
   Korpustyp: EU
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
název výrobce nebo jeho obchodní známka a sídlo, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
   Korpustyp: EU
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
   Korpustyp: EU
Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patenten, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
Hrubé investice do koncesí, patentů, licencí, obchodních známek a podobných práv
   Korpustyp: EU
Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
Hrubé investice do koncesí, patentů, licencí, obchodních známek a podobných práv
   Korpustyp: EU
Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter seinem Namen oder Warenzeichen in Verkehr bringt,
vyrábí pod svým jménem nebo obchodním označením EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a uvádí je na trh pod svým vlastním jménem nebo obchodním označením,
   Korpustyp: EU DCEP
i) Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellten lässt und sie unter seinem Namen oder Warenzeichen vermarktet ,
(i) vyrábí pod svým jménem nebo obchodním označením elektrická a elektronická zařízení nebo si tato elektrická a elektronická zařízení nechává navrhnout či vyrobit a uvádí je na trh pod svým vlastním jménem nebo obchodním označením,
   Korpustyp: EU DCEP
i) Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellten lässt und sie unter seinem Namen oder Warenzeichen in Verkehr bringt ,
i) vyrábí pod svým jménem nebo obchodním označením elektrická a elektronická zařízení nebo si tato elektrická a elektronická zařízení nechává navrhnout či vyrobit a uvádí je na trh pod svým vlastním jménem nebo obchodním označením,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn für diese Warenzeichen keine Ausnahme vorgesehen wird, dann wären die Marken selbst möglicherweise gefährdet.
Pokud by takovým ochranným známkám nebyla udělena výjimka, byly by tyto obchodní názvy ohroženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
Použití zásad uvedených v nařízení TTBER a těchto pokynech nebude Kontrolní úřad ESVO rozšiřovat ani na udělování licencí na ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Zákonná práva, obchodní značky, chráněné zapsané vzory a know-how byly převedeny za 1 DEM.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von Warenzeichen und Franchisen
Licenční služby k právu užívat ochranné známky a franšízy
   Korpustyp: EU
Abtretung und Einräumung von Urheberrechten, Patentrechten, Lizenzrechten, Fabrik- und Warenzeichen sowie ähnlichen Rechten;
převod nebo postoupení autorského práva, patentu, licence, ochranné známky nebo podobného práva;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind außerdem Forschungsausgaben für existierende Marken und Patente und Ausgaben für die Patentierung von Warenzeichen.
Dále jsou způsobilé náklady na výzkum týkající se stávajících známek a patentů a náklady na patentování známek.
   Korpustyp: EU
Heute haben ein Viertel aller in Großbritanniens Supermärkten verkauften Bananen ein FAIRTRADE-Warenzeichen.
Dnes se pod značkou FAIRTRADE prodává čtvrtina všech banánů vamp#160;britských supermarketech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
převodu patentu, ochranné známky nebo jiného podobného práva nebo poskytnutí licence týkající se tohoto práva;
   Korpustyp: EU
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
Známka se používá k rozlišení výrobku nebo služby.
   Korpustyp: EU
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte und Werte, soweit sie
Koncese, patenty, licence, ochranné známky a podobná práva a aktiva, pokud byly
   Korpustyp: EU
i) in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats vertreibt,
i) je usazena v členském státě a vyrábí pod vlastním jménem nebo ochrannou známkou EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a nabízí je na trhu pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou na území tohoto členského státu ,
   Korpustyp: EU DCEP
i) in der Union niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb der Union vertreibt,
i) je usazena v Unii a vyrábí pod vlastním jménem nebo ochrannou známkou EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a nabízí je na trhu Unie pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou,
   Korpustyp: EU DCEP
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats vertreibt,
je usazena v členském státě a vyrábí pod vlastním jménem nebo ochrannou známkou EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a nabízí je na trhu pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou na území tohoto členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats vermarktet,
je usazena v členském státě a vyrábí pod vlastním jménem nebo ochrannou známkou EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a nabízí je na trhu pod vlastním jménem nebo ochrannou známkou na území tohoto členského státu,
   Korpustyp: EU
Software oder Dokumente, die gewerblichen Schutzrechten wie Patenten, Warenzeichen und Marken sowie Rechten an eingetragenen Mustern, Logos und Namen unterliegen;
software nebo dokumenty, na které se vztahují práva průmyslového vlastnictví, například patenty, ochranné známky, zapsané průmyslové vzory, loga a názvy;
   Korpustyp: EU
In der Tabelle „Reihe 8C“ wird unter „Ebene der Aufschlüsselung nach der Produktart“ das Produkt 70.22.4 „Warenzeichen und Franchisen“ gestrichen.
V tabulce „Soubor 8C“ části „Úroveň členění podle typu produktů“ se produkt 70 22 4 „Ochranné známky a franšízy“ zrušuje;
   Korpustyp: EU
Beispielsweise kann der Lizenzgeber dem Lizenznehmer gestatten, sein Warenzeichen für die Erzeugnisse zu nutzen, die die lizenzierte Technologie enthalten.
Poskytovatel licence například může nabyvateli licence povolit, aby na výrobcích obsahujících licencovanou technologii používal jeho ochrannou známku.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Verwendung des EU-Umweltzeichens erstreckt sich nicht auf dessen Verwendung als Bestandteil eines Warenzeichens.
Právo používat ekoznačku EU neopravňuje k jejímu používání jako součásti obchodní značky.
   Korpustyp: EU
Der Investor kontrolliert Vermögenswerte wie Lizenzen oder Warenzeichen, die für die geschäftlichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens entscheidende Bedeutung haben.
Investor ovládá aktiva, jako jsou licence nebo obchodní značky, která jsou zásadní pro provoz jednotky, do níž investoval.
   Korpustyp: EU
Diese Position umfasst internationale Zahlungen und Einnahmen im Zusammenhang mit Franchisegebühren sowie Gebühren für die Nutzung eingetragener Warenzeichen.
Obsahují mezinárodní platby franšízových poplatků a poplatky za používání ochranných známek.
   Korpustyp: EU
erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
uznává význam obchodních značek v odvětví sportu s výjimkou případů, kdy se používají na omezení volného pohybu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster oder die Gestalt eines Erzeugnisses kann mit dem Warenzeichen eines Unternehmens identisch sein und einen erheblichen Wert darstellen.
Průmyslový vzor nebo tvar výrobku může představovat značku společnosti a může být cenným aktivem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag des Produkts mit dem Code 70 22 4 und der Bezeichnung „Warenzeichen und Franchisen“ wird gestrichen.
položka pro produkt s kódem 70 22 4 „Ochranné známky a franšízy“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Koncesemi, patenty, licencemi, obchodními známkami a podobnými právy se rozumějí aktiva uvedená v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.
   Korpustyp: EU
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Koncesemi, patenty, licencemi, obchodními známkami a podobnými právy se rozumějí aktiva uvedená v účetních závěrkách pod položkou nehmotná aktiva.
   Korpustyp: EU
Sachanlagen, Vorräte an Rohstoffen und Waren, Geschäfts- oder Firmenwerte, Patente, Warenzeichen und ähnliche Vermögenswerte werden somit ab ihrem Anschaffungsdatum angepasst.
Například pozemky, budovy a zařízení, zásoby surovin a zboží, goodwill, patenty, obchodní známky a podobná aktiva jsou přepracována od dat jejich pořízení.
   Korpustyp: EU
Zu nennen sind alle Angaben, die auf Wunsch des Antragstellers vertraulich zu behandeln sind, einschließlich Warenzeichen und Modellnummer der Waren.
Uveďte údaje, u nichž si žadatel přeje, aby s nimi bylo zacházeno jako s důvěrnými, včetně obchodní značky a čísla modelu zboží.
   Korpustyp: EU
Der Schutz von Warenzeichen und Geschmacksmusterrechten ist für die Textilindustrie absolut notwendig, und ich bringe dieses Thema auf jedem Treffen mit den Chinesen zur Sprache.
V textilním odvětví je naprosto klíčová ochrana obchodních známek a práv designu, a já toto téma otevírám na každém jednání, které s Číňany vedu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bestätigte eine Supermarktkette in der Europäischen Union, dass sie die europäische Ware und die Ware mit Ursprung in China unter dem gleichen Markennamen und Warenzeichen verkauft;
Kromě toho jeden řetězec supermarketů v Evropské unii rovněž potvrdil, že prodával výrobek evropského i čínského původu pod stejnou výrobní a obchodní značkou;
   Korpustyp: EU
Gebühren für die Nutzung von Rechten an geistigem Eigentum (z. B. Patente, Warenzeichen, Urheberrechte, Herstellungsverfahren und Muster, einschließlich Betriebsgeheimnisse und Franchising).
poplatky za využívání vlastnických práv (například patentů, obchodních známek, autorských práv, průmyslových postupů a vzorů včetně obchodního tajemství a franšíz).
   Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet- /Leasingverhältnisse sowie Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Nevyráběná nefinanční aktiva se skládají z: a) přírodních zdrojů, b) smluv, pronájmů a licencí a c) marketingových aktiv (značek, ochranných známek) a goodwillu.
   Korpustyp: EU
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräts von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder Herstellernamen unterscheidet.
„identifikační značkou modelu“ se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model lokálního topidla na tuhá paliva od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce;
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen sonstigen Rechtsvorschriften, so für Patentrechte, Warenzeichen, unlauteres Wettbewerbsverhalten, Geschäftsgeheimnisse und den Schutz von Halbleiterprodukten, sowie dem Vertragsrecht nicht entgegen.
Ustanoveními této směrnice nejsou dotčeny jiné právní přepisy vztahující se zejména na patenty, ochranné známky, nekalou soutěž, obchodní tajemství, ochranu polovodičových výrobků nebo smluvní právo.
   Korpustyp: EU
Änderung der Warenzeichen und Nummern von Packstücken oder Umetikettierung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
úprava označení a čísel balíčků nebo změny etiket, pokud tyto změny nemohou vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
V souvislosti s otázkou endovaskulárních protéz strany navrhly zcizit veškeré podnikatelské složky společnosti Guidant, které se týkají endovaskulárního přístupu k léčbě (výrobky, logistiku, zásoby, seznam zákazníků, fyzické osoby působící na úseku prodeje, obchodní značky a duševní vlastnictví).
   Korpustyp: EU
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltswäschetrocknermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
identifikační značku modelu dodavatele, přičemž značkou modelu se rozumí obvykle alfanumerický kód, který odlišuje konkrétní model bubnové sušičky pro domácnost od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo stejným názvem dodavatele;
   Korpustyp: EU
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Einzelraumheizgeräts von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder Herstellernamen unterscheidet.
„identifikační značkou modelu“ se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model lokálního topidla od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce;
   Korpustyp: EU
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Festbrennstoffkessels von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder Herstellernamen unterscheidet;
„identifikační značkou modelu“ se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model kotle na tuhá paliva od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce;
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften zum geistigen Eigentum räumen den Inhabern von Patenten, Urheberrechten, Geschmacksmusterrechten, Warenzeichen und anderen gesetzlich geschützten Rechten ausschließliche Rechte ein.
Právní předpisy o duševním vlastnictví udělují výlučná práva majitelům patentů, autorských práv, práv k průmyslovým vzorům, ochranných známek a dalších zákonem chráněných práv.
   Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet-/Leasingverhältnisse und Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Nevyráběná nefinanční aktiva sestávají z: a) přírodních zdrojů, b) smluv, nájmů a licencí a c) marketingových aktiv (značek, ochranných známek) a goodwillu.
   Korpustyp: EU
jegliche Art der Vermarktung eines Produkts, einschließlich vergleichender Werbung, die eine Verwechslungsgefahr mit einem anderen Produkt, Warenzeichen, Warennamen oder anderen Kennzeichen eines Mitbewerbers begründet;
jakékoli uvádění produktu na trh, včetně srovnávací reklamy, které vede k záměně s jinými produkty, ochrannými známkami, obchodními firmami nebo jinými rozlišovacími znaky jiného soutěžitele;
   Korpustyp: EU
einem Namen, Warenzeichen oder Symbol, der/das den Hersteller auf eine Weise angibt, die durch die anwendbaren Konstruktionsdaten festgelegt ist, und
názvem, obchodní značkou nebo symbolem označujícím výrobce způsobem stanoveným v použitelných konstrukčních údajích a
   Korpustyp: EU
13. erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
13. uznává význam obchodních značek v odvětví sportu, pokud nejsou používány jako překážka volného pohybu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sachanlagen, Geschäfts- oder Firmenwerten, Patenten und Warenzeichen wird der angepasste Wert in solchen Fällen deshalb auf den erzielbaren Betrag und bei Vorräten auf den Nettoveräußerungswert herabgesetzt.
Například přepracované částky u pozemků, budov a zařízení, goodwillu, patentů a obchodních značek se sníží na zpětně získatelnou částku a přepracované částky u zásob se sníží na čistou realizovatelnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Verweis auf gemäß Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 1144/2014 in Betracht kommende Regelungen, die als Warenzeichen eingetragen sind
Uvádění režimů způsobilých podle čl. 5 odst. 4 písm. d) nařízení (EU) č. 1144/2014, které jsou zapsány jako ochranné známky
   Korpustyp: EU
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenes Warenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
z důvodu podobnosti s proslulým obchodním názvem jiným než zapsanou ochrannou známkou nebo názvem odrůdy vyvolává představu, že se jedná o jinou odrůdu, nebo vyvolává mylnou představu o totožnosti žadatele, osoby odpovědné za zachování odrůdy nebo pěstitele;
   Korpustyp: EU
Wie andere Staaten, die geografische Angaben unter Warenzeichen schützen, wehrt sich Kanada, wie wir alle wissen, gegen die Forderungen, welche die EU zu diesem Punkt bei der Doha-Verhandlungsrunde vorgebracht hat.
Kanada, stejně jako jiné státy, které zeměpisná označení chrání jako ochranné známky, se - jak známo - požadavku EU v této věci postavila v rámci jednání kola z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie begründet keine Verwechslungsgefahr bei den Gewerbetreibenden, zwischen dem Werbenden und einem Mitbewerber oder zwischen den Warenzeichen, Warennamen, sonstigen Kennzeichen, Waren oder Dienstleistungen des Werbenden und denen eines Mitbewerbers.
nevede k záměně mezi obchodníky, mezi zadavatelem reklamy a soutěžitelem nebo k záměně ochranných známek, obchodních firem, jiných rozlišovacích znaků, zboží a služeb zadavatele reklamy s ochrannými známkami, obchodními firmami, jinými rozlišovacími znaky, zbožím a službami soutěžitele.
   Korpustyp: EU DCEP
p) „Kennzeichnung“: jegliche Wörter, Angaben, Warenzeichen, Markennamen, Abbildungen oder Zeichen , die sich auf ein Futtermittel beziehen und auf einer Verpackung, einem Schriftstück, einem Behältnis, einer Mitteilung, einem Etikett einem Umschlag oder im Internet angebracht sind , welcher dieses Futtermittel begleitet;
p) „označení“: jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, týkající se krmiva, umístěné na obalu, dokladu, nádobě, oznámení, etiketě, krčku, objímce nebo na internetu, které krmivo provázejí .
   Korpustyp: EU DCEP
Pass auf, ich formulier es anders. Wenn du mein Dope streckst, auf eins, zwei, drei, vier, fünf Prozent, egal, und es dann Blue Magic nennst, ist das Verletzung eines Warenzeichens.
Chci říct, že když řízneš moje zboží na jedno, dvě, tři, čtyři, pět procent a říkáš tomu Modrý zázrak, je to narušování ochranné známky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenzierung anderer Schutzrechte wie Warenzeichen und Urheberrechte (mit Ausnahme von Software-Urheberrechten) fällt nur unter die TT-GVO, soweit diese Schutzrechte mit der Nutzung der lizenzierten Technologie unmittelbar verbunden sind und nicht den Hauptgegenstand der Vereinbarung darstellen.
Na udělování licencí na jiné druhy duševního vlastnictví, jako jsou ochranné známky a autorská práva jiná než k programovému vybavení, se nařízení TTBER vztahuje jen do té míry, do jaké přímo souvisejí s využíváním licencované technologie a nepředstavují hlavní předmět dohody.
   Korpustyp: EU
Eine Verpflichtung des Lizenznehmers, das Warenzeichen des Lizenzgebers zu verwenden, kann auch die Verbreitung der Technologie fördern, indem der Lizenzgeber die Möglichkeit erhält, sich selbst als derjenige auszuweisen, von dem die zugrunde liegende Technologie stammt.
Povinnost nabyvatele licence používat ochrannou známku poskytovatele licence může též podporovat šíření technologií tím, že poskytovateli licence umožňuje identifikovat se jako zdroj technologie, jež je základem výrobku.
   Korpustyp: EU
„Herstellerangaben“ sind alle Aussagen über die Merkmale eines Sonnenschutzmittels in Form von Texten, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die bei der Etikettierung, der Aufmachung für den Verkauf und der Werbung für Sonnenschutzmittel verwendet werden;
„tvrzením“ rozumí jakékoliv prohlášení o vlastnostech prostředku na ochranu proti slunečnímu záření ve formě textu, názvů, obchodních značek, vyobrazení a názorných nebo jiných symbolů, které jsou používány při označování, nabízení k prodeji a propagaci prostředků na ochranu proti slunečnímu záření;
   Korpustyp: EU
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
umístění značek, pečetí, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
umístění značek, razítek, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU
Um einen Zuschuss für einen Patentantrag oder die Erteilung eines Warenzeichens zu erhalten, muss ein anspruchsberechtigtes Unternehmen ein Antragsformular für den Markenbekanntheitspreis der Provinz Suzhou oder einer höheren Ebene ausfüllen und es beim wissenschaftlichen und technischen Büro des Industrieparks einreichen.
K získání grantu na podání žádosti o registraci patentu či obchodní známky musí daná společnost vyplnit formulář žádosti o udělení ceny za známou značku na úrovni města Su-čou či nadřazeného územního celku a předložit jej odboru pro vědu a technologie uvedené průmyslové zóny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Warenzeichen eingetragen, sodass es von den Organen der Union verwendet und anderen interessierten Nutzern —insbesondere solchen, die zentrale Dienste erbringen — eine Lizenz dafür erteilt werden kann.
Komise si zaregistrovala ochrannou známku, aby mohla být používána orgány Unie a vyhrazena jiným zúčastněným uživatelům, zejména poskytovatelům základních služeb.
   Korpustyp: EU
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Festbrennstoffkessels oder einer Verbundanlage aus einem Festbrennstoffkessel, Zusatzheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder demselben Lieferanten- oder Händlernamen unterscheidet;
„identifikační značkou modelu“ se rozumí obvykle alfanumerický kód, který odlišuje konkrétní model kotle na tuhá paliva nebo soupravu sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou, stejným názvem dodavatele nebo obchodníka;
   Korpustyp: EU
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
Při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků nesmějí být používány texty, názvy, ochranné známky, vyobrazení ani názorné nebo jiné znaky, které by přisuzovaly těmto přípravkům vlastnosti nebo funkce, jež nemají.
   Korpustyp: EU
Durch den illegalen Handel entstehen dem europäischen Urheberrechts-, Warenzeichen- und Patentsektor Verluste in Höhe von mehreren Hundert Millionen Euro im Jahr sowie erhebliche Mehrwertsteuerverluste für die Volkswirtschaften der Tschechischen Republik, Deutschlands und Österreichs.
Nezákonný obchod na těchto tržištích znamená ztráty pro evropské autorské právo, ochranné známky a patenty, které dosahují stovky milionů eur ročně, a rovněž podstatné ztráty DPH pro českou, německou a rakouskou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Warmwasserbereiters, eines Warmwasserspeichers, einer Solareinrichtung oder einer Verbundanlage aus Warmwasserbereiter und Solareinrichtung von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder demselben Lieferanten- oder Händlernamen unterscheidet.
„identifikační značkou modelu“ se rozumí obvykle alfanumerický kód, který odlišuje konkrétní model ohřívače vody, zásobníku teplé vody, solárního zařízení nebo soupravy sestávající z ohřívače vody a solárního zařízení od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou, stejným názvem dodavatele nebo obchodníka.
   Korpustyp: EU
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Umfüllen und einfaches Umladen in Behälter, auch wenn diese Behandlungen dazu führen, dass ein anderer achtstelliger KN-Code anzuwenden ist, Anbringen, Entfernen und Ändern von Warenzeichen, Siegeln, Etiketten, Preisschildern oder anderen ähnlichen Unterscheidungsmerkmalen;
balení, vybalování, změna obalu, stáčení nebo jednoduchý přenos do kontejnerů, i když vede ke změně osmimístného kódu KN, připojování, snímání nebo změna označení, pečetí, štítků, cenovek nebo jiných podobných rozlišujících znaků;
   Korpustyp: EU
I. in der Erwägung, dass die Punkte zur Anerkennung, zum angemessenen und wirksamen Schutz, zur Wahrnehmung und Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in gebührender Weise zu berücksichtigen sind, einschließlich Patente, Warenzeichen oder Dienstleistungsmarken, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, geografische Angaben (einschließlich Ursprungsbezeichnungen), gewerbliche Muster und Topographien integrierter Schaltkreise,
I. vzhledem k tomu, že je třeba více zohlednit otázky uznávání, vhodné a účinné ochrany, provádění a vymáhání práv duševního vlastnictví, včetně patentů, ochranných nebo služebních známek, autorského práva a obdobných práv, zeměpisných označení (včetně označení původu), průmyslových vzorů a topografií integrovaných obvodů,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Punkte zur Anerkennung, zum angemessenen und wirksamen Schutz, zur Wahrnehmung und Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in gebührender Weise zu berücksichtigen sind, einschließlich Patente, Warenzeichen oder Dienstleistungsmarken, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, geografische Angaben (einschließlich Ursprungsbezeichnungen), gewerbliche Muster und Topographien integrierter Schaltkreise,
L. vzhledem k tomu, že je třeba více zohlednit otázky uznávání, vhodné a účinné ochrany, provádění a vymáhání práv duševního vlastnictví, včetně patentů, ochranných nebo služebních známek, autorského práva a obdobných práv, zeměpisných označení (včetně označení původu), průmyslových vzorů a topografií integrovaných obvodů,
   Korpustyp: EU DCEP
h) den Namen oder die Firma oder ein Warenzeichen und die Anschrift des in der Union niedergelassenen Herstellers oder des Verpackers und für Erzeugnisse aus Drittstaaten des Händlers /des Importeurs oder gegebenenfalls des Lebensmittelunternehmers, unter dessen Namen bzw. Firmennamen das Lebensmittel in Verkehr gebracht wird ;
h) jméno nebo obchodní jméno nebo registrovaná obchodní známka a adresa výrobce usazeného v Unii, balírny , u výrobků pocházejících ze třetích zemí prodejce či dovozce, případně provozovatele potravinářského podniku, pod jehož jménem či obchodním jménem je daná potravina uváděna na trh ;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Punkte zur Anerkennung, zum angemessenen und wirksamen Schutz, zur Wahrnehmung und Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in gebührender Weise zu berücksichtigen sind, einschließlich Patente, Warenzeichen oder Dienstleistungsmarken, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, geografische Angaben (einschließlich Ursprungsbezeichnungen), gewerbliche Muster und Topographien integrierter Schaltkreise,
vzhledem k tomu, že je třeba více zohlednit otázky uznávání, vhodné a účinné ochrany, provádění a vymáhání práv duševního vlastnictví, včetně patentů, ochranných nebo služebních známek, autorského práva a obdobných práv, zeměpisných označení (včetně označení původu), průmyslových vzorů a topografií integrovaných obvodů,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der vergangenen Monate ist in mehreren Fällen, insbesondere in Rechtssachen, deutlich geworden, dass europäische Import- und Vertriebsunternehmen gegen die elementarsten Regeln des fairen Handels (Arbeitszeiten, Kinderarbeit, Überstunden usw.) verstoßen haben, obwohl durch irreführende Werbung und sogenannte ethische Warenzeichen das Gegenteil behauptet wurde.
Během uplynulých měsíců bylo díky několika sporům, především soudním, prokázáno, že evropští dovozci a distributoři porušují nejzákladnější pravidla spravedlivého obchodu (pokud jde o pracovní dobu, práci dětí, práci přesčas atd.), přestože prostřednictvím klamavé reklamy a tzv. etických označení tvrdí pravý opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Beihilfen mit der Gründungsphase neuer Unternehmen (den ersten 24 Monaten nach deren Gründung) zusammenhängen, zielen sie nach Auffassung der italienischen Behörden auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze ab und sind daher beihilfefähig, obwohl sie Formen von Beiträgen zur Beratung, zur Forschung und/oder Patentierung von Warenzeichen und Unternehmensprodukten darstellen.
Vzhledem k tomu, že se váží na zakládání nových podniků (prvních 24 měsíců od jejich založení), je taková podpora poskytována ve formě příspěvků na poradenské služby a na výzkum a/nebo patentování známek či výrobků podniku podle italských orgánů určena na vytváření pracovních míst a je tedy slučitelná.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Punkte zur Anerkennung, zum angemessenen und wirksamen Schutz, zur Wahrnehmung und Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums in gebührender Weise zu berücksichtigen sind, einschließlich Patente, Warenzeichen oder Dienstleistungsmarken, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, geografische Angaben (einschließlich Ursprungsbezeichnungen), gewerbliche Muster und Topographien integrierter Schaltkreise,
vzhledem k tomu, že je třeba více zohlednit otázky uznávání, vhodné a účinné ochrany, provádění a vymáhání práv duševního vlastnictví, včetně patentů, ochranných nebo služebních známek, autorského práva a obdobných práv, zeměpisných označení (včetně označení původu), průmyslových vzorů a topografií integrovaných obvodů,
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
Investice do koncesí, patentů, licencí, obchodních známek a podobných práv se uznávají jako nehmotná aktiva tehdy a pouze tehdy, když je pravděpodobné, že budoucí ekonomické užitky, které jsou přičitatelné aktivu, poplynou do podniku, a když je možné spolehlivě vyjádřit náklady spojené s aktivem.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich das Programm auf eine Regelung gemäß Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 1144/2014, so gelten die Artikel 5, 6 und 7 nicht für die Bezeichnungen und Logos dieser Regelungen, die als Warenzeichen eingetragen sind.
Pokud se program týká režimu podle čl. 5 odst. 4 písm. d) nařízení (EU) č. 1144/2014, články 5, 6 a 7 se nepoužijí na názvy ani loga těch režimů, které jsou zapsány jako ochranné známky.
   Korpustyp: EU